摘 要:本文采用建構(gòu)的廣義概念,框定在中國(guó)二十世紀(jì)早期社會(huì)語(yǔ)境下,探討了趙元任先生如何在《阿麗絲漫游奇境記》重新協(xié)調(diào)敘事特征,在目標(biāo)語(yǔ)境中建構(gòu)敘事,說(shuō)明了翻譯在一定社會(huì)語(yǔ)境下進(jìn)行以及該譯作對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)的影響。
關(guān)鍵詞:建構(gòu) 框定 《阿麗絲漫游奇境記》 文學(xué)翻譯
“建構(gòu)”——Goffman 認(rèn)為是參與者在交互的過(guò)程中,逐漸意識(shí)到自己正在參與的活動(dòng)的性質(zhì),以及講話(huà)者如何表情達(dá)意時(shí),發(fā)表言論、采取實(shí)際行動(dòng)的一個(gè)積極過(guò)程”(1974: 345)。建構(gòu)可以通過(guò)框定,框架這兩個(gè)概念來(lái)理解,參與者對(duì)自己正在參與的活動(dòng)的性質(zhì),以及講話(huà)者如何表情達(dá)意的意識(shí)的形成就是框定(Tannen Wallat 1993: 60),而框架被定義為期待視野,是為了從某種視角呈現(xiàn)一個(gè)運(yùn)動(dòng)或者一種立場(chǎng)而有意識(shí)地采取的戰(zhàn)略性步驟。建構(gòu)過(guò)程進(jìn)一步理解為提供了“一套機(jī)制,通過(guò)該機(jī)制個(gè)人得以在意識(shí)形態(tài)上與運(yùn)動(dòng)目標(biāo)發(fā)生聯(lián)系,并成為運(yùn)動(dòng)的潛在聯(lián)系者”(Cunningham Browing 2004: 348)。
無(wú)論是從字面意義還是比喻意義,翻譯本身可以被看成一種建構(gòu)。Muhawi就提到過(guò)翻譯“不單單是一種詮釋建構(gòu),還是一種包括多種詮釋建構(gòu)的功能”(Muhawi, 2006)。本文將建構(gòu)定義為一種積極的斡旋策略,通過(guò)這種策略,人們有意識(shí)地參與對(duì)現(xiàn)實(shí)的建構(gòu)。特定故事情節(jié)的可理解性和反向因時(shí)間和文化的變化而不同。正如Bruner指出的那樣,敘事的規(guī)范性“不是歷史和文化的終結(jié)。它的形式隨著時(shí)代的變遷及其產(chǎn)生環(huán)境的改變而改變”(1991:16)。譯者通常注重將原文轉(zhuǎn)述為易于理解的譯文,但同時(shí)保留融入其中的特定背離。譯者重新建構(gòu)策略主要有時(shí)空建構(gòu),文本素材的選擇性采用,標(biāo)示式建構(gòu),人物事件的再定位。
中國(guó)二十世紀(jì)早期,是一個(gè)動(dòng)蕩劇變的時(shí)代。經(jīng)歷了半殖民地半封建國(guó)家到辛亥革命的成功,知識(shí)分子滿(mǎn)腔熱血,救國(guó)心切,發(fā)起了轟轟烈烈的新文化運(yùn)動(dòng)、五四運(yùn)動(dòng)。他們看到了中國(guó)落后的愚昧、腐朽的教育,試圖寄希望于科學(xué),民主,希望通過(guò)翻譯引進(jìn)西方先進(jìn)的文化思想,啟迪喚醒落后和愚昧狀態(tài)。鄭振鐸在《中國(guó)兒童讀物的分析》中提到“中國(guó)舊式的教育,簡(jiǎn)直是一種罪孽深重的玩意兒,除了維持傳統(tǒng)的權(quán)威和倫理觀(guān)念外,別無(wú)其他的目的和利用?!彼栽谶@個(gè)時(shí)期翻譯的文學(xué)作品中有不少兒童讀物,它們大都具有啟發(fā)教育意義。學(xué)者們希望通過(guò)翻譯國(guó)外兒童文學(xué)作品,啟發(fā)兒童的心智,改變中國(guó)舊式兒童教育。兒童文學(xué)譯作的要求主要是以?xún)和喿x為目的,能讓兒童有興趣了解和接觸外來(lái)文化,開(kāi)拓視野,樹(shù)立遠(yuǎn)大理想目標(biāo),發(fā)奮圖強(qiáng),復(fù)興中華。
