摘 要:翻譯原則是譯者在翻譯時(shí)必須遵循的基本準(zhǔn)則,是翻譯的本質(zhì)屬性所規(guī)定的一切翻譯行為的指南,也是翻譯區(qū)別于其他活動的普遍特征。中國和西方翻譯傳統(tǒng)就是世界翻譯史上特色鮮明的兩大翻譯體系。通過比較中西翻譯原則的相似性 ,可以更好地認(rèn)識翻譯的本質(zhì)和規(guī)律。
關(guān)鍵詞:翻譯原則 中西比較 相似
翻譯原則主要是為翻譯者設(shè)立的行為規(guī)范,是抽象的教條和理念,具有普遍的適用性。翻譯原則和翻譯標(biāo)準(zhǔn)都是由翻譯的本質(zhì)屬性決定的,都是人們對于翻譯活動本質(zhì)的理性認(rèn)識。實(shí)際上翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯原則的具體化;翻譯原則是眾多翻譯標(biāo)準(zhǔn)的抽象化。翻譯原則的普遍性是相對于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多樣性而存在的。
不論是翻譯原則,還是翻譯標(biāo)準(zhǔn),都是在特定的語言文化背景下的翻譯實(shí)踐中產(chǎn)生的。再者,翻譯活動本身就是不同語言文化之間的轉(zhuǎn)換。因而,不同的語言文化體系孕育了不同的翻譯思想和理論。在中西翻譯理論發(fā)展史上,各自的翻譯理論家都先后對翻譯的原則進(jìn)行過系統(tǒng)的歸納和總結(jié)。我國的突出代表包括道安的“五失本”和“三不易”、玄奘的“五不翻”、嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”、傅雷的“神似”、錢鐘書的“化境”等。西方的突出代表有 16 世紀(jì)法國多雷的“翻譯五要素”、德國路德的“翻譯修補(bǔ)七規(guī)則”、17 世紀(jì)英國德萊頓的“翻譯三分法”、18 世紀(jì)英國泰特勒的“翻譯三原則”、19 世紀(jì)德國歌德的“翻譯三分法”、20 世紀(jì)英國紐馬克的“語義翻譯”和“交際翻譯”以及美國奈達(dá)的“動態(tài)對等”。我們依據(jù)翻譯原則的界說,選擇有廣泛代表性并且有重大影響的三家觀點(diǎn) ———嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”、泰特勒的“翻譯三原則”以及奈達(dá)的“動態(tài)對等”加以比較 ,揭示中西翻譯原則的相似之處。
嚴(yán)復(fù)倡導(dǎo)的翻譯原則,始見于1898年刊行的木刻本《天演論·譯例言》,現(xiàn)摘引集中論述“信”、“達(dá)”、“雅”的頭三條如下:
(1)譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉?!g文取明深義,故詞句之間,時(shí)有所顛倒附益,不斤斤于字比句次,而意義則不背本文。題曰達(dá)旨,不云筆譯,取便發(fā)揮,實(shí)非正法 ……。
(2)西文句中名物字,多隨舉隨釋,如中文之旁支,后乃遙接前文,足意成句。故西文句法,少者二三字,多者數(shù)十百言。假令仿此為譯,則恐必不可通,而刪削取徑,又恐意義有漏。此在譯者將全文神理,融會于心,則下筆抒詞,自善互備。至原文詞理本深,難于共喻,則當(dāng)前后引襯,以顯其義。凡此經(jīng)營,皆以為達(dá);為達(dá),即所以為信也。
(3)《易》曰“修辭立誠”。子曰:“辭達(dá)而已”。又曰“言之無文,行而不遠(yuǎn)?!比吣宋恼抡?,亦即為譯事楷模。故信達(dá)而外,求其爾雅。此不僅期以行遠(yuǎn)已耳,實(shí)則精理微言,用漢以前字法句法,則為達(dá)易;用近世利俗文字,則求達(dá)難?!?/p>
泰特勒的“翻譯三原則”,是他在1790年出版的《論翻譯的原則》一書中提出的,其內(nèi)容:
(1)譯作應(yīng)完整地再現(xiàn)原作思想。
(2)譯作的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)和原作屬于同一性質(zhì)。
(3)譯作應(yīng)具備原作所具有的通順。
泰特勒還指出,他的三原則排列是按照它們的不同的重要程度。在不能兼顧的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)首先犧牲第三條,其次犧牲第二條。
