摘 要 語言的變異是20世紀(jì)60年代以來逐漸形成的一個(gè)新的語言學(xué)研究領(lǐng)域,現(xiàn)在已經(jīng)發(fā)展成為社會(huì)語言學(xué)的一個(gè)核心內(nèi)容。語言變異是以現(xiàn)有的詞匯作為基本組成材料,在運(yùn)用語言的過程中人們有意無意的對語言進(jìn)行語法規(guī)則的偏離,并進(jìn)行意義和組合方面的變異。Geoffery Leach(1969年)提出語言變異可以從八種形式上找到答案,包括語音變異,語法變異,詞匯變異,語義變異,書寫變異, 方言變異,語域內(nèi)變異,歷史變異。語言變異表現(xiàn)在多個(gè)領(lǐng)域,近年來法律語言的變異越來越引起人們的重視。法律語言是一種特殊的語域,是特定社會(huì)群體,即法律人使用和掌控的一種專門技術(shù)語言如果對法律語言進(jìn)行深入的研究,我們不難發(fā)現(xiàn)這其中有許多有意思的變異現(xiàn)象。本文重點(diǎn)介紹英漢法律語言變異的幾種現(xiàn)象、導(dǎo)致語言變異的原因。
關(guān)鍵詞 語言變異 語音變異 語法變異 變異原因
中圖分類號(hào):H083 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
一、英漢法律語言中幾種常見的變異現(xiàn)象
1、語音變異:在法律英語中,法律人特別喜歡將名詞的“record”讀成動(dòng)詞“record”即將該單詞的重讀音后移到第二個(gè)音節(jié);將“assured”讀成三音節(jié)詞即其中的“-red”被單獨(dú)當(dāng)作一個(gè)音節(jié);更有甚者將單詞“defendants”中的“-ants”讀成一個(gè)完整的單詞,結(jié)果讓聆聽者會(huì)誤以為律師是在“defend ants”(保護(hù)弱小之螻蟻)。法律漢語的語音變異比較少,但絕不是沒有,如“告訴”一詞,在法律語言中“訴”由輕聲變?yōu)槿ヂ暎创藭r(shí)的“告訴”不再具有“告知”的意思,而是變成了“控告和控訴”。
2、語體變異: 語體功能變異是指為了適應(yīng)不同交際目的、內(nèi)容、范圍的需要,在特定語境中所形成的語言功能變體。 法律語言在演變過程中逐漸形成了自己的語體風(fēng)格, 這些變異的語體中,大量的詞語和特定的格式只適應(yīng)于法律語境交際和目的。 例如,herein,hereof,in the ambit of,unless otherwise specially provided和in absence of agreement in contrary。古代的法律漢語中已經(jīng)產(chǎn)生了語體變異,比如“欽此”只能用于君王的圣旨中,現(xiàn)代的法律漢語中同樣有語體變異,比如“不得”,“按…執(zhí)行”,“予以警告或罰款處分”等詞語也具有相同功能。
3、語法變異:法律英語中語法變異的現(xiàn)象很常見,總結(jié)起來有以下幾種:(1)情態(tài)動(dòng)詞shall用在嚴(yán)格的立法中表示義務(wù)與規(guī)定,一般用于第三人稱, 如The requester shall send notice(申請人必須盡告知義務(wù))。(2)法律英語中還有一些違反英語語法的情況,例如一般與法規(guī)定在某些形容詞前可以添加定冠詞the, 此時(shí)加the形容詞就成為復(fù)數(shù)名詞,其后的謂語動(dòng)詞也應(yīng)與該復(fù)數(shù)名詞保持一致,使用復(fù)數(shù)。而在法律英語中,這條語法規(guī)則卻被法律人視而不見,如the injured可以被用來代表單數(shù)名詞而非復(fù)數(shù)名詞,其后的謂語動(dòng)詞當(dāng)然隨之使用單數(shù)形式,如the injured is required如果受害人不止一人,則用the injureds 表示,如 the injureds are required to claim damage within resonabal time。法律漢語也有語法變異, 如“貨物錯(cuò)運(yùn)到貨地點(diǎn)或接貨人,應(yīng)無償運(yùn)至合同規(guī)定的到貨地點(diǎn)或接貨人”。這個(gè)句子在行外人看來晦澀難懂,根本就不能稱之為一個(gè)句子,因?yàn)榘凑5恼Z法。它的正確語法應(yīng)該是“貨物錯(cuò)運(yùn)至到貨地點(diǎn)或錯(cuò)運(yùn)給接貨人”,但法律英語為了簡潔莊重,故變異了語法,采用上述說法。
4、詞匯變異: 詞匯變異是最常見的一種語言變異現(xiàn)象,也是導(dǎo)致法律語言區(qū)別于大眾與語言的的一個(gè)主要因素。在法律語言中,除法律人在措辭、修辭手法等方面習(xí)慣使用大詞生僻詞或古詞語之外,許多普通詞語在法律語境中逐漸演變成具有專門法律含義的術(shù)語,如:bagman在法律語言中賄賂介紹人(指充當(dāng)行賄者與受賄者中的第三者,從中溝通,撮合,使行賄受賄得以實(shí)現(xiàn)),exhibit展示證物(指用作在法庭上出示的實(shí)物證據(jù),如槍支、衣物、文件等),expectation豁然遺產(chǎn)(預(yù)期可以繼承的財(cái)產(chǎn))。 法律漢語的詞匯變異遠(yuǎn)沒有法律英語的變異顯著,但是也可以找到一些詞匯變異的現(xiàn)象,如詞組“不作為”“不能犯”前者是用“不”修飾修飾動(dòng)詞“作為”,后者是用“不”和“能”修飾“犯”,按常規(guī),在民族大眾語言中此種詞語多屬于偏正關(guān)系動(dòng)詞詞組,一般充當(dāng)謂語,但是在法律語言中沒他們卻有了名詞性質(zhì), 經(jīng)常用來充當(dāng)主語、賓語。另外,法律詞語中不少詞語的意義經(jīng)變異后成為特定法律概念,不能隨便與其他詞語替換,如“定金”與“訂金”,“罰金”與“罰款”, “起訴”、“上訴”、“申訴”與“抗訴”等。
