摘 要:倫理是一系列指導(dǎo)行為的觀念,是從概念角度上對(duì)道德現(xiàn)象的哲學(xué)思考。作為人類實(shí)踐活動(dòng)的翻譯自然也要受到倫理的約束。傳統(tǒng)的翻譯倫理曾經(jīng)在文化批判理論的抨擊下遭到顛覆,但隨著翻譯研究的發(fā)展,倫理問題又回歸到學(xué)界的視野。本文以切斯特曼提出的五大翻譯倫理模式為依據(jù)透視翟理斯的《三字經(jīng)》英譯本,認(rèn)為翟理斯的《三字經(jīng)》英譯本雖然難免有缺陷,但總體來說還是在倫理翻譯的過程中向我們闡釋了一些翻譯倫理,我們從中也可以得出不少有益的啟示。
關(guān)鍵詞:翻譯倫理 回歸 翟理斯的英譯本 《三字經(jīng)》 倫理翻譯
一、引言
作為中國的蒙學(xué)讀物,《三字經(jīng)》吸引著國外許多著名翻譯家對(duì)它進(jìn)行翻譯。其中,翟理斯的譯本堪稱《三字經(jīng)》英譯的上乘之作。究其原因,主要是譯者在倫理翻譯的過程中兼顧了翻譯倫理,選擇了適當(dāng)?shù)姆g策略和方法, 從而把原作的精神傳達(dá)給讀者,推動(dòng)了譯本的傳播。
二、關(guān)于《三字經(jīng)》
長(zhǎng)期以來,關(guān)于《三字經(jīng)》的作者是誰,一直沒有定論,但在被人提及的作者中,大多數(shù)人認(rèn)為是王應(yīng)麟:宋朝末年一位學(xué)富五車、博古通今的名儒。從《三字經(jīng)》的內(nèi)容來看,它是一部非常優(yōu)秀的童蒙讀物,代表了中國傳統(tǒng)蒙書的最高水平。全書涵蓋人性變化規(guī)律、讀書識(shí)理、人倫道德、中華歷史演變等,哲理浩瀚,寓意深刻,三字一句,瑯瑯上口。作為封建時(shí)代的產(chǎn)物,封建色彩不可避免,但從總體看,書中所保存的中華民族的許多傳統(tǒng)美德和博大精深的文化思想,對(duì)今日的兒童和成人仍有教益和啟迪作用。因此,《三字經(jīng)》很早以前就被傳到域外,譯成了多種東西方文字,但最多的當(dāng)屬英譯本。如:1835年美國傳教士裨治文的英譯本,1873年曾任英國駐寧波領(lǐng)事的翟理斯的英譯本,1900年翟理斯的第二次英譯本等等。其中又以翟理斯1900年版的英譯文最為上乘。
三、翟理斯及其漢英翻譯
翟理斯(Herbert Allen Giles,1845-1935)歷任天津、寧波等地英國領(lǐng)事館翻譯、領(lǐng)事等職, 曾經(jīng)有25年的絕大部分時(shí)間都是在中國度過的。1897年當(dāng)選為劍橋大學(xué)第二任漢學(xué)教授后的35年時(shí)間里,他的業(yè)余時(shí)間全部花在潛心研究漢學(xué)上,其研究領(lǐng)域涉及中國語言、文化、文學(xué)研究及翻譯。他的漢英翻譯作品有我們耳熟能詳?shù)摹度纸?jīng)》、《千字文》、《洗冤錄》、《聊齋志異》等等。眾所周知,《洗冤錄》曾被西方醫(yī)學(xué)史家譽(yù)為“偉大的文化里程碑”,而他的這個(gè)譯本則被稱為“最有影響、最具權(quán)威”的英譯本。他的《三字經(jīng)》譯法也比較獨(dú)特:最上方先是中文原文, 下面是各個(gè)漢字相對(duì)應(yīng)的注音, 注音右上角用阿拉伯?dāng)?shù)字1 – 4標(biāo)明音調(diào), 再下是各字對(duì)應(yīng)的直譯英文單詞, 這三部分分三行排列其右用大括號(hào)括住, 大括號(hào)右邊是這半句的意譯。在這下面, 則是這半句三個(gè)漢字的詳細(xì)注釋。注釋按許慎《說文解字》對(duì)每一個(gè)漢字的結(jié)構(gòu)、意思、偏旁、部首進(jìn)行了分析, 并說明內(nèi)容所涉典故、歷史,文化,不僅方便了外國人領(lǐng)會(huì)《三字經(jīng)》的意思,了解中國歷史文化,而且還有助于他們掌握《三字經(jīng)》所包含的500個(gè)漢字。由此可見翟理斯的《三字經(jīng)》英譯本的主要目的不是其他,而是著眼于如何學(xué)習(xí)漢語。然而其翻譯質(zhì)量卻是不容小覷的,盡管仍有不盡如人意之處,卻在翻譯時(shí)兼顧了翻譯倫理,還是基本達(dá)到了正確傳遞原作倫理思想的效果。
