摘 要:本文試圖運(yùn)用姜秋霞提出的格式塔意象翻譯模式(2002)來(lái)研究李白詩(shī)歌《玉階怨》英譯過(guò)程中的意象再現(xiàn)問(wèn)題。筆者對(duì)《玉階怨》龐德譯文在格式塔意象重組上的得失展開(kāi)分析, 得出只有當(dāng)詩(shī)歌譯文實(shí)現(xiàn)格式塔意象層面上的整體性再造,才能稱得上真正的譯詩(shī),證明格式塔意象翻譯模式對(duì)以李白詩(shī)歌為代表的古典唐詩(shī)英譯具有較強(qiáng)的解釋力。
關(guān)鍵詞:格式塔意象 《玉階怨》 意象再造
1 引言
格式塔心理學(xué),又稱完形心理學(xué),是由德國(guó)心理學(xué)家惠特曼、考夫卡和柯勒于1912年倡導(dǎo)的一個(gè)著名心理學(xué)派,其著名代表人物還有美國(guó)美學(xué)家、心理學(xué)家魯?shù)婪?阿恩海姆(1904-1994)。他們主張運(yùn)用格式塔心理學(xué)的研究方法來(lái)解決審美心理中的一系列重要問(wèn)題。格式塔心理學(xué)派認(rèn)為客觀世界的任何事物經(jīng)過(guò)人的知覺(jué)活動(dòng)進(jìn)行積極的組織和構(gòu)建,而成為經(jīng)驗(yàn)中的整體,就是形,它的形式與性質(zhì)不是取決于當(dāng)中的部分,而是取決于整體情境。所謂的“格式塔質(zhì)”就是這種依存于整體的性質(zhì)。
格式塔具有三個(gè)特點(diǎn),整體性、獨(dú)立性和主客體的統(tǒng)一性。整體性是完形的整體性而不是各個(gè)部分的簡(jiǎn)單相加,整體大于部分之和。比如閱讀和理解一首李白的詩(shī)歌,不能將每個(gè)字的意義簡(jiǎn)單相加,而是要得到一個(gè)完整的意義,這個(gè)意義遠(yuǎn)大于部分意義之和。獨(dú)立性是指每一個(gè)完形一旦形成就具有不為外界因素變更的相對(duì)獨(dú)立性。比如欣賞過(guò)一首歌曲之后,即便聽(tīng)到不同語(yǔ)言的演唱也不會(huì)改變它給人的整體感受。主客體的統(tǒng)一性指完形不僅是客體本身,還包括人在知覺(jué)經(jīng)驗(yàn)中形成的完形,對(duì)完形的研究主要是對(duì)知覺(jué)的研究。
2 格式塔意象翻譯模式
意象是中國(guó)古典詩(shī)詞中極為重要的一個(gè)概念。從格式塔審美心理學(xué)的角度對(duì)詩(shī)歌意象進(jìn)行分析能在一定程度上避免文學(xué)分析中的感性、經(jīng)驗(yàn)和含糊等因素,對(duì)研究中國(guó)古典詩(shī)詞意象非常有幫助。從格式塔心理學(xué)看,意象是讀者通過(guò)感知和想象等心理活動(dòng),利用已有知識(shí)或?qū)δ吧挛锛安淮嬖谑挛锏臉?gòu)想,來(lái)創(chuàng)造存在事物的過(guò)程。格式塔意象將意象看作一個(gè)整體,同時(shí)也是一個(gè)相對(duì)概念。它蘊(yùn)含于文學(xué)作品的各個(gè)層面,可以是一個(gè)詞語(yǔ),一個(gè)句子,一首詩(shī),乃至文本理解過(guò)程中的相關(guān)語(yǔ)境。
姜秋霞博士是國(guó)內(nèi)將格式塔審美心理學(xué)引入翻譯的第一人。她率先提出評(píng)價(jià)和執(zhí)行文學(xué)翻譯的“格式塔意象轉(zhuǎn)換模式”,為文學(xué)翻譯如何做到最大限度的忠實(shí)提供了理論依據(jù)。格式塔意象被姜秋霞定義為,譯者在閱讀和理解原文本過(guò)程中,通過(guò)語(yǔ)言認(rèn)知和美感體驗(yàn)雙重活動(dòng)建構(gòu)起來(lái)的認(rèn)知圖式或中介圖式。它是譯者大腦中形成的具有語(yǔ)言意義和藝術(shù)意義的整體圖式,是相對(duì)完整的審美體驗(yàn)。簡(jiǎn)單說(shuō)就是原文藝術(shù)形象的整體吸收及再現(xiàn)。她用下面的簡(jiǎn)單圖式來(lái)說(shuō)明文學(xué)翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程(姜秋霞:2000)