一、時(shí)空建構(gòu)
時(shí)空建構(gòu)即選擇一個(gè)文本,將其置于另一個(gè)時(shí)空語(yǔ)境中,盡管可能與這個(gè)文本原來(lái)所處的時(shí)空語(yǔ)境迥異,新的語(yǔ)境將使該文本的敘事更加凸顯,并引導(dǎo)讀者將它和現(xiàn)實(shí)生活中的敘事聯(lián)系起來(lái)。在趙譯《阿麗絲漫游奇境記》中采用白話(huà)文來(lái)再現(xiàn)原文,而摒棄文言文,將譯文脫離舊式文化的模式,放置于一種新文化的高度,采用新語(yǔ)體的大膽嘗試,突出了作者順應(yīng)時(shí)代潮流,促進(jìn)了中國(guó)語(yǔ)言的近代化。
在上世紀(jì)二十年的中國(guó),有不少外國(guó)兒童讀物被譯成了文言文。周作人就曾強(qiáng)烈批評(píng)陳家麟、陳大鐙的譯作《十之九》,稱(chēng)他們“把小兒的語(yǔ)言,變成了大家的古文”,“不禁代為著作者叫屈”。Mons Baker 認(rèn)為“僅僅通過(guò)空間和/或時(shí)間的建構(gòu)(或重新建構(gòu)),就足以突出或者淡化敘事立場(chǎng)”。(Mons Baker 2011: 172)有些譯者采用古文來(lái)再現(xiàn)國(guó)外兒童文學(xué)作品,是對(duì)舊式傳統(tǒng)方式的支持和維護(hù),而對(duì)于當(dāng)時(shí)社會(huì)改革發(fā)展的需要來(lái)說(shuō),白話(huà)文貼近口語(yǔ),通俗易懂,是青少年兒童接受新知識(shí),新思想的良好媒介。他自身認(rèn)為“這書(shū)要是不用語(yǔ)文體,很難翻譯到‘得神’,所以這個(gè)譯本可以做一個(gè)評(píng)判語(yǔ)體文成敗的材料”。(1988: 10) 這一點(diǎn)說(shuō)明趙元任不僅考慮到當(dāng)時(shí)社會(huì)的時(shí)代潮流趨勢(shì),而且考慮到讀者應(yīng)該是兒童,更加關(guān)注譯作本身的呈現(xiàn)效果和易于兒童閱讀接受能力。
二、文本素材的選擇性采用
文本素材的選擇性采用即為了抑制、強(qiáng)調(diào)或者鋪陳原文中隱含的敘事或者更高一個(gè)層面的敘事的某些方面,通過(guò)省略和添加的方式來(lái)得以實(shí)現(xiàn)。例如,
1.原文:“I know that!” Alice cried eagerly. “You take some flour—”
“Where do you pick the flower?” the White Queen asked. “In a garden or in the hedges?”
譯文:阿麗絲很快的說(shuō),“那我知道!你先得拿點(diǎn)兒面—”
那白皇后說(shuō),“掛面還是切面?寬條兒的還是細(xì)條兒的?”
原文中“flour”, “flower”借助諧音開(kāi)玩笑,本義是“你在哪采的花,花園里還是樹(shù)籬下?”而譯文譯為“掛面還是切面?寬條兒的還是細(xì)條兒的?”明顯地可以看出“白皇后”的回答的內(nèi)容被省略掉了。如果按照原文的意思譯的話(huà),從“面”一下子跳到“花”,這不僅讓讀者感覺(jué)上下文意義的不連貫,而且讓人難以理解。通過(guò)直接省略改譯的方式,不僅使上下文連貫而且形象生動(dòng),易于讀者接受和欣賞外來(lái)新的文化。
另外一個(gè)例子是作者為了保持原文的風(fēng)格和韻味,使讀者更能感受到外來(lái)文化的吸引力和趣味性,對(duì)譯文內(nèi)容上進(jìn)行了添加,例子如下,
2.原文:We called him Tortoise because he taught us.
