摘 要:外交口譯不同于其他口譯活動,外交口譯自身的特點(diǎn)和規(guī)律決定了外交口譯員角色的特殊性與多重性。本文以翻譯倫理為指導(dǎo),分析職業(yè)化背景下外交口譯員的多重職責(zé),指出外交口譯員應(yīng)該樹立多元角色觀,從而更好地服務(wù)實(shí)踐。
關(guān)鍵詞:外交口譯員 翻譯倫理 角色 口譯職業(yè)化
1.引言
“口譯隨同人類移民歷史走來,從一種移民生活中極其普通的雙語間交際活動,變成了今天國際社會交際中不可或缺的一項專門技能和一種專門職業(yè)”(柴明熲,2007:14)。 當(dāng)前,口譯行業(yè)雖發(fā)展迅猛,呈現(xiàn)繁榮態(tài)勢,但卻“不難發(fā)現(xiàn)我國口譯行業(yè)問題叢生,譯員隊伍魚龍混雜,口譯質(zhì)量低劣、違反職業(yè)道德的事例時有耳聞,整個‘翻譯行業(yè)陷入了混亂和無序的狀態(tài)’”(馮建忠,夏中華,2007:363)。因此,口譯的職業(yè)化勢必要求口譯行業(yè)內(nèi)的規(guī)范與嚴(yán)格。與其他領(lǐng)域的口譯不同,外交口譯的重要性、高尚性以及難度尤為突出。從事外交口譯活動的口譯員應(yīng)該具備極高的政治素質(zhì)、業(yè)務(wù)素質(zhì)、和職業(yè)道德素質(zhì),而不僅僅是文本意義上的語言素質(zhì)?!氨M管大部分口譯職業(yè)規(guī)范也會明確工作表現(xiàn)的好壞等級,例如使用一些諸如‘忠實(shí)’、‘準(zhǔn)確’和‘完整’之類的術(shù)語,但其關(guān)注的主要問題是口譯職業(yè)從業(yè)者的倫理規(guī)范以及特定角色的職責(zé)”(P?chhacker,2010:160)。
2.外交口譯員構(gòu)建多重角色是翻譯倫理的訴求
2.1 譯員角色
“‘角色’被社會學(xué)家界定為一個表示關(guān)系的概念,意思是,與‘社會地位’相關(guān)的、在一定程度上起規(guī)范作用的關(guān)于行為的期待”(P?chhacker,2010:160)。譯員在進(jìn)行跨文化交際的任務(wù)中,容易受到交際參與者以及社會期待的影響,其角色在各種場合中一般與諸如信使、向?qū)Ш驼勁姓叩戎薪榻巧o密聯(lián)系在一起?!爸钡?0世紀(jì),隨著口譯活動的職業(yè)化進(jìn)程,譯員角色才有了更為明確地規(guī)定,使角色問題變成了行為準(zhǔn)則和道德規(guī)范不可分割的部分”(P?chhacker,2010:160)。因此,口譯員只有明確了自身的角色,才知道要符合哪些行為準(zhǔn)則和道德規(guī)范。
2.2譯員的盡職盡責(zé)原則
談到人生,因為人與人的道德標(biāo)準(zhǔn)不盡相同,沒有他者為你預(yù)先設(shè)定好道德標(biāo)準(zhǔn),所以每個人都是以一些普通原則為框架,再參照自身的當(dāng)前情況來確定道德標(biāo)準(zhǔn)。翻譯時亦是同理,譯者依據(jù)一些普通的原則,設(shè)定本次工作的目標(biāo),并以能否達(dá)到這些目標(biāo)為衡量工作成敗的準(zhǔn)則。一般來說,翻譯的普通原則就是譯者要盡好自己的責(zé)任?!翱谧g在不同的需求和服務(wù)崗位中所涉及的技能。知識和運(yùn)用的策略都有所不同。這些都是口譯的職業(yè)特征”(柴明颎,2007:14)。因此,要做到盡職盡責(zé)就必須把握好自身的各方面角色,就必須協(xié)調(diào)和顧及好各方面的利益,努力做到扮演什么角色就負(fù)什么責(zé)。
2.2.1 對源語說話者(addresser)負(fù)責(zé)
“外交的策略性決定了這類交際的敏感性”(任小萍,2004:126)。鑒于外交活動語言的敏感性,口譯員必須考慮到外交關(guān)系中所涉及的錯綜復(fù)雜的多方利益沖突。處理外交關(guān)系時,各方都有各自的考慮和意圖,會從自身的利益出發(fā)。口譯員不能歪曲作者的本意,不能說作者未說過的話令人誤會是他這樣說過的。但是,口譯本身就是一種再創(chuàng)造的過程,口譯員不能百分百明白作者的意圖,想沒有主觀成分的介入也是不切實(shí)際。另外,有時候外交語言也要求婉轉(zhuǎn)含蓄,具有一定的伸縮性,以便自己處于主動地位,并有回旋余地。例如:“‘We watch the development of the situation with satisfaction.’(我們對形勢的發(fā)展感到滿意。)此句中如隨意地將‘with satisfaction’ 譯為 ‘非常滿意’,就會提高原意的程度,有悖于外交謹(jǐn)慎的特點(diǎn)”(任小萍,2004:126)。雖然只是一個程度副詞,但是在外交口譯中,有時卻代表著說話人的立場和態(tài)度,因此口譯員必須謹(jǐn)慎明確自身的立場,做好角色定位,這樣才能做到對作者負(fù)責(zé)。
