摘 要:中國現(xiàn)代派是20世紀30年代產生的新詩流派,它的詩歌創(chuàng)作和詩學理論都受到了T·S·艾略特的影響,本文針對現(xiàn)代派對T·S·艾略特的借鑒吸收,主要考察現(xiàn)代派對T·S·艾略特接受的歷史語境,著重從社會、個體、詩歌、授予者四個方面展開論述,梳理出現(xiàn)代派接受T·S·艾略特的內在根源。
關鍵詞:現(xiàn)代派 T·S·艾略特 接受 探源
現(xiàn)代派是指20世紀30年代在中國產生的一個新詩流派,在國內,它承接以李金發(fā)為代表的20年代中國象征詩派的精神氣質,在外來淵源上,又深受法國象征派詩歌、美國意象派詩歌和以T·S·艾略特為代表的西方現(xiàn)代主義詩歌的影響,注重自我情感的表現(xiàn)和對詩歌內在技藝的探索,因而有別于前期的象征派和同時期寫實的革命詩歌,呈現(xiàn)出新的美學追求。
孫玉石先生指出:“30年代現(xiàn)代派詩潮是沿著藝術創(chuàng)新的內部規(guī)律,由眾多詩人的創(chuàng)造而產生的一個客觀存在的詩歌潮流?!爆F(xiàn)代派并沒有組建如創(chuàng)造社、文學研究會類似的文學團體,這個流派的最初得名是因《現(xiàn)代》雜志發(fā)表了大量具有相似風格的詩歌之故,戴望舒1929年出版的《我的記憶》被認為是現(xiàn)代派詩潮誕生的標志,經過現(xiàn)代派詩人群體包括戴望舒、卞之琳、何其芳、曹葆華、徐遲等人的努力,從20年代末到1937年抗日戰(zhàn)爭爆發(fā)前存在的現(xiàn)代派詩潮成為30年代詩壇上與倡導寫實主義和大眾化的中國詩歌會代表的“新詩歌派”、提倡新格律詩的后期新月派鼎足相峙的三大詩派之一。
戴望舒、卞之琳、徐遲等現(xiàn)代派詩人的詩歌創(chuàng)作和詩學理論都受到了T·S·艾略特的影響,針對現(xiàn)代派對T·S·艾略特的借鑒吸收,本文主要考察現(xiàn)代派對T·S·艾略特接受的歷史語境,梳理出現(xiàn)代派接受T·S·艾略特的脈絡,論文著重從四個方面展開論述。
一、社會因素:活躍的中西文學視窗
1917年7月,新詩第一次出現(xiàn)在《新青年》四卷一號上,喊出了與舊體詩叫板之聲。其實早在胡適之前,中國就有了以黃遵憲、譚嗣同等為代表的詩界革命,雖說革命以失敗告終,但革命的火苗已無法撲滅;魯迅的《摩羅詩力說》向國人介紹了拜倫、雪萊、普希金等國外浪漫主義詩歌;歌德、海涅、惠特曼等詩人的詩歌也陸續(xù)進入中國,在外國文學的影響下,中國新詩一路發(fā)展起來。在朱自清主編的《新文學大系·詩集》序中,朱自清提出新詩受到的“最大的影響是外國的影響”,梁實秋也曾說外國的影響是白話文運動的導火線,指出詩的分段分行模仿自外國,胡適自稱其新詩成立紀元之作《關不住了》也是譯自國外,象征派的開山之作《微雨》是李金發(fā)在法國留學期間所作,開創(chuàng)一代浪漫之風的《女神》也出自于遠在東京的郭沫若之手,由于歷史的因緣,此時期的中西文壇交往十分頻繁,尤以中國文壇對外國文壇關注更甚。
不外新詩,中國的新文學都是在外國的影響下開始的,此時期文學大家的背后都能看到若干西方大師的影子,積貧積弱的中國飽受列強欺壓,不甘沉淪的國人積極向西方探求救國救民之道,對傳統(tǒng)文化日益迂腐僵硬痛恨失望之余,尋求出路的文學才俊將目光投向了遠方,加之交通業(yè)的發(fā)展,源源不斷的青年學子來到異域求學,積極向國內輸入外界新鮮血液,造成了中國文學史上中西文壇密切互動的空前盛況。新的聲音終于沖破舊的牢籠,1919年,新文學運動誕生并取得成功,但向西方取經的步伐并沒有就此停止,開啟了的東西文學交流視窗被學貫東西的大家、銳意進取或彷徨失意的中國青年一以貫之,中國現(xiàn)代派詩潮正誕生于這樣的社會環(huán)境里。