奈達(dá)的“動態(tài)對等”翻譯原則,首先在 1969 年他與塔伯合著的《翻譯理論與實(shí)踐》中提出,其具體表述如下:
動態(tài)對等翻譯是指在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語信息,首先在意義方面,其次在風(fēng)格方面。要保存原作內(nèi)容,必須改變形式。后來,奈達(dá)在 1986年出版的《從一種語言到另一種語言》中,用“功能對等”代替了“動態(tài)對等”,使其含義更加清楚。并且強(qiáng)調(diào),形式也是有意義的,不可輕易犧牲形式。
對上述三家翻譯原則進(jìn)行比較 ,我們不難發(fā)現(xiàn)有許多相同或相似之處:
首先,論述翻譯原則的角度相同。三家原則都從思想內(nèi)容、語言表達(dá)和風(fēng)格特點(diǎn)三方面考察翻譯所面臨的任務(wù)。嚴(yán)復(fù)的“信”、泰特勒的“譯作應(yīng)完整地再現(xiàn)原作的思想”和奈達(dá)的“在意義方面”,討論的是翻譯的思想內(nèi)容問題;嚴(yán)復(fù)的“達(dá)”、泰特勒的“譯作應(yīng)具備原作所具有的通順”、奈達(dá)所謂的“在譯語中用最切近而又最自然的對等語”,針對的是翻譯的語言表達(dá)問題;而嚴(yán)復(fù)的“雅”、泰特勒的“譯作的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)和原作屬于同一性質(zhì)”、奈達(dá)的“在風(fēng)格方面”,都涉及到翻譯的風(fēng)格問題。這說明:古今中外的翻譯理論家在翻譯原則方面思考的問題是相同的,因?yàn)樗枷雰?nèi)容、語言表達(dá)和風(fēng)格特點(diǎn)正是任何語際轉(zhuǎn)換活動必須考慮的三個(gè)要素。
其次,分別在翻譯的三個(gè)方面提出了相似的要求。在思想內(nèi)容方面,嚴(yán)復(fù)要求“信”,即譯文意義“不背本文”而要“達(dá)旨”。這就是泰特勒所說的“譯作應(yīng)完整地再現(xiàn)原作的思想”,也就是奈達(dá)所謂“在意義方面”去“再現(xiàn)原語信息”。在語言表達(dá)方面,嚴(yán)復(fù)主張“達(dá)”,即“通達(dá)”“此在譯者將全文神理,融會于心。則下筆抒詞,自善互備。至原文詞理本深,難于共喻,則當(dāng)前后引襯,以顯其意。凡此經(jīng)營,皆以為達(dá)?!憋@然 ,嚴(yán)復(fù)的“為達(dá)”是使譯文“達(dá)”于讀者。
再次,都闡明了各條原則之間的主次關(guān)系。嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”三義 ,依次排列,主次分明,三位一體。求雅“則為達(dá)易”,“為達(dá),即所以為信也?!笨梢?,求雅、求達(dá) ,均為求信;求信乃譯事之根本。同樣 ,泰特勒的三原則和奈達(dá)的“功能對等”原則都申明:在翻譯時(shí)由于語言文化差異造成不能兼顧時(shí),可以首先犧牲語言表達(dá)形式,其次是風(fēng)格,但必須保留原作的思想內(nèi)容。否則,就不成其為翻譯了。
翻譯原則是指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的基本準(zhǔn)則,也是翻譯理論的核心問題之一。翻譯原則和翻譯標(biāo)準(zhǔn) ,既有相互聯(lián)系,又有本質(zhì)區(qū)別,不能混為一談。比較中西翻譯理論史上有廣泛代表性和重大影響的翻譯原則 ,可以發(fā)現(xiàn)一條共同的翻譯總則:一切翻譯都必須忠實(shí)于原文 ,首先要忠實(shí)于原文的思想內(nèi)容 ,其次要忠實(shí)于原文的語體風(fēng)格 ,再次要忠實(shí)于原文的語言表達(dá)形式。
參考文獻(xiàn):
[1]羅新璋. 翻譯論集[C] . 北京:商務(wù)印書館,1984.
[2]譚載喜. 翻譯學(xué)[M] . 武漢:湖北教育出版社,2000.
作者簡介:李文瑞(198503-),女,陜西寶雞人,單位:西安工程大學(xué)人文學(xué)院,研究方向:英語語言文學(xué),職稱:助教,學(xué)歷:碩士。