2.2.2 對譯語受眾(addressee)負(fù)責(zé)
口譯員必須顧及到受眾的條件(文化背景、知識水平、語文水平、偏見、閱讀習(xí)慣等等)?!耙话阏f來,受眾文化程度越高,對信息的解碼和理解能力就越強(qiáng)”(任小萍,2004:127)。對于外交口譯員來說,其譯文的受眾一般是國家領(lǐng)導(dǎo)人或具備較高層次身份的決策人士,此類受眾的文化程度、專業(yè)知識、社會經(jīng)驗及職業(yè)經(jīng)驗都相對過硬,口譯員的靈活處理性相對較小。但這并不排除不同層次的受眾同時在場的情況,因此口譯員(包括外交口譯員)應(yīng)該盡力做到受眾的兼顧。
2.2.3 對譯者自己負(fù)責(zé)
“職業(yè)口譯員是一些受過專業(yè)口譯訓(xùn)練,以專門從事口譯服務(wù)工作為職業(yè)的專門人才。和其他專業(yè)一樣,口譯員掌握了口譯專有的技能”(柴明颎,2007:13)。作為口譯員,尤其是外交口譯員,要努力做到對自己的翻譯行為和翻譯成果負(fù)責(zé)。因為在外交活動中,口譯員的行為往往不屬于個人行為,通?;蜃罱K代表著國家的利益。其內(nèi)容涉及國家的政策十分嚴(yán)肅,而不是個人情感表露或一般的敘談。因此作為職業(yè)口譯員,口譯員應(yīng)該對自身負(fù)責(zé),尤其注意語言的得體性。
2.2.4 對委托人負(fù)責(zé)
所謂“委托人”不同于源語說話者(addresser),因為在專業(yè)環(huán)境中,翻譯工作者一般不僅僅代表自身利益,同時也受信息發(fā)出者或信息接受者抑或第三者邀請來參加交際活動?!皬挠^察者的角度來講,這里說的‘第三者’充當(dāng)‘委托人’或‘發(fā)起者’的角色;而在翻譯工作者來看,卻是‘委托人’或者‘顧客’”(Nord,2005:2)。譯者當(dāng)然有責(zé)任要盡力令譯文發(fā)揮委托人所要求的作用,如果譯者不想譯文達(dá)到這種效果,根本不應(yīng)該接受任務(wù)。斯諾在《西行漫記》一書的“同紅軍一起”篇章中曾提到一位叫“吳亮平”的口譯員,書中描述到如果不是譯員建議他到真正的前線去看看紅軍,他可能不會了解到紅軍這只鐵打的隊伍具有多高的政治覺悟?!翱梢哉f斯諾在《西行漫記》一書中正確報道中共領(lǐng)導(dǎo)下的紅軍,是與吳亮平激勵下的這次前線訪問分不開的。因此,吳亮平不僅是斯諾的一名出色翻譯,而且對斯諾做了很好的宣傳工作”(黎難秋,2002:416)。對委托人負(fù)責(zé)才是職業(yè)譯員的水準(zhǔn),就需要譯員扮演譯員以外的角色,否則即使翻譯得再忠實(shí)可靠也難以圓滿完成翻譯任務(wù)。
4 結(jié)語
隨著口譯職業(yè)化的不斷完善,口譯活動本身對口譯員尤其是外交口譯員自身素質(zhì)的要求勢必越來越高?!氨M管職業(yè)的對話口譯員主要做的工作是以某種方式‘翻譯’對話一方的言談,但這種翻譯的作用與譯員協(xié)調(diào)對話的作用是交織在一起的”(P?chhacker,2010:163)。因此,口譯員只有積極主動自覺地樹立多元角色的意識,才有可能協(xié)調(diào)好各方的利益,真正做到盡職盡責(zé),從而更好地服務(wù)于實(shí)踐。
參考文獻(xiàn):
[1]弗朗茲?波赫哈克. 口譯研究概論[M].仲偉合主譯.北京: 外語教學(xué)與研究出版社,2010.
[2] 柴明颎. 口譯職業(yè)化帶來的口譯專業(yè)化[J]. 廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,第18卷,第3期,2007
[3] 任小萍. 外交口譯的靈活度------兼論外交口譯的翻譯單位[J].口譯與口譯教學(xué)研究, 北京:外語教學(xué)與研究出版社. 2004
[4] 馮建忠 夏中華. 國際口譯職業(yè)規(guī)范與我國口譯行業(yè)的規(guī)范化[C].翻譯產(chǎn)業(yè)經(jīng)營論集, 北京:中央編譯出版社. 2007
[5] 黎難秋. 中國口譯史[M]. 青島:青島出版社. 2002
[6] 克里斯蒂安?諾德. 譯有所為—功能翻譯理論闡釋[M].張美芳,王克非主譯. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社,2005.
作者簡介:王浩(1987.02—)男,遼寧朝陽人,廣西大學(xué)外國語學(xué)院,外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)2010級研究生;劉鵬飛(1987.01—0男,山東乳山人 ,廣西大學(xué)外國語學(xué)院,外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)2010級研究生。