二、個體因素:良好的西方文學素養(yǎng)
戴望舒主編的《詩刊》和施蟄存主編的詩歌雜志《現(xiàn)代》是倡導現(xiàn)代主義詩歌的學者和詩人大力推介艾略特的大本營,正是戴望舒、施蟄存、卞之琳這些詩壇前輩對艾略特的推薦引導著整個現(xiàn)代派詩人對艾略特的態(tài)度。
中學時期的戴望舒是在傳統(tǒng)文化中成長起來的,這在一定程度上導致他前期的詩學理論關注文學本身的內在之美。受父親影響,戴望舒的英文造詣很深,中學起開始翻譯外國作品,這使他的文學創(chuàng)作和文化視野不再局限國內,而是放眼世界。1922年到1924年間,戴望舒開始新詩創(chuàng)作,據杜衡在《望舒草·序》中所言,那時候詩還是作為詩人本身生活的一部分,是“表現(xiàn)自我跟隱藏自我”的一種手段,已顯露出詩人追求詩的意蘊和自我表達的端倪。1925年入震旦大學法文特別班,開始閱讀并翻譯法國浪漫派詩人雨果、拉馬丁、繆塞的詩作,在校期間,他經常與梁鋆立、劉吶鷗談論文藝由浪漫主義向現(xiàn)代主義轉換的話題。1925年,李金發(fā)從法國寄回的《微雨》發(fā)表在《語絲》雜志上,得到了周作人的好評;1926年3月,早期象征詩人穆木天和王獨清在《創(chuàng)作月刊》創(chuàng)刊號發(fā)表《譚詩》和《再譚詩》的談論文章;周作人在劉半農《揚鞭集》序中提出了融合外國的象征和中國的興體以產生真正的中國新詩的觀念;這些都觸動了青年詩人的心,施蟄存在《戴望舒譯詩集·序》中說“他終于拋開了浪漫派,傾向了象征派”,并“最后選中了果爾蒙、耶麥等后期象征派”,站在中西詩學交匯的基石上開始了新詩藝術的探索。
與戴望舒注重對象征派意象、象征的化用不同,卞之琳,這位由后期新月派轉入現(xiàn)代派的大詩人關注意象、象征的智性因素。戴望舒初中三年接受的都是傳統(tǒng)文化教育,卞之琳初二就接受白話文教育,十四歲(1924年)時接觸中國新文學,開始寫詩和譯詩的練筆。起初受浪漫主義詩人影響,學習法文前,通過李金發(fā)、王獨清、穆木天、馮乃超和于賡虞的作品接觸到一點法國象征派詩作,感受不深,但從《小說月報》上讀到梁宗岱翻譯的梵樂希(即瓦雷里)的《水仙辭》和介紹文章后,對象征派有了一新印象。學習法文后,開始探索法國象征派詩和中國傳統(tǒng)詩的結合。1931年,卞之琳在葉公超的指引下開始接觸艾略特的作品,并翻譯了艾略特的著名論文《傳統(tǒng)與個人才能》,自敘這段經歷“不僅多少影響了我自己在30年代的詩風,而且對三四十年代一部分較能經得起時間考驗的新詩篇的產生起過一定的作用”。卞之琳對艾略特的接受是有淵源的,在翻譯《傳統(tǒng)與個人才能》前,卞之琳即有保持理性寫詩之風格,在《<雕蟲經歷>自序》中,他說自己寫詩“總傾向于克制,仿佛故意要做‘冷血動物’”,這與艾略特在《傳統(tǒng)與個人才能》中提倡的“非個性化”理論、詩之所以“有價值并不在感情的‘偉大’與強烈,而在藝術作用的強烈”的觀點是所見略同的,同時,艾略特提出的“客觀對應物”和“主知(智)的方法論”也與卞之琳推崇的李商隱的詩歌風格有著微妙相通之妙,并且構成了卞之琳詩歌智性因素的重要源泉。
選取戴望舒、卞之琳兩位詩人走上詩壇之路的軌跡可以窺視此時期的詩人不僅具有深厚的中國傳統(tǒng)文化底蘊,更在求學時期放眼世界,他們不僅具有良好的外文閱讀能力,且不乏留學歐美者,在異域汲取的精神營養(yǎng)中都或深或淺留下了法國象征派的足印,為對艾略特的接觸進而接受奠定了基礎。