四、翻譯倫理的回歸以及切斯特曼的翻譯倫理模式
曾幾何時(shí),在翻譯的文化研究中,譯者的主體性被文化學(xué)派過度張揚(yáng),致使翻譯倫理漸漸失去制約功能,翻譯變得無章可循,譯學(xué)研究一度陷入彷徨和迷惘。 然而隨著研究的更進(jìn)一步深入,翻譯倫理的價(jià)值又被重新發(fā)現(xiàn)而得以回歸。本世紀(jì)初,譯學(xué)界的權(quán)威雜志《譯者》(The Translator)專門以“回歸倫理”(The Return to Ethics)為題來對(duì)翻譯的倫理問題展開討論。芬蘭學(xué)者安德魯·切斯特曼( Andrew Chesterman) (2001:139-154)在文章《圣哲羅姆誓約之倡議》 ( Proposal for a Hieronymic Oath) 中提出了五種翻譯倫理模式: 再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理、 規(guī)范倫理、承諾倫理。再現(xiàn)倫理要求譯者應(yīng)該在譯文中精確地再現(xiàn)原文以及原文作者的意圖, 而不對(duì)原文做任何增減或是刪改。服務(wù)倫理重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)兩點(diǎn):即譯者必須使自己的翻譯與客戶制定的翻譯說明相一致并且有權(quán)與客戶就翻譯任務(wù)中所牽涉到的問題進(jìn)行協(xié)商。交際倫理強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)該以促進(jìn)跨文化交流為宗旨。規(guī)范倫理主要研究在某一文化背景下某一時(shí)期翻譯作品的創(chuàng)作及接受,可分為期待規(guī)范和專業(yè)規(guī)范。前者意為翻譯行為符合目的語文化制約下讀者對(duì)譯文的期待,后者意為專業(yè)合格譯者在翻譯過程中應(yīng)遵守的規(guī)范。承諾倫理是在以上四種倫理模式側(cè)重點(diǎn)不同并且彼此缺乏兼容性的基礎(chǔ)上而提出來的,要求譯者應(yīng)履行職業(yè)道德的規(guī)范和誓言,它是前四種倫理實(shí)現(xiàn)的前提,同時(shí)又包含了前四種倫理。
五、從切斯特曼翻譯倫理視角研究翟理斯的《三字經(jīng)》英譯本
對(duì)于作為宣揚(yáng)倫理道德的《三字經(jīng)》,在翻譯時(shí)更應(yīng)注重以上所說的翻譯倫理模式。只是在實(shí)際操作中,由于種種原因,不能面面俱到,只能具體情況具體分析,遵從某一種或幾種翻譯倫理模式。下文就從再現(xiàn)、規(guī)范和交際倫理模式出發(fā)予以分析:
1.養(yǎng)不教,父之過。教不嚴(yán),師之惰。子不學(xué),非所宜。幼不學(xué),老何為。玉不琢,不成器。人不學(xué),不知義。
To feed without teaching is the father's fault. To teach without severity is the teacher's laziness.If the child does not learn, this is not as it should be. If he does not learn while young, what will he be when old? If jade is not polished, it can not become a thing of use. If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbour.
