摘 要:泰國、老撾同屬東南亞文化圈,兩國的學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語時,因為母語負(fù)遷移等原因,產(chǎn)生語音偏誤在所難免,而在作者的實際教學(xué)中,發(fā)現(xiàn)兩國學(xué)生都對拼音中的g、k發(fā)音產(chǎn)生嚴(yán)重偏誤,本文試對其產(chǎn)生原因進(jìn)行分析并提出糾正方法。
關(guān)鍵詞:對外漢語教學(xué) 語音 輔音聲母教學(xué) 偏誤分析 泰國
在語音教學(xué)方面,有許多論文提及這個問題,針對各個國家的學(xué)生都有,一般都是就整體而論。但就作者在實際教學(xué)中發(fā)現(xiàn),泰國、老撾學(xué)生在學(xué)完所有輔音聲母后,大部分發(fā)音都較為標(biāo)準(zhǔn),沒有多少洋腔洋調(diào),獨獨在、兩個音上出現(xiàn)較大問題,一直難以得到徹底糾正,以致在交流時影響到對語意的理解。
李紅印老師通過調(diào)查泰國華僑崇圣大學(xué)中文系部分老師和一、二年級學(xué)生的發(fā)音,發(fā)現(xiàn)“泰國學(xué)生在聲母發(fā)音上的‘痼疾’是發(fā)不好卷舌音、、、。另外,在初級階段,泰國學(xué)生還分不清聲母和的讀音。還有一個明顯的聲母偏誤就是常帶有鼻音,尤其是在發(fā)聲母的時候。在列舉以上偏誤的過程中,李老師把以上偏誤的原因都?xì)w結(jié)為母語的干擾。我認(rèn)為,造成偏誤的原因不會是單一的,母語的干擾雖然是造成以上聲母偏誤的主要原因,但不是唯一原因。
一 偏誤的產(chǎn)生以及難于糾正的原因
偏誤究竟是如何產(chǎn)生的呢,筆者認(rèn)為有以下幾點原因:
一是母語負(fù)遷移。在對目的語規(guī)則不太熟悉的情況下,用學(xué)習(xí)者第一語言的語音規(guī)律代替目的語的語音規(guī)律。如很多母語為印歐系語言的學(xué)生不分送氣音與不送氣音,還有許多泰國學(xué)生將舌面前擦音改成類似的發(fā)音,或者發(fā)成,或者讓舌頭貼近上腭,發(fā)成了摩擦音,或氣流從舌頭的兩邊流出,形成帶有摩擦色彩的邊音。[4]52這主要是因為母語類似發(fā)音干擾的結(jié)果。
二是文化因素的負(fù)遷移。文化差異造成了語言形式或者語言使用上的偏誤。主要有受本國文化的影響以及未能正確理解目的語文化造成的。在語音上同樣會受到文化差異帶來的問題,比如泰語中的降調(diào)音節(jié)如果短促,會給人以不禮貌的感覺,當(dāng)他們用這種“禮貌”的調(diào)子代替漢語的去聲的時候,漢語去聲自然就被拉長了,從而會顯得有點怪異。[4]53
三是心理原因。每個學(xué)生對學(xué)習(xí)的熱情、領(lǐng)悟程度各不相同,加上有一些學(xué)生性格上比較內(nèi)向,怕犯錯誤,不愛開口交流,因而導(dǎo)致有一些問題得不到糾正,造成偏誤。作者輔導(dǎo)的那位泰國學(xué)生學(xué)習(xí)很認(rèn)真,碰到問題也積極詢問,也經(jīng)常用漢語進(jìn)行交際,因此在口語的流利度、準(zhǔn)確度上都比較高,而老撾學(xué)生則是怕犯錯誤,生詞記得不多,因為說得較少,所以在口語上就要稍稍差一些。
二 具體分析
就目前的基本情況而言,大部分輔音他們都能夠比較準(zhǔn)確地發(fā)音,只有少量輔音難以正確發(fā)音,因此必須針對難點重點分析,再加以強(qiáng)化訓(xùn)練,從而最大化泰國、老撾學(xué)生在語音上的學(xué)習(xí)效率。
漢語送氣與不送氣輔音共有六組:
和、和、和、和、和、和。
而泰語送氣與不送氣輔音僅有4組:
和、和、和、和。[5]
我們不難發(fā)現(xiàn),漢語和泰語中都有和,但是為什么他們在這個音上最容易出現(xiàn)問題,而且是發(fā)音嚴(yán)重偏誤呢?