三、詩歌因素:詩歌要求革新的內在追求
施蟄存在《又關于本刊中的詩》中說道:“《現(xiàn)代》中的詩是詩,而且是純然的現(xiàn)代詩。它們是現(xiàn)代人在現(xiàn)代生活中所感受到的現(xiàn)代情緒,用現(xiàn)代的詞藻排列成的現(xiàn)代的詩形”,以此來反駁外界的不理解和責難,表明現(xiàn)代派的詩歌追求。現(xiàn)代派追求“純然”,也即“純粹的詩”,表現(xiàn)出一種對詩歌內在美的追求,“現(xiàn)代詩”又表明現(xiàn)代派詩人追求的不僅是現(xiàn)代的語言,更是現(xiàn)代的形式和現(xiàn)代人的生活,這是新詩發(fā)展的一大成績,只是新詩表現(xiàn)內容多是“現(xiàn)代生活中所感受到的現(xiàn)代情緒”,所抒發(fā)的個人之情、個人之境保持了與社會的距離,在當時的革命詩人眼中,有脫離詩的社會功用之嫌,彌漫脂粉氣質的小資產階級情調,遭到了非難和攻擊。
但從新詩內部發(fā)展規(guī)律來看,現(xiàn)代派的詩歌追求又是新詩發(fā)展的必然。此時的詩歌已經歷新舊之爭,正處于緩慢而穩(wěn)健的發(fā)展期。新詩誕生之初,為取得對文言舊體詩的勝利,白話詩的倡導者提出了“作詩須如作文”的主張,對“白話”的關注導致對詩的內容和形式的忽視,這在新詩發(fā)展初期是正常的,但此時再追求如“紅的花∕黃的花∕多么好看呀”的直白之語,只會嚴重束縛新詩的發(fā)展。1925年,《語絲》刊載了李金發(fā)的《微雨》,周作人稱其為國內所沒有的新詩中的“別開生面之作”,一石激起了千層浪,引來了新詩評論界和青年愛好者的廣泛關注與爭議。李金發(fā)師承法國象征派,法國象征派詩人如波特萊爾、魏爾倫、馬拉美、瓦雷里都引起過他深深的注意,甚至波特萊爾的詩集《惡之花》是其留法期間的枕邊書。傾向于象征派的現(xiàn)代派詩人企圖以意象的象征性和豐富性修正新詩過分袒露直白的特性,反對“赤裸裸本能底流露”,另一方面又嘗試對象征派的過分神秘和晦澀進行改良中和,主張“鋪張而不虛偽,華美而有法度”,表現(xiàn)出對前期新詩的超越。
同為淵源法國象征派的同仁,艾略特早期求學時就浸染法國象征主義,對波特萊爾、瓦雷里等象征派詩人稱贊有加,瓦雷里提出的“純粹的詩歌”與艾略特在《傳統(tǒng)與個人才能》中倡導的“非個人化”和應“關注的是詩,而不是詩人”的主張有異曲同工之妙,艾略特對西方詩歌表現(xiàn)形式的革新及其取得的巨大成就正契合企圖借助象征派手法以豐富和深化新詩表現(xiàn)內容、探索新詩出路的現(xiàn)代派的追求。
四、授予者因素:艾略特的譯介
葉公超是中國有意識譯介艾略特的第一人,葉氏1926年求學劍橋期間得識艾略特,過從甚密,他將大部分譯介文章發(fā)表在《新月》雜志上。在20世紀20年代,對艾略特的譯介還不完整,主要集中在詩歌理論及其與西方象征派的繼承、與意象派詩人的關聯(lián)上。