摘 要:翻譯即改寫,改寫即操縱。譯者主體性在意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人的操縱下受到制約,但仍然在翻譯改寫中得到體現(xiàn)。本文從《紅樓夢》王際真譯本分析譯者主體性在翻譯改寫中的制約和體現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:《紅樓夢》 王際真 譯者主體性 改寫
一 引言
譯作長期以來被不公地認(rèn)為是原作的附屬品,譯者也被粗暴地貶低成原文作者的仆人。譯者自由選擇和創(chuàng)作的權(quán)力被剝奪,還要力求完美地完成兩種語言間的對等轉(zhuǎn)換,是矛盾而艱難的。勒弗維爾認(rèn)為,翻譯是改寫,所以絕對的對等不存在。改寫即操縱,所有的翻譯都意味著出于某種目的而對原文某種程度上的操縱。操縱文學(xué)創(chuàng)作和翻譯有專業(yè)人士和贊助人內(nèi)外兩大因素。文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)部的專業(yè)人士包括批評家、評論家、教師和譯者。翻譯總受某種權(quán)力的操縱,改寫是文化的必然。譯者在翻譯中參與改寫,因此譯文可以彰顯譯者主體性。在《紅樓夢》的英譯史中,王際真是把這部十八世紀(jì)中國著名小說節(jié)譯本介紹給美國讀者的第一人,其譯本堪稱中西紅學(xué)的重要橋梁和紐帶,具有重要意義。本文擬從《紅樓夢》王際真譯本分析譯者主體性在翻譯改寫中的制約和體現(xiàn)。
二譯者主體性在翻譯改寫中的制約
勒菲弗爾提出,翻譯改寫最終與權(quán)力相關(guān)并成為為其服務(wù)的一種手段,始終受到意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人的操縱。其中意識形態(tài)是一種觀念網(wǎng)絡(luò),它影響著讀者和譯者對文本的處理。贊助人有助于文學(xué)作品的產(chǎn)生和傳播,也具有妨礙、顛覆、毀滅文學(xué)作品的力量。
二十世紀(jì)初,西方對中國的印象和期待僅停留在充滿神秘色彩的異域風(fēng)情,出版社也只追求傳奇化情節(jié)和符合主流審美的愛情悲劇。中國文學(xué)在西方僅僅被定位成暢銷小說。在主流意識形態(tài)和贊助人的操縱下,王際真的譯者主體性很大程度上受到制約,不得不在有限的空間里發(fā)揮創(chuàng)造力。雖然王際真在1929年和1958年分別創(chuàng)作過兩個譯本,但在第一版中,全文壓縮至僅39章,只集中于寶黛的愛情糾葛和部分中國傳統(tǒng)風(fēng)俗的描寫。第二版增至60章,卻仍然主要關(guān)注寶黛之間?!都t樓夢》這樣一部堪稱封建文化的百科全書被改編成一段單純的愛情故事。譯本節(jié)縮之法,以寶黛情史為主,外此枝葉,多從刪汰,惟能顯示中國之風(fēng)俗習(xí)慣為西人所欲知者,則亦留存,如秦氏之喪事。
同時,當(dāng)時西方的主流詩學(xué)主張的翻譯策略是透明翻譯,以刻意抹殺外來文本里的語言文化差異,用譯語社會的價值取向和觀念予以取代。因此王譯本不得不得在翻譯的時候采取歸化策略,使譯文本土化,清晰易懂。雖然《紅樓夢》中的詩、詞、曲、賦、楹聯(lián)、詩謎、偈語、酒令、謠諺是原文的寶貴精髓,沉淀著深厚的中華文化,但考慮到它們將影響外國讀者的閱讀和理解,王譯本只好將其大量刪改了。整個譯本都采用了改寫的方式,盡力貼近當(dāng)代語匯表達(dá)。吳宓曾贊嘆道,于王際真君所譯,不嫌其刪節(jié),而甚贊其譯筆之輕清流暢,并喜其富于常識,深明西方讀者之心理。
三 譯者主體性在翻譯改寫中的體現(xiàn)
譯者主體性是譯者在翻澤活動中表現(xiàn)出來的本質(zhì)特性,即翻譯主體能地操縱原本、轉(zhuǎn)換原本。使其本質(zhì)力量在翻譯行為中外化的特征。譯者主體性亦即譯者的主觀能動性。主觀能動性在克服客觀制約性中得到表現(xiàn)。客觀制約性包括雙語差異、不同的文化語境和政治語境等。