張凡先生的觀點是:這類偏誤是把發(fā)成英文“”中“”的音或中文“好”中“”的音。因為泰語的呼讀音是不與相拼的,漢語的呼讀音與相拼,比泰語中的呼讀音開口度更大,舌位更低。學(xué)生發(fā)時如果口型太大,舌頭就容易自然向后縮,造成讀音向靠近而造成偏誤。教師應(yīng)該提醒學(xué)生縮小口型,避免舌頭后縮。[5]
也就是因為拼音呼讀音不同而導(dǎo)致的母語負(fù)遷移,所謂呼讀音,是指由于聲母本音不響亮,為了稱說和教學(xué)的需要,在聲母的后面加上一個響亮的元音來呼讀,而漢語和泰語兩國語言在聲母呼讀上的不同造成了這種狀況,也就是發(fā)音的習(xí)慣問題,本質(zhì)上來說,的發(fā)音對泰國學(xué)生來說并不是問題,但由于不太好改變的習(xí)慣發(fā)音,使他們也經(jīng)常在這個音上出現(xiàn)錯誤,對于此種情況,按照正確發(fā)音勤加練習(xí),進(jìn)而逐漸適應(yīng)、習(xí)慣漢語的這種發(fā)音方式才是最好、也是唯一的辦法。
然而,老撾學(xué)生也有出現(xiàn)同樣的錯誤,且程度更高,但泰國學(xué)生糾正起來較為容易。而老撾學(xué)生卻一直將“開門”發(fā)成“嗨門”、“關(guān)門”改為“歡門”,幾次示范之后依舊無法糾正。據(jù)了解,老撾語跟泰國語同屬漢藏語系壯侗語族壯傣語支,都是在巴利文---梵文的基礎(chǔ)上創(chuàng)造的文字,只是在長期的發(fā)展過程中,因為分屬不同的國家,使的老撾語與泰國語有了細(xì)小的區(qū)別。[6]由此可知,在和的發(fā)音上兩個國家學(xué)生掌握的難度是大致相同的,但兩位學(xué)生的掌握程度卻有很大差別,那么,必定還有其他原因?qū)е铝诉@種問題的出現(xiàn),有可能老撾語中和的發(fā)音迥異于泰語中的發(fā)音,或者沒有這類音,致使學(xué)習(xí)起來異常困難,但由于作者對此不太了解,沒有詳細(xì)的例證,故在此不作多論。
三 糾正策略
首先還是得從發(fā)音方法入手。
發(fā)音時,舌面后部抵住軟腭,軟腭后部上升,堵塞鼻腔通路,聲帶不顫動,較弱的氣流沖破阻礙,爆發(fā)成聲。例如“改革”里的。
發(fā)音時,情況和相比,只是氣流較強(qiáng),其余都相同。例如“開闊”里的。[7]42
但是光有發(fā)音方法不行。
即便理論正確,實踐起來也會碰到無法按講解發(fā)音的狀況。這樣一來,我們就需要引入語音訓(xùn)練的方法。
首先,教師發(fā)音要正確規(guī)范,聲調(diào)要準(zhǔn)確清晰。這是最重要的一點,如若教師的發(fā)音不正確,那么學(xué)生按照錯誤語音發(fā)音,一旦形成習(xí)慣,將會十分難以糾正。
然后,采用多次循環(huán)教學(xué)法,在將全部拼音講解一遍之后,再次對、等難音反復(fù)操練。某些發(fā)音比較困難的原因要么在于學(xué)習(xí)者本國沒有此類發(fā)音,要么在于在此發(fā)音上母語對目的語造成強(qiáng)烈干擾,從而使學(xué)習(xí)者不是發(fā)不出這個音來,便是發(fā)音非常不準(zhǔn)確,以致影響交流。
接著,便需要語音教學(xué)的示范和模仿。教師示范、學(xué)生模仿是教授語音最重要、最直接、最有效的方法。給學(xué)生輸入正確的聲音信號,刺激學(xué)生的聽覺器官和大腦的聽覺語言中樞。因此需要讓學(xué)生在說之前進(jìn)行大量聽力訓(xùn)練,教師對、進(jìn)行多次發(fā)音,使學(xué)生慢慢記憶、練習(xí),從而掌握較難的發(fā)音。其中,還需要發(fā)音示意圖的輔助,因為大部分的發(fā)音部位是看不見的,如舌位前后、高低和氣流的強(qiáng)弱等等,配合示意圖進(jìn)行練習(xí)會收到更好的效果。