在這里,“過”被譯為“fault”,“惰”被譯為“l(fā)aziness”,“琢”被譯為“polish”,直譯傾向比較強(qiáng)。字句編排也幾乎跟中文原文一一對(duì)應(yīng),字?jǐn)?shù)固定、形式齊整,沒有對(duì)原文做什么增減或改動(dòng)。比如:“養(yǎng)不……,教不……”就被翻譯成“To feed without...”, “To teach without...”。又比如:“英文翻譯中的“If…, If…, If…, If…”。原文語言風(fēng)格特點(diǎn)表現(xiàn)為言簡(jiǎn)意賅、通俗易懂、易學(xué)易記、瑯瑯上口。這些都是再現(xiàn)倫理的體現(xiàn)。
2. 三綱者,君臣義。父子親,夫婦順。
The Three Bonds are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child,the harmony between husband and wife.
在中國的古代,講究婦女三從四德,強(qiáng)調(diào)嫁雞隨雞,嫁狗隨狗,妻子要服從丈夫,他們之間是沒有平等可言的。 但是在西方國家,恰恰相反。所以在翻譯“夫婦順”時(shí),翟理斯只表達(dá)了夫婦之間應(yīng)該相親相愛的思想,把“順”字翻譯成“harmony”,意即“和諧”,而沒有翻譯成順從的意思。這也符合了目的語文化制約下讀者對(duì)譯文的期待,體現(xiàn)了規(guī)范倫理中的期待規(guī)范。
3.作大學(xué),乃曾子。
He who wrote \"The Great Learning\" was the philosopher Tsêng.
香九齡,能溫席。孝于親,所當(dāng)執(zhí)。融四歲,能讓梨。
Hsiang, at nine years of age, could warm (his parents') bed. Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast.Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
對(duì)于中國人而言,大家對(duì)《三字經(jīng)》的典故多多少少都有所耳聞,比較清楚。但是對(duì)于國外讀者就難說了。當(dāng)他們看到“曾子”時(shí)肯定是一頭霧水,“曾子”是什么人?所以譯文中在曾子的名字前添加了解釋性文字“the philosopher”。一個(gè)小孩把床睡熱,又有什么值得稱道的?翟理斯在翻譯時(shí)補(bǔ)充說明了是“his parents’”,這樣一來,立刻就把一個(gè)孝順可愛的兒童形象呈現(xiàn)在了讀者面前。同樣,孔融讓梨的故事在翻譯時(shí)梨子前被加了個(gè)“bigger”,產(chǎn)生的效果就大不相同,讀者不由得生出些許憐愛:對(duì)于一個(gè)四歲的小孩,能有這樣的美德實(shí)屬不易,一般誰不會(huì)把最大最好的東西留給自己呀!翟理斯通過這種增譯的翻譯策略,自然而然地實(shí)現(xiàn)了跨語言、跨文化交流的交際倫理。
六、結(jié)語
翻譯牽涉到原文作者、譯者、委托者、譯文讀者等不同的主體,不同主體之間的交往勢(shì)必會(huì)受到這種或那種倫理的制約,所以要做好翻譯不是一件容易的事情。又由于各種翻譯倫理在不同的階段和環(huán)節(jié)中發(fā)揮的作用不同且互為聯(lián)系、互為牽制、互為作用,譯者一定要在翻譯倫理觀的指導(dǎo)下去充分發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性。
參考文獻(xiàn):
[1] Chesterman,Andrew. Proposal for a Hieronymic Oath [J]. The Translator,2001,7(2): 139-154.
[2]Herbert A.Giles. San Tzu Ching :Elementary Chinese [M]. 上海: 別發(fā)洋行 ( Messrs.Kelley Walsh,Ld .) ,1900
[3]耿甜甜,毛澤東詩詞英譯的翻譯倫理[J]. 河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào) ( 社會(huì)科學(xué)版)2012(1):119-121
[4]郭著章編譯,漢英對(duì)照蒙學(xué)精品,第2分冊(cè)[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2004
[5]康寧.切斯特曼倫理模型與德國功能學(xué)派的翻譯理論[J]. 重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) ,2007(5)
[6]劉世虔.《三字經(jīng)》解讀[J].金秋,2010(14)
[7]劉衛(wèi)東.翻譯倫理的回歸與重構(gòu)[J].中國外語,2008(6):95-99
{8}翟理斯 百度百科http://baike.baidu.com/view/147369.htm
作者簡(jiǎn)介:唐燦(1975-),女,中南大學(xué)外國語學(xué)院外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐;張映先(1954-),女,中南大學(xué)外國語學(xué)院教授,外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)碩士導(dǎo)師,研究方向:中西翻譯理論,《紅樓夢(mèng)翻譯》。