作為一位在美華人,王際真的責(zé)任感、使命感和時代意義相交融,合力成他作為來自邊緣文化的譯者在霸權(quán)文化中的民族性。1929年,他在不足半年的工作時間內(nèi),在贊助者和專業(yè)人士等意識形態(tài)的操縱下,不得不在譯本中刪略很多情節(jié)細(xì)節(jié)和中國文化,感到“非常可惜”。三十年過去后,在強(qiáng)烈的民族覺醒意識和抵抗使命感的督促下,王際真推出重譯版。在譯者說明中,他說道:在我第一個譯本當(dāng)中,我認(rèn)為《紅樓夢》主要是一個愛情故事,省略了許多看似瑣事的情節(jié)。但我現(xiàn)在意識到曹雪芹試圖所作的是描繪一個大家庭的生活,而那些瑣事對這本小說而言,就如寶黛愛情對于這本書一樣至關(guān)重要。因而,我增加了許多女子之間的零碎的嫉妒與爭吵環(huán)節(jié),這些內(nèi)容在舊譯本當(dāng)中都被省略掉了。
同時,在翻譯過程中,王際真還運(yùn)用了一個小小的技巧。為了不打斷讀者的閱讀進(jìn)程,王際真較少使用腳注,只包括名字(包括人和動物)和稱謂。在簡介里王際真介紹了漢字的拼音發(fā)音,所以注釋的都是中國的拼音,并在后面的譯文直接使用這些腳注過的內(nèi)容。之后最流行的全譯本的譯者霍克斯也深受王際真的影響:《紅樓夢》中涉及的一些中國古典戲曲、古書、詩詞典故和民間俗語,這些對于西方讀者來說完全陌生。若僅僅在譯本里加個腳注的話,那會令讀者如同戴著腳鏈打網(wǎng)球一樣的別扭。同時,王際真在人名翻譯上獨(dú)具創(chuàng)新。在此之前的《紅樓夢》所有片段翻譯中,人名都是音譯,而王際真創(chuàng)造了雙重標(biāo)準(zhǔn)。男性角色作為獨(dú)立個體,采取音譯,如寶玉“Pao Yu”,女性角色象征可被物化,采取意譯,如鴛鴦“Loyal Goose”。這種翻譯表達(dá)奇特新鮮,吳宓認(rèn)為按此法殊善,保存了中國的文化。
四 結(jié)語
《紅樓夢》王際真譯本證明了翻譯即改寫這一經(jīng)典論斷。王際真的譯者主體性受到主流意識形態(tài)、詩學(xué)、贊助人的操縱制約,從而影響了他的譯本定位和翻譯策略。但是在重譯之路和翻譯技巧的選擇上,王際真的譯者主體性仍然得以體現(xiàn)。到如今經(jīng)濟(jì)文化全球化,人們逐步了解接納異域文化,當(dāng)今的譯者在翻譯過程中更加應(yīng)該盡量淡化意識形態(tài)、詩學(xué)、贊助人的制約,充分發(fā)揮譯者主體性。
參考文獻(xiàn):
[1]Lefevere,Andre.Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame[M],上海:上海外語教育出版社,2004
[2]Wang,Chi-chen.Trans.1958.Dream of the Red Chamber [M].Garden City, New York: Doubleday Company
[3]方夢之,譯學(xué)辭典[z]上海上海:外語教育出版社。2003
[4]曹雪芹,《紅樓夢》,中華書局,2010
[5]劉仕敏,《王際真—把中國文學(xué)帶到美國的世紀(jì)老人》[J].時代文學(xué),2011(1)
[6]張惠,《王際真英譯本與中美紅學(xué)的接受考論》,《紅樓夢學(xué)刊》,2011年第02期
[7]江帆,他鄉(xiāng)的石頭記:《紅樓夢》百年英譯史研究,復(fù)旦大學(xué),2007年
[8]吳宓《王際真英譯節(jié)本紅樓夢述評》,天津《大公報(bào)·文學(xué)副刊》第75期,1929年6月17日
作者簡介:李星穎(1989),女,漢,四川大英,電子科大外國語學(xué)院,研究生,翻譯理論與跨文化研究;覃權(quán)(1985),男,漢,四川大英,中國人民解放軍68202部隊(duì),研究生。