在學(xué)生仍舊發(fā)音錯誤的情況下,可以使用演示法,例如不送氣的和送氣的,可以將一張紙片放在口前,讓學(xué)生觀察教師在發(fā)這兩個音時紙片的狀態(tài)。
但這只是針對其送氣與不送氣而言,對于整體發(fā)音的展示,還需要運用夸張的發(fā)音方法,盡量在發(fā)音時把口腔各部位的發(fā)音動作放慢,音量要大,發(fā)音時間延長,口腔動作明顯。[2]
結(jié)語:
留學(xué)生常在某些被認(rèn)為一般不容易出錯的地方屢屢出錯,正如上文提到的,在作者參閱的教材、論文中都認(rèn)為這是不容易出錯的,由此可見,對于語音教學(xué)上的問題,還是需要進(jìn)行有針對性、目的性的教學(xué),就出現(xiàn)的具體問題著手,因勢利導(dǎo),才能解決不同學(xué)生的實際問題。
學(xué)習(xí)語言并不是一件高不可攀的事情,關(guān)鍵在于我們的態(tài)度以及堅持,正如胡明揚先生在《我的自學(xué)經(jīng)驗》中說的:“現(xiàn)在不少人學(xué)外語,但是不愿意花功夫背生詞,更不愿意下功夫背范文,書也讀得太少,那當(dāng)然是永遠(yuǎn)也學(xué)不好的。還有的人一輩子花在學(xué)外語上的時間真不少,可總是學(xué)學(xué)停停,結(jié)果就一輩子學(xué)不會。那是因為學(xué)外語就像汽車爬坡,不到一個平臺是不能停車的,一停就往下滑,一直滑到原來的起點;下次再學(xué),還得從頭來起?!盵10]276外國留學(xué)生學(xué)生中文也一樣,只要認(rèn)真、堅持,一定能夠?qū)W好中文。
參考文獻(xiàn):
[1]李紅印.泰國學(xué)生漢語學(xué)習(xí)的語音偏誤[J].世界漢語教學(xué).1995(2)
[2]楊惠元著.《對外漢語聽說教學(xué)十四講》[M],北京大學(xué)出版社,2009年11月
[3]劉珣著.《對外漢語教育學(xué)引論》[M],北京語言大學(xué)出版社,2008年7月第9版
[4]劉焱、汪如東、周紅編著.《現(xiàn)代漢語概論(留學(xué)生版)》[M],上海教育出版社,2009年9月
[5]張凡.泰國學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的輔音偏誤分析及教學(xué)策略[J],中國校外教育下旬刊,2011年8月
[6]周必潤.淺談老撾語與泰國語的基礎(chǔ)比較[J]
[7]黃伯榮、廖序東主編.《現(xiàn)代漢語》[M],北京:高等教育出版社,2002年7月
[8]黃雅婷.對外漢語語音教學(xué)闡微——以對韓國學(xué)生的輔音聲母教學(xué)為例[J],長江師范學(xué)院學(xué)報,2010年11月,第26卷第6期
[9]羅安源著.《發(fā)音語音學(xué)》[M],中央民族大學(xué)出版社,2006年3月第2版
[10]奚博先編.《著名語言學(xué)家談治學(xué)經(jīng)驗》[M],商務(wù)印書館,2008年9月
作者簡介:萬陳毅(1990.7-),男,漢族,四川自貢人,四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院漢語國際教育專業(yè)2011級碩士研究生。研究方向:國際漢語教學(xué)。