進入30年代,譯介逐漸多起來,《現(xiàn)代》1932年2月第2卷第4號發(fā)表了日本阿部知二所著的《英美新興詩派》,比較系統(tǒng)地介紹了艾略特的主要詩學理論,即“主知(智)的方法論”;《新月》1932年11月10日第4卷第5期載有葉公超寫的《美國<詩刊>之呼吁》,認為瓦雷里、艾略特和意象派詩人的詩歌有新的情緒、新的覺悟,呼吁詩人用新的技法來表現(xiàn)它們;《新月》1933年3月1日第4卷第6期“海外出版界”專欄譯介了美國利威斯《英詩之新平衡》一文主要內容,評價艾略特的《荒原》“是集中整個人類意識的一種努力”,使英詩脫離了浪漫派而另辟新路,為英詩“做了一個新的開始”;現(xiàn)代派詩人曹葆華在30年代前期出版譯文集《現(xiàn)代詩論》,收錄了艾略特三篇重要論文《傳統(tǒng)與個人才能》《批評的功能》和《批評中的實驗》,對艾略特的詩論譯介貢獻頗大;邵洵美1934年發(fā)表《現(xiàn)代美國詩壇概觀》,指龐德、艾略特“不被國界所限制”,“作品簡直還不受時間限制”,“全歷史是他們的經驗,全宇宙是他們的眼光,他們所顯示的情感,不是情感的代表,而是情感的本身”,評價甚高。但在現(xiàn)代派興盛全期,艾略特的重要著作《荒原》《普魯弗洛克的情歌》《四個四重奏》《圣林》仍無中譯本發(fā)行,不過這一缺陷由另一傳播渠道予以彌補了。
早期對艾略特譯介最得力且最權威的渠道是教壇,一些留學歐美的學者或外籍教師通過課堂授課的形式讓廣大青年及時了解到了西方發(fā)展中的文藝詩潮。據張松建教授統(tǒng)計,在20年代末、30年代初,介紹過艾略特的教壇領軍人物有哈羅德·艾克頓、溫德、燕卜遜、葉公超、吳宓、溫源寧、夏濟安、卞之琳、錢學熙。徐遲在《我的文學生涯》中說,1933年的初冬,他在北大紅樓旁聽葉公超的課,第一次聽到T·S·艾略特的名字,葉氏當時講解的正是《荒原》;1934年9月,他用教書所得的第一個月薪水郵購了艾略特的《論文選集》,稱它“是當代極重要的論文,特別是對于現(xiàn)代派作者來說”,自稱其詩作“遵循著艾略特的指導,重視傳統(tǒng)和個人才能,是兩者并舉”,沒有艾略特不能繼續(xù)文學生涯,認為“二十世紀的詩風是艾略特的建樹”,可見葉氏影響之深和現(xiàn)代派詩人對艾略特之推崇。卞之琳此時期也是現(xiàn)代派詩人,他借鑒了艾略特的詩的智性化理論,為新詩增添了智慧,深化了新詩的力度。
在這群艾略特仰慕者的號召和引導下,一大批中國作家,無論是現(xiàn)代派詩人曹葆華、何其芳、徐遲,還是承接有現(xiàn)代派遺風的九葉派詩人穆旦、袁可嘉、辛笛,或者是學者楊周翰、王佐良、羅寄一等,都對艾略特作品產生了濃厚興趣,繼之以認真的借鑒和創(chuàng)造性轉化,寫出大量詩作,豐富了中國的現(xiàn)代文學。
《荒原》第一本中譯本譯者趙羅蕤說要了解、中肯地評價T·S·艾略特必須了解他的時代,《荒原》將一戰(zhàn)后西方社會的“隱痛深創(chuàng)作如此懇切熱烈而透徹的一次傾訴”是這首詩的重大感動力,也是這首詩最大的意義,所以此詩震撼全世界,對后來的詩人影響甚深,此評價一語中的。無論戴望舒、卞之琳、徐遲,甚或是九葉派詩人辛笛,都論述過當時中國變動的社會環(huán)境和積弱的處境帶給他們的切膚之痛,用文學映證時代,為時代呼喊吶號的情感是沒有國界限制的,現(xiàn)代派對T·S·艾略特的接受不僅因詩學上的關聯(lián),還有情感上的共鳴。
參考文獻:
[1] 孫玉石,中國現(xiàn)代主義詩潮詩論(第2版)[M],北京:北京大學出版社,2010
[2] 朱自清主編,中國新文學大系·詩集[M],上海:上海良友圖書印刷公司印行,1935
[3] 劉祥安,卞之琳:在混亂中尋求秩序[M],北京:北京出版社出版集團、文津出版社出版,2007
[4] 施蟄存,又關于本刊中的詩[J],載1933年11月1日《現(xiàn)代》第4卷第1號。
[5] 趙羅蕤,我的讀書生涯[M],北京:北京大學出版社,1996
作者簡介:簡媚麗(1985.7-),女,湖南邵陽人,福建師范大學,2010級全日制碩士研究生,研究方向:歐美文學。