摘 要:詩(shī)歌是文人抒情言志、情感宣泄的產(chǎn)物,能抒發(fā)詩(shī)人心中所想所感。中日本兩國(guó)的文化交流源遠(yuǎn)流長(zhǎng),在詩(shī)歌方面也是相互借鑒中各有所長(zhǎng)。本文以羈旅詩(shī)為例,對(duì)杜甫的詩(shī)歌和松尾芭蕉的俳句進(jìn)行對(duì)比,說(shuō)明中日詩(shī)歌的異同。
關(guān)鍵詞:羈旅詩(shī) 杜甫 松尾芭蕉 比較
“羈旅詩(shī)”,指由于詩(shī)人長(zhǎng)期客居在外,滯留他鄉(xiāng),而對(duì)故鄉(xiāng)綿延的愁思以及對(duì)親人無(wú)盡的思念或者郁郁不得志之情。古往今來(lái),中國(guó)和日本都出現(xiàn)了大量的羈旅詩(shī),尤以中國(guó)的杜甫和日本的松尾芭蕉為代表。杜甫和芭蕉的作品都離不開(kāi)旅途,他們的詩(shī)歌內(nèi)容都與旅途中的所見(jiàn)所聞息息相關(guān),但是兩人對(duì)旅途的態(tài)度卻是截然不同。
一
首先,杜甫的羈旅詩(shī)形成的背景多是由于是國(guó)難當(dāng)頭,詩(shī)人的“羈旅”是一種為了生活不得已而為之的被動(dòng)行為。因此,可以說(shuō)杜甫的旅途是一個(gè)顛沛流離、充滿哀愁的過(guò)程。例如,杜甫的《春望》,是一首有名的羈旅詩(shī),表達(dá)了作者憂國(guó)傷時(shí)、念家悲己強(qiáng)烈的悲痛之感。和杜甫不同,松尾芭蕉的“羈旅詩(shī)”是出于自己的意愿,是一種行為。體味旅途的樂(lè)趣,,他的旅途,是一個(gè)求知求道的過(guò)程。為了在藝術(shù)上有所突破,他不斷進(jìn)行艱苦的旅行,正如他臨終之作描寫的那樣:
余病羈逆旅,
憶往昔獨(dú)行荒野,
而今夢(mèng)中縈。
顯而易見(jiàn),一個(gè)孤獨(dú)求道者的姿態(tài)躍然紙上。芭蕉對(duì)“旅行”的親切感似乎是與生俱來(lái)的,他向往那種隱士一樣的生活。1668年芭蕉放棄了在江戶的城市生活,隱居到偏僻的深川草堂,此后便與世無(wú)爭(zhēng),過(guò)著淡泊的生活。
其次,地理壞境對(duì)杜甫和芭蕉的作品也有著深刻地影響。中國(guó)詩(shī)歌與日本詩(shī)歌最大的特點(diǎn)便是廣博豪放與小巧細(xì)膩,這與中國(guó)和日本兩國(guó)完全不同的地域情況有著密切關(guān)系。地域遼闊,山川壯美,江河滔滔,這些都賦予了中國(guó)詩(shī)歌粗獷豪邁、剛?cè)岵?jì)的特點(diǎn)。杜詩(shī)雖以憂郁見(jiàn)長(zhǎng),但詩(shī)中也不乏恢弘的意境。例如《旅夜書(shū)懷》這首詩(shī)是杜甫離開(kāi)成都,攜家乘舟東下時(shí)所寫。全詩(shī)景情交融,意境雄渾,氣象萬(wàn)千。
然而,作為一個(gè)狹小細(xì)長(zhǎng)的島國(guó),日本詩(shī)歌便有了小巧、細(xì)膩、抒情的特質(zhì)。日本古典詩(shī)歌,多局限于小景物、局促狹小的空間。由于簡(jiǎn)練、含蓄及凝縮,使人聯(lián)想到絢麗的變化與無(wú)限的境界,這與日本民族精微細(xì)致的性格十分吻合。芭蕉的俳句小詩(shī)充分體現(xiàn)了日本詩(shī)歌短小而幽玄的形式,例如:
旅途
旅途今臥病 夢(mèng)見(jiàn)在荒原。