姜秋霞認(rèn)為文學(xué)翻譯不是詞句形式的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng),而是通過(guò)雙重活動(dòng)來(lái)認(rèn)識(shí)理解原文,并在大腦中形成一個(gè)格式塔意象,再用目的語(yǔ)將這個(gè)意象在譯文中重現(xiàn)。格式塔意象翻譯模式同樣適用于中國(guó)古典詩(shī)詞的翻譯。下面筆者將以李白詩(shī)歌《玉階怨》及其英譯為例,說(shuō)明在格式塔意象翻譯模式下能更好地實(shí)現(xiàn)詩(shī)歌意象的整體吸收與再造。
3 《玉階怨》的原文分析
《玉階怨》:玉階生白露,夜久侵羅襪。 卻下水晶簾,玲瓏望秋月。
此詩(shī)無(wú)法系年,從內(nèi)容推斷應(yīng)寫(xiě)于李白在長(zhǎng)安翰林供奉時(shí)期(公元742-744年)。當(dāng)時(shí)李白是皇帝的文學(xué)侍臣,對(duì)宮廷生活非常熟悉。他的同類題材詩(shī)歌如《長(zhǎng)門怨》、《妾薄命》、《怨詞》等都寫(xiě)于這一時(shí)期。據(jù)《晉書(shū)·胡貴嬪傳》:“(武帝)并寵者眾,帝莫知所適,常乘羊車,恣其所之,至便宴請(qǐng)。宮人乃取竹葉插戶,鹽汁灑地以引帝車?!崩畎住队耠A怨》所描述的正是這樣一位可憐宮女,她在玉階前苦苦等待,直至寒氣浸透羅襪也未見(jiàn)皇帝蹤影,她無(wú)奈地進(jìn)屋放下水晶簾,仍惆悵地隔簾望月。詩(shī)中的玉飾臺(tái)階,足著羅襪,懸掛水晶簾,反映出居室器物的豪華和考究。宮人夜不能寐,黯然憂傷卻不能言怨,皆因未能等到羊車的幸臨!作為一首常見(jiàn)的宮怨詩(shī),行文全不見(jiàn)一個(gè)“怨”字。從簾外到下簾之后,月無(wú)言,人也無(wú)言,但此不不言之怨卻深于怨也。俞陛云在《詩(shī)境淺說(shuō)續(xù)編》中如是評(píng)價(jià)該詩(shī)的多情委婉:“題為玉階怨,其寫(xiě)怨意,不在表面,而在空際。第二句云,露侵羅襪,則空庭之久立可知。第三句云,卻下晶簾,則羊車之絕望可知。第四句云隔簾望月,則虛帷之孤影可知。不言怨而怨自深矣?!?/p>
全詩(shī)通過(guò)“玉階”“白露”“羅襪”“水晶簾”“秋月”幾個(gè)具體意象,以及“侵”“卻下”“望”幾個(gè)行為意象,來(lái)傳遞詩(shī)文的整體意象,把犧牲于腐朽宮廷制度的宮女描述得淋漓盡致。短短的四句詩(shī)看似不經(jīng)意之筆,實(shí)則極見(jiàn)工力。詩(shī)中不見(jiàn)人物姿容與心理狀態(tài),敘述者也看似無(wú)動(dòng)于衷,但讀者卻從各種意象中步入詩(shī)情深處,留下深刻的心理感受。李白用含思婉轉(zhuǎn)、余韻如縷的語(yǔ)言為讀者保留了想象余地,使詩(shī)情意象無(wú)限遼闊和幽遠(yuǎn)。
4 《玉階怨》的譯文分析
龐德(Ezra Pound)是美國(guó)著名的意象派詩(shī)人,他成功地將李白的《玉階怨》翻譯成了英文,讓更多的西方讀者欣賞到了這首經(jīng)典唐詩(shī)。其譯文如下:
The Jewel Stairs' Grievance
The jewelled steps are already quite white with dew,
It is so late that the dew soaks my gauze stockings,
And I let down the crystal curtain
And watch the moon through the clear autumn.
