摘 要:本文從圖里的翻譯規(guī)范理論出發(fā),選取了近代許淵沖《道德經(jīng)》英譯本,通過對譯文的分析,了解近代翻譯規(guī)范對翻譯活動的制約,從而使中國傳統(tǒng)文化更好地進行傳播。
關(guān)鍵詞:翻譯規(guī)范 《道德經(jīng)》 英譯本
1.引言
在眾多國外翻譯理論中,圖里的翻譯規(guī)范理論綜合考慮了語言、文化和篇章等語言內(nèi)和語言外因素。他認為翻譯是受到社會文化規(guī)范限制的一種活動(Toury 1995:56)。
《道德經(jīng)》又稱《老子》,是中國古代先秦諸子分家前的一部著作,傳說是春秋時期的老子李耳所撰寫,是道家哲學思想的重要來源。道德經(jīng)分上下兩篇,《德經(jīng)》和《道經(jīng)》,共81章,全文共約五千字,是中國歷史上首部完整的哲學著作。
本文從圖里的翻譯規(guī)范理論出發(fā),選取了近代許淵沖《道德經(jīng)》英譯本,通過對譯文的分析,了解近代翻譯規(guī)范對翻譯活動的制約,從而使中國傳統(tǒng)文化更好地進行傳播。
2.圖里的翻譯規(guī)范概述
翻譯規(guī)范論是翻譯學重要的一部分,其中心任務是通過對翻譯規(guī)范的描寫與運用來構(gòu)建翻譯研究理論體系,并指導翻譯實踐與翻譯相關(guān)的活動。圖里將翻譯規(guī)范劃分為兩大類:元規(guī)范和操作規(guī)范。元規(guī)范是指翻譯的宏觀層面,主要涉及兩個方面:一是與翻譯方針有關(guān)的因素,二是與翻譯直接程度有關(guān)的因素(Toury 1995:56-58)。翻譯方針包括在一定歷史背景下指導篇章類型的選擇。翻譯的直接程度即能否允許間接翻譯?操作性規(guī)范是翻譯的微觀層面,一般指譯者翻譯活動中使用的翻譯技巧。它影響篇章中語言材料的分布方式、篇章結(jié)構(gòu)和文字表述(廖七一2009)。
3.《道德經(jīng)》英譯中翻譯規(guī)范的運作
(1)元規(guī)范的運作:
1973年,長沙馬王堆漢墓出土帛書《道德經(jīng)》后,國內(nèi)外老學研究出現(xiàn)前所未有的繁榮景象。20世紀末期的國際社會是一個政治多極化、經(jīng)濟全球化、文化多元化的新時代。各行各業(yè)的學者都轉(zhuǎn)向?qū)献訉W說的研究,力圖尋找自己領(lǐng)域的東方智慧的啟示。2003年,許淵沖出版了《英漢對照老子道德經(jīng)》,此書在語言文辭層面,更重文采和韻律,緊跟學術(shù)前沿。
(2)操作規(guī)范的運作:選取《道德經(jīng)》第九章的一段文字:
持而盈之,不如其已。揣而銳之,不可長保。金玉滿堂,莫之能守。富貴而驕,自遺其咎。功成身退,天之道也。(許淵沖,2003:18-19)
譯成漢語為:要求圓滿,不如不干。尖利又鋒芒,難以保久常。金玉堆滿堂,誰能長守藏。富貴又驕縱,自己招禍殃。攻成快抽身,天“道”恒常。(任繼愈,2006:19-20)
Don’t hold your fill
But refrain from excess.
A whetted and sharpened sword
Cannot be sharp for ever.
A houseful of gold and jade
Cannot be safeguarded.
Arrogance of wealth and power
Will bring ruin.
Withdrawal after success
Conforms to the divine law.
從字詞角度來看:這幾句話中的字詞,表達了對待事物、對待生活的總的原則,多一事不如少一事,出頭路面,容易受挫折,犯錯誤。凡事貴在柔弱,要以退為進,才是長久之道。從整體結(jié)構(gòu)來看,《道德經(jīng)》的文學體格完全符合中國人的思維,重整體,尚綜合;而西方人的思維是重部分,尚分析。從句式的角度看,上述文字,選用了整齊的四字格,文辭美麗,言簡意賅,結(jié)構(gòu)嚴謹,易于上口。
從整體看,譯本力求達到“三美”的要求,追求音美、意美、形美。第三、五句押尾韻,使得文章韻律感增強,后兩句押頭韻,使得文章結(jié)構(gòu)感強烈;意美,譯文不僅傳達了《道德經(jīng)》原文中的字面意思,而且表達了其內(nèi)在的哲學道理;形美,整章翻譯句式工整規(guī)范,同時也考慮到傳統(tǒng)典籍特有的語言特點和文體風格。
4.結(jié)語
通過以上分析可以發(fā)現(xiàn),許淵沖譯本是在信息高速發(fā)展的現(xiàn)代社會,他的翻譯是為了傳達《道德經(jīng)》短短五千字精妙的思想底蘊,從而體現(xiàn)了中國特有的詩歌特點和語言本身的特色。在圖里的翻譯規(guī)范理論中,從宏觀上看,不同時期不同社會的經(jīng)濟政治原因,對典籍《道德經(jīng)》的翻譯有一定影響;從微觀上看,譯者所采取的翻譯方法和策略也不同,因意識形態(tài)、主流詩學、社會歷史對于一個時代的翻譯規(guī)范都會有所限制,這就造成了人們對于同一文本的多種闡釋。文化典籍的魅力在于各個時期的人們都能夠從中發(fā)現(xiàn)不同的看法,進行不同的闡釋,這樣才能更好地有助于中國文化的傳播與發(fā)展。
參考文獻:
[1] Toury,Gideon. Descriptive translation studies and beyond. Shanghai: Foreign Language Education Press,1995
[2] 廖七一,翻譯規(guī)范及其研究途徑,外語教學,2009(5)
[3] 任繼愈,老子繹讀,北京圖書館出版社,2006
[4] 許淵沖,《英漢對照老子道德經(jīng)》,高等教育出版社,2003
[5] 王平,比較《老子》的三種英譯,外語與外語教學,1996(92)
作者簡介:謝蕓(1988-),女,江西贛州人,贛南師范學院英語語言文學專業(yè)碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。