譯文:我們管著老甲魚(yú)叫老忘,因?yàn)樗贤浟私涛覀兊墓φn。
原文中并沒(méi)有“老忘記教我們功課”的意思,但是通過(guò)添加這一個(gè)說(shuō)法把“老忘記教我們功課”和“老忘”緊密聯(lián)系起來(lái),把原文的同音異意的 “Tortoise” 和 “taught us” 押韻詞的韻味在漢語(yǔ)中也充分表現(xiàn)出來(lái),強(qiáng)調(diào)了作者充分以表現(xiàn)原文的諧音效果。
三、標(biāo)示式建構(gòu)
標(biāo)示式指被定義為使用詞匯、用語(yǔ)或者短語(yǔ)來(lái)識(shí)別人物、地點(diǎn)、群體、事件以及敘事中的其他關(guān)鍵元素,所有這樣的話(huà)語(yǔ)過(guò)程都叫標(biāo)示。在這邊趙譯書(shū)中,首先,動(dòng)物名稱(chēng)的翻譯如“Bill”, “Dormouse”, “Gryphone”, “MarchHare” 分別譯成“畢二爺”,“惰兒鼠”,“骨來(lái)鳳”,“三月兔”在翻譯這些動(dòng)物名稱(chēng)時(shí),不僅讓兒童能清楚地知道是什么動(dòng)物,還結(jié)合動(dòng)物的特征更加突出動(dòng)物的可愛(ài)之處,激發(fā)兒童對(duì)動(dòng)物的興趣。而且這些名稱(chēng)是口語(yǔ)用語(yǔ),讀起來(lái)朗朗上口,充分調(diào)動(dòng)兒童的積極性和好奇心。其次,擬聲詞如樓梯上的腳步 “pattering”形容為“的達(dá)的達(dá)”;盤(pán)子碰碎了 “crash”譯為“刮喇喇一聲”鴿子飛翔聲 “hiss”譯為“嗖嗖的聲音”等等將各種狀態(tài),動(dòng)作行為與聲音形象生動(dòng)地結(jié)合起來(lái),把故事描繪得有聲有色。再者,文中很多重疊詞的出現(xiàn),例如,“咕咕叨叨地說(shuō)話(huà)玩”、“正正經(jīng)經(jīng)地一口一口地把蛋糕吃完了”、“白兔子穿得講講究究的”、“抱怨自己被人差來(lái)差去的”等等,符合兒童的行為處事的節(jié)奏和傾向于重復(fù)的口語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,更適合兒童閱讀。這些動(dòng)物名稱(chēng)、擬聲詞、重疊詞的翻譯都是建構(gòu)兒童讀物的標(biāo)示,充分體現(xiàn)趙元任先生從兒童的期待視野出發(fā),充分的表現(xiàn)兒童讀物趣味性。
四、人物事件的再定位
Mons Baker認(rèn)為人物事件的再定位是指“參與者相互之間以及與該事件局外人之間的定位關(guān)系”,“翻譯活動(dòng)的參與者之間以及他們和讀者或聽(tīng)眾之間的位置關(guān)系,可以通過(guò)靈活運(yùn)用表示時(shí)間、空間、指示、方言、語(yǔ)域、特征詞以及各種識(shí)別自我和他人的語(yǔ)言手段來(lái)加以改變”。(2011: 202)譯文中人物事件的再定位主要體現(xiàn)在文本或話(huà)語(yǔ)內(nèi)的再定位。不斷重塑譯本和文本之間的關(guān)系,使譯者得以拉近譯作和讀者之間的距離,并確立自己和所譯文本之間的位置關(guān)系。原著是一本經(jīng)典的兒童文學(xué)讀物,趙在他的譯本中同樣地再次定位為兒童讀物。作者起身變成一位兒童,青少年,作者與讀者的地位是平等的,以?xún)和囊暯呛脱酃庠诳粗車(chē)氖澜?。在文本?nèi)話(huà)語(yǔ)的再次定位主要表現(xiàn)在方言,兒化音,感嘆詞上,例子如:
1.原文:Besides the vernacular language, the dialect also used excellently in the translation. Example: …And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way, “Do cats eat bats? Do cats eat bats?” and sometimes “Do bats eat cats?”
譯文:阿麗思覺(jué)得有點(diǎn)睡得慌了,就自言自語(yǔ)地半醒半夢(mèng)地叨咕,“貓子吃蝙蝠子嗎?貓子吃蝙蝠子嗎?” 有時(shí)候說(shuō)亂了,變成“蝙子吃貓蝠子嗎?吃子蝙貓蝠子嗎?”