Note(added by the translator Ezra Pound.): Jewel stairs, therefore a palace. Grievance, therefore there is something to complain of. Gauze stockings, therefore a court lady, not a servant who complains. Clear autumn, therefore he has no excuse on account of the weather. Also she has come early, for the dew has not merely whitened the stairs, but has soaked her stockings. The poem is especially prized because she utters no direct reproach
從整首譯文來(lái)看,龐德沒(méi)有刻板的追求形式的相似,正如王佐良(1986)所說(shuō)“以詩(shī)中所表達(dá)的意境為重,拋棄了腳韻和詩(shī)歌用語(yǔ)的老套,用自由詩(shī)體和白描手法,著重形象、意境和氣氛的移植,一時(shí)十分新鮮”。在英美文學(xué)當(dāng)中鮮有類似的“宮怨詩(shī)”,而通過(guò)龐德之筆,這首詩(shī)以一幅自描的形式出現(xiàn)在英美讀者面前,跨越語(yǔ)言的障礙展示了唐詩(shī)的美妙意境。為了使西方讀者更好的感受這首詩(shī)的意境美,龐德特意添加了一條比譯文還要長(zhǎng)的Note,使詩(shī)歌的內(nèi)涵得到充分的展示。我們讀到這個(gè)譯文不禁聯(lián)想起龐德自己創(chuàng)作的那首著名的In a Station of the Metro:The apparition of these faces in the crowd/petals on a wet,black bough.這首“在地鐵車站”只有短短的兩行,卻最能反映龐德的意象派詩(shī)學(xué)主張。
下面從格式塔意象翻譯的視角來(lái)看龐德的譯文如何實(shí)現(xiàn)《玉階怨》的意象再現(xiàn)?!坝耠A”是詩(shī)文中出現(xiàn)的第一個(gè)意象。漢成帝時(shí)班婕妤失寵,其詩(shī)《自悼賦》中云:“華殿塵兮玉階苔”,她寄情于“玉階”以表宮怨,此后“玉階”用以指代皇宮。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中“玉”代表富貴、純潔,用以形容高尚的地位或情操。然而與“玉”對(duì)應(yīng)的英文單詞“Jade”在西方文化中帶有很濃的貶義,無(wú)法傳遞“玉”意象的中國(guó)文化內(nèi)涵。龐德在對(duì)此詩(shī)進(jìn)行意象翻譯時(shí)注意到了這一點(diǎn),根據(jù)格式塔心理學(xué)異質(zhì)同構(gòu)理論,不同內(nèi)涵的事物具有相同的結(jié)構(gòu)式樣,他舍棄具有相同物質(zhì)結(jié)構(gòu)的 “Jade”一詞,而采用具有相同內(nèi)涵的上義詞“jewel”,取得了譯文和原詩(shī)意象的一致,讓目的語(yǔ)讀者對(duì)皇宮這一整體意象產(chǎn)生了高貴、美好的心理審美。
其次,來(lái)看詩(shī)中的另一意象“羅襪”,它暗示一位久立玉階,被寒露浸濕,望君而不至的哀怨宮女。西方讀者大多不知,曹植在《洛神賦》里有“羅襪生塵”這一句讓人們對(duì)“羅襪”和美女產(chǎn)生了聯(lián)想,所以很難明白此意象的外延。此處,龐德譯成“gauze stockings”(薄紗長(zhǎng)襪),所呈現(xiàn)的只是事物的形態(tài),沒(méi)能體現(xiàn)“羅襪”(宮女)這一意象的象征意義。