二
雖然杜詩(shī)和“蕉風(fēng)”有著很大不同,但我們可以從芭蕉的俳句中看出他對(duì)杜詩(shī)的借鑒和融合。
在《乞食翁》中,芭蕉有云:“窗含西嶺千秋雪,門泊東吳萬(wàn)里船。余識(shí)其句,不見(jiàn)其心,推量其岑寂,不知其深邃。余勝于老杜之物,唯獨(dú)多病。”芭蕉的俳句是杜詩(shī)的鏡子,在他的俳句中時(shí)常透著杜詩(shī)的影子。
在表現(xiàn)手法方面,芭蕉的 “髭風(fēng)ヲ吹て暮秋炊ズルハ誰(shuí)ガ子ゾ”運(yùn)用了倒裝手法,這是模仿了杜甫《秋興八首》中“香稻啄馀鸚鵡粒,碧梧棲老鳳凰枝”的倒裝法而作。
在“猿を聞人捨子に秋の風(fēng)いかに”中,開(kāi)頭的“猿を聞く”是“猿の聲を聞く”的意思,省略了“の聲”,反而給讀者留下了更加鮮明生動(dòng)的印象。松尾芭蕉的這種用法,和杜甫的“聽(tīng)猿實(shí)下三聲淚,奉使虛隨八月椿”有著異曲同工之妙,都是一種省略。松尾芭蕉作這首俳句的背景,毫無(wú)疑問(wèn)是受到了杜甫的強(qiáng)烈影響。
另外,在素材方面,例如松尾芭蕉的“張旭が物書(shū)なぐる醉の中”就是來(lái)源于杜甫的《飲中八仙歌》“張旭三杯草圣傳,脫帽露頂王公前。揮毫落紙如云煙……”。在用語(yǔ)方面,芭蕉的 “白頭更に蘆靜也”,借鑒了杜甫《春望》中的“白頭搔更短”。
三
通過(guò)對(duì)杜甫和松尾芭蕉詩(shī)作的比較,我們可以看出中國(guó)和日本的古典詩(shī)歌既有區(qū)別、又有聯(lián)系,體現(xiàn)了中日文化“山川異域,血脈相連”的歷史淵源。
中國(guó)古典詩(shī)歌像是一首氣吞山河的交響樂(lè);而日本古典詩(shī)歌則一首是潺潺流水的小夜曲。中國(guó)古典詩(shī)歌總是與政治息息相關(guān),有著強(qiáng)烈的現(xiàn)實(shí)感;而日本古典詩(shī)歌多是遠(yuǎn)離政治,回歸自然,體現(xiàn)著無(wú)拘無(wú)束的自由感。以杜甫代表的中國(guó)古典詩(shī)歌的風(fēng)雅精神,體現(xiàn)了對(duì)現(xiàn)實(shí)社會(huì)的批判;以松尾芭蕉代表的日本古典詩(shī)歌的風(fēng)雅精神,體現(xiàn)了對(duì)自然的追求與和諧。
參考文獻(xiàn):
[1]蔡宏:《簡(jiǎn)論中日詩(shī)歌的自然美意識(shí)》,[J] 華僑大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2002年第1期
[2]李東軍:《杜甫與芭蕉》,[J] 蘇州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2000年第4期
[3]羅春霞、方萍:《中國(guó)古詩(shī)與日本和歌、俳句的對(duì)比研究》,[J]黃山學(xué)院學(xué)報(bào),2006年10月第6卷第5期
作者簡(jiǎn)介:包月菡,四川人,重慶師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2011級(jí)碩士研究生,專業(yè):語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué),方向?yàn)閷?duì)外漢語(yǔ)。