譯文中 “cats”, “bats”后分別加了一個(gè)“子”字,在我國(guó)的贛南客家和安徽阜陽(yáng)地方方言中也通常子加上“子”如,“在我裝魚(yú)子喂貓子;你喂貓子做什事?”,阜陽(yáng) “夜蝙蝠子”。譯文通過(guò)方言的使用把自己定位在尊重和承認(rèn)中國(guó)內(nèi)部文化多樣性,多種方言是中國(guó)語(yǔ)言的重要特色和資源,表現(xiàn)出地方特色。在新文化運(yùn)動(dòng)中表明,趙元任現(xiàn)實(shí)不是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的全盤(pán)否定,而是去其糟粕,用其精華。歸化的翻譯策略大大拉近了原著與中國(guó)兒童的距離,讓中國(guó)兒童能夠更好的理解和體會(huì)外國(guó)文化中的精髓。
2.兒化音,如“有趣兒”、“今兒”、“唱歌個(gè)兒”;“Reasonable”譯為“有點(diǎn)兒分寸”; “I can hardly breathe”譯為“我氣都有點(diǎn)兒透不過(guò)來(lái)嘞”;“That’s right”譯為“可不是嗎?”譯文大量的兒化音不僅把口語(yǔ)式的表達(dá)表現(xiàn)得十足,而且模仿兒童的口語(yǔ)說(shuō)法方式,拉近了原著和讀者的距離。
3.大量感嘆詞,如”O(jiān)h”譯為“啊呀”、“哎呀”、“嘿”、“噯呀”;”Why”譯為“唉”、“哼”、“哈”、“哆”譯文中同時(shí)也出現(xiàn)了大量的感嘆詞,同一個(gè)單詞的翻譯過(guò)來(lái)后再不同的語(yǔ)境里表達(dá)的語(yǔ)氣是不用的。表現(xiàn)了兒童稚嫩的思維方式和豐富的情感表達(dá),更符合兒童的思維和表達(dá)特點(diǎn),更有利于他們的欣賞和接受。
譯者并不僅僅是翻譯任務(wù)的被動(dòng)接受者,很多譯者本人就是翻譯活動(dòng)的發(fā)起者,譯者對(duì)自己的工作負(fù)責(zé),也對(duì)自己譯出的文本或話(huà)語(yǔ)負(fù)責(zé)。在翻譯文本和話(huà)語(yǔ)的過(guò)程中,譯者有意無(wú)意地參與了對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的建構(gòu)、磋商或質(zhì)疑。趙元任先生譯本《阿麗絲漫游奇境記》充分展現(xiàn)了中國(guó)二十世紀(jì)早期社會(huì)文化改革,走向近代化的趨勢(shì),同時(shí)也表現(xiàn)了改革舊文化,發(fā)展新文化,向西方學(xué)習(xí),從西方引進(jìn)先進(jìn)的文化教育下一代迫切的需求。
任何翻譯都是在一定框架下進(jìn)行的。譯者在遵循一定社會(huì)語(yǔ)境框架要求下,對(duì)譯作進(jìn)行有意識(shí)的建構(gòu)。趙元任先生以讀者接受為主導(dǎo),通過(guò)多種策略進(jìn)行建構(gòu)符合兒童期待視野,使讀者易于接受外來(lái)文化和思想。這表明了作者支持文化革新,白話(huà)文的使用,促進(jìn)了語(yǔ)言的近代化;方言的使用,表明了作者在文化革新中不是全盤(pán)否定自身文化,而是取其精華,去其糟粕。趙的譯本開(kāi)拓了當(dāng)時(shí)兒童封閉的視野,豐富了兒童的閱讀,成為兒童的經(jīng)典讀物,不僅對(duì)當(dāng)時(shí)青少年兒童一代發(fā)揮重要影響,而且在中國(guó)兒童文學(xué)翻譯史上是經(jīng)典的范本,具有重要的借鑒意義。
參考文獻(xiàn):
[1] Brunner, Jerome (1991) “The Narrative Construction of Reality”, Critical Inquiry 18(1): 1-21.
[2] Goffman, Erving (1986 [1974]) Frame Analysis: An Essay on the Organization of Experience, Boston, Northeastern University Press,
[3] Muhawi, Ibrahim (2006) “Towards a Folkloristic Theory of Translation”, in Theo Hermans (ed.) Translating Others, Manchester: St Jerome Publishing, 365-379.
[4] Tannen, Deborah and Cynthis Wallat (1993) “Interactive Frames and Knowledge Schemas in Interaction: Examples from a Medical Examination/ Interview”, in Deborah Tannen (ed.) Framing in Discourse, New York: Oxford Universtiy Press, 57-76.
[5] 胡榮 (2007) 白話(huà)的實(shí)驗(yàn)與趣味的變異——論趙元任譯《阿麗思漫游奇境記》的文學(xué)史意義[J]. 東華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版, (6): 101-109.
[6](英)加樂(lè)爾著;趙元任譯.(1988) 阿麗思漫游奇境記[M]. 北京: 商務(wù)印書(shū)館.
[7] 趙文靜(2011)翻譯與沖突——敘事性闡釋[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社.
作者簡(jiǎn)介:李雨錦(1988.9-),女,江西省撫州市,暨南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2011級(jí)研究生,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。