再來(lái)看看詩(shī)句結(jié)尾的“秋月”意象。馬致遠(yuǎn)的《天凈沙.秋思》同樣是以意象取得好評(píng)的佳作,是中國(guó)古詩(shī)中用“秋”意象抒發(fā)傷感的詩(shī)歌典型。然而,“autumn” 是豐收的季節(jié),是令人愉悅的季節(jié),這一意象對(duì)西方人而言并無(wú)傷感之懷。中國(guó)常把“月”意象跟“秋”意象并置,或表達(dá)思鄉(xiāng)的情愫,或抒發(fā)離別的憂傷,充滿孤寂、悲涼的氣氛。但是西方文化用“moon”、“moonlight”表示純潔、幸福和光明,同時(shí)隱含黑夜、善變和反復(fù)無(wú)常之意。面對(duì)這些不太有共通之處的意象,龐德只盡量照顧了譯詩(shī)在詞匯、語(yǔ)音和形式上的對(duì)應(yīng),沒(méi)有充分實(shí)現(xiàn)意象的再現(xiàn)。不過(guò),他為譯詩(shī)添加了注釋,用于幫助目的語(yǔ)讀者理解中西文化有偏差的意象,還點(diǎn)出了原詩(shī)的妙處“The poem is especially prized because she utters no direct reproach”。
5 結(jié)語(yǔ)
“古詩(shī)之妙,專求意象”。龐德的譯文將原文的意象效果盡量傳遞了出來(lái),是比較成功的譯作。通過(guò)對(duì)《玉階怨》龐德譯文在格式塔意象再造上得失的分析,我們不難看出在文學(xué)翻譯尤其是古典詩(shī)詞翻譯中,意象并不是一種獨(dú)立元素,而是一個(gè)統(tǒng)一的、完整的、有機(jī)的整體。在格式塔意象翻譯模式下翻譯詩(shī)歌,更有利于實(shí)現(xiàn)詩(shī)歌意象整體客觀地吸收與再造。所以, 詞句都對(duì)應(yīng)的譯文不一定是成功的譯文, 原文格式塔意象的再現(xiàn)比各個(gè)語(yǔ)言成分之忠實(shí)更重要。
參考文獻(xiàn):
[1]阿恩海姆.視覺(jué)思維——審美直覺(jué)心理學(xué)[M].北京:光明日?qǐng)?bào)出版社,1986
[2]黃曙光.從“格式塔”整體性原理看古詩(shī)《天凈沙·秋思》的翻譯[J].忻州師范學(xué)院學(xué)報(bào).2007,(6)
[3]劉莉瓊.從格式塔意象看古詩(shī)《江雪》的翻譯[J].北京郵電大學(xué)學(xué)報(bào), 2005,(1)
[4]姜秋霞.文學(xué)翻譯中的審美過(guò)程:格式塔意象再造[M].北京:商務(wù)印書(shū)館, 2002
[5]姜秋霞、權(quán)曉輝.文學(xué)翻譯過(guò)程與格式塔意象模式[J].中國(guó)翻譯, 2000,(1)
[6]夏美麗、黃寶榮、張映先.格式塔審美心理模式觀照下漢詩(shī)風(fēng)格的英譯問(wèn)題——以李白《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》的三個(gè)英譯版為例[J].科技促進(jìn)發(fā)展, 2007,(6)
[7]李維黎.以《玉階怨》的兩個(gè)譯本探討龐德的創(chuàng)造性翻譯[M].《華章》2011,(4)
作者簡(jiǎn)介:陳媛媛(1979-),女,湖南長(zhǎng)沙人,中南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生,中南林業(yè)科技大學(xué)講師,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言文學(xué);張映先,中南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)秘書(shū),研究方向:英漢語(yǔ)比較研究,典籍翻譯、紅樓夢(mèng)翻譯。