二、導(dǎo)致法律語言變異的幾種因素
(一)地域差異導(dǎo)致的變異。
同一種語言,由于地域差異,隨著社會(huì)的發(fā)展,會(huì)逐漸出現(xiàn)一些明顯的變異,這種變異被稱為“地域變異”(territorial variation)。在英國境內(nèi)英格蘭與蘇格蘭兩地的法律術(shù)語便存在明顯差異,例如“原告”一詞在英格蘭表達(dá)為“plaintiff”, 而在蘇格蘭則被表達(dá)為“pursuer”。美國與英國同屬于說英語的國家,兩國的法律語言在許多方面相同,但他們之間仍然具有不少差異,尤其在法律詞語方面,如“議會(huì)”, 美國用的是“Congress”,而英國則用的是“Assembly”。兩國在詞語的拼寫方面也有一些差異,比如“支票”一詞美國拼寫為“check”,英國則拼寫成“cheque”。 在中國,由于“一國兩制“,我國港澳臺(tái)地區(qū)與大陸處于不同的行政區(qū)域,因而難免會(huì)出現(xiàn)法律漢語的變異。盡管深圳與香港毗鄰,但由于制度差異,兩地的法律語言差別較大。如香港的法院或法官自稱有“本庭”,“本席”,“我們”,“我等”,“本院”,“本法院”,“本上訴庭”共八種之多,內(nèi)地則統(tǒng)一用“本院”一詞。
(二)法律體制對法律語言變異的影響。
法律體制對法律語言變異的影響具有決定作用。即使是說同一種語言,由于適用的法律體制不同,必然會(huì)出現(xiàn)不同的法律語言變體。
1、聯(lián)邦體制所導(dǎo)致的語言差異。
美國的法律體制沿用雙軌制,即聯(lián)邦法律與州法相互并行, 各州之間法律規(guī)定的差別也就必然會(huì)導(dǎo)致法律用語上的區(qū)別。如在紐約州(以及哥倫比亞特區(qū)、馬里蘭州), the Supreme Court (of New York) 指的是該州中級(jí)上訴法院, 而該州的高等法院則是the Court of Appeal , 這剛好與其他州情況相反,在其他州 supreme court 是高等法院,而court of appeals 只是中級(jí)法院。
2、大陸法體制與英美法體制導(dǎo)致的差異。
美國路易斯安那州的法律體制屬于大陸法系,因此該州的不少法律術(shù)語與其他英美法系的州有較大的差異,許多在路易斯安那州流行的法律語言在其他州的法律中都不適用。例如在路易斯安娜州侵權(quán)行為用“delict”一詞,而英美法中則用“tort”一詞。
3、“一國兩制” 對法律漢語變異的影響。
由于我國實(shí)行“一國兩制”,香港,澳門地區(qū)以及我國臺(tái)灣地區(qū)與祖國大陸適用不同的法律,這一事實(shí)導(dǎo)致法律漢語也產(chǎn)生了“語域內(nèi)變異”現(xiàn)象。如大陸的“一審法院”在香港地區(qū)被稱為“原訴法庭”;大陸的“買賣合同”在香港被稱為“售賣合約”;大陸的“勞教所”在臺(tái)灣地區(qū)叫做“升教所”。
(二)時(shí)空差異導(dǎo)致的法律語言的變異。
法律英語在不同時(shí)間內(nèi)表現(xiàn)出的特點(diǎn)是完全不同的,時(shí)代的變遷需要人們廢除舊的法律概念,創(chuàng)制新的法律詞語。例如,最早“sustenance”一詞就是指“補(bǔ)給,營養(yǎng)品”而現(xiàn)在用于指“毒品”。法律漢語當(dāng)然也不乏隨著時(shí)間的推移而改變的范例,如我國的刑法根據(jù)時(shí)代的需要對原有的一些規(guī)定做了修正,例如將“投毒罪”改為“投放危險(xiǎn)物質(zhì)罪”,將反革命罪改為“危害國家安全罪”。
綜上而看,經(jīng)過漫長的歷史發(fā)展,法律語言已經(jīng)形成了很多自己固定的表達(dá)范式, 這與社會(huì)、歷史、政治、法律等社會(huì)因素的發(fā)展息息相關(guān),對法律語言的研究不僅有利于了解語言的發(fā)展,進(jìn)行法庭語言研究還有利于我們進(jìn)行司法實(shí)務(wù)工作。
(作者:西南政法大學(xué)外國語學(xué)院2009級(jí)研究生)
參考文獻(xiàn):
[1]陳松岑.語言變異研究.廣東教育出版社, 1999年版.
[2]廖美珍.國外法律語言研究綜述.當(dāng)代語言學(xué).2004年第2期,2004.
[3]李榮輔、宋雷.法律英語教程.法律出版社, 1999年.
[4]宋雷.英漢法律用語大辭典. 法律出版社, 2004年.
[5]宋雷,張紹全.英漢對比法律語言學(xué).北京大學(xué)出版社,2010年.
[6]孫懿華,周廣然.法律語言學(xué).中國政法大學(xué)出版社, 1997年.
[7]徐大明,蔡冰.語言變異與變化.上海教育出版社, 2006年版.
[9]王道森.法律語言學(xué)運(yùn)用.中國法制出版社,2003年版.