[提 要] 陶瓷英語和商務(wù)英語、醫(yī)學(xué)英語、工程英語等都屬專門用途英語,但陶瓷英語和其它行業(yè)英語有許多不同之處,它有其獨(dú)特的語言特征。陶瓷英語不僅具有直接從不同語言借用詞匯,多詞一義,一詞多義等詞匯特征,還有中國文化印記。
[關(guān)鍵詞] 陶瓷英語;語言特征
[作者簡介]沈惠娟(1961—),女,景德鎮(zhèn)陶瓷學(xué)院外國語系副教授,研究方向?yàn)橛⒄Z教學(xué)與研究;童琳玲(1963—),女,景德鎮(zhèn)陶瓷學(xué)院外國語系講師,研究方向?yàn)橛⒄Z教學(xué)與商務(wù)英語。(江西景德鎮(zhèn) 333403)
和商務(wù)英語、醫(yī)學(xué)英語、法學(xué)英語、工程英語等行業(yè)英語一樣,陶瓷英語(ceramic English)在語言學(xué)范疇內(nèi)屬專門用途英語(ESP?押 English for special purpose)。陶瓷是人類文明開始的象征,現(xiàn)在仍然和金屬、高分子材料并稱為21世紀(jì)三大材料,陶瓷是最古老又最現(xiàn)代的材料。早期世界各地的人們由于生活和生產(chǎn)的需要各自發(fā)明了陶瓷,從而陶瓷具有廣泛的世界性。瓷器是古代中國人對世界文明所作的重要貢獻(xiàn)之一。因此,陶瓷英語具有不同于其它專門用途英語的語言特征。
一、文體特征
陶瓷英語屬于專門用途英語(ESP?押 English for special purpose),專門用途英語一般屬于科技文體。科技文體的文章往往強(qiáng)調(diào)表述的客觀性和信息性:客觀地陳述事實(shí)和問題,描寫過程和狀態(tài),說明特性和功能;力求簡明扼要、規(guī)范,邏輯嚴(yán)密,拒絕主觀臆斷,消除可能產(chǎn)生的歧義。陶瓷英語中常常會出現(xiàn)文學(xué)色彩較濃的表述,例如:Ceramic, which is made of earth, shaped with water, dried in air, and made durable by fire, represents the ideal combination of the four elements that the ancients believed compose the world. The most abundant and accessible material on the earth′s crust is clay. Early humans were in constant touch with it.(譯文:以土為原料,和水調(diào)合成型,在空氣中干燥,經(jīng)火焙燒而經(jīng)久耐用的陶器,代表著古人心目中組成世界四要素的理想組合。粘土在地殼中含量最豐富,也最容易取得。早期的人類一直在與土壤打交道。)這段描寫出現(xiàn)在題目為Overview of Injection Molding(噴射成型概論)一文,噴射成型工藝發(fā)明于20世紀(jì)80年代,到90年代才開始用于陶瓷成型,屬于最先進(jìn)的高科技。可是其文體卻頗具文學(xué)性。又如Invented in 9thcentury China, coveted in 17thcentury Europe, treasured in 19thcentury America, and ne-glected by art schools for over 100 years, china painting is poised for revival with new materials, new forms and new imagery.(譯文:公元9世紀(jì)中國發(fā)明的瓷畫,17世紀(jì)傳入歐洲成為人們夢寐以求的物品,在19世紀(jì)的美國被美國人視為珍寶,但是100多年來并未受到藝術(shù)學(xué)校的重視,然而瓷畫正在憑借新的材料、新的表現(xiàn)形式和新的表現(xiàn)手法再次復(fù)興。)此段摘自文章China Paint and Overglaze(瓷畫與釉上彩)。盡管科技文章經(jīng)常會采用不同的文體表現(xiàn)形式,但很少會在同一篇文章中既有科技文體,又有文學(xué)文體,這種情況可能只有在陶瓷英語中才會出現(xiàn)。
二、詞匯特征
有些詞匯既可用于通用英語(general English),又能用于專門用途英語,但它們的詞義是有所不同。如cell一詞,在通用英語中,其意義為“小房間,峰房”;在電學(xué)中意為“電池”;用于生物學(xué)和醫(yī)學(xué)時,有“細(xì)胞”之意。Port一詞在通用英語中意為“港口”,而在計(jì)算機(jī)領(lǐng)域則為“接口、插口”。Throwing一詞的通用意義是“拋,扔”,在陶瓷領(lǐng)域則為“手工拉坯”。陶瓷英語除有專門用途英語的共性外,還有下列幾個方面的特征。
(一)直接從不同語言借用詞匯
陶瓷英語從多種語言直接借用詞匯,其中借用最多的是法語,如faience原指歐洲的一種上釉彩陶,在陶瓷英語中,用來指陶器、釉陶、錫釉陶、琺花彩釉瓷等含義,現(xiàn)在陶瓷英語中直接表示“陶器”,如faience file(陶瓷面磚), Aumund faience(德國奧蒙德陶器)。Celadon原意是“灰綠色”,在陶瓷英語中特指中國的“青瓷”,現(xiàn)在也指所有的青瓷。該詞在《Longman Dictionary of Contemporary English》(朗曼當(dāng)代英語詞典)和《Macmillan English Dictionary for Advanced Learners》(麥克米倫高階英語詞典)都未被輯錄,但在梁實(shí)秋主編的《遠(yuǎn)東英漢大詞典》和三聯(lián)書店編輯出版的《新英漢詞典》中都能查到,其意為“中國青瓷”。另一個法語單詞 famille,雖然在已經(jīng)出版的英英詞典或英漢詞典都查不到,但卻經(jīng)常出現(xiàn)在陶瓷英語中,和其它詞匯一起表達(dá)各種陶瓷特點(diǎn),如famille
-rose decoration(粉彩,軟彩),famille verte decoration(硬彩),famille noire(黑瓷)。此外,陶瓷英語還借用意大利語、日語、朝鮮語中的詞匯,如意大利語tegola(瓷磚、瓦),terra cotta(無釉赤陶、兵馬俑);日語dogu(土偶),temmoku(天目釉),hekko(代瑁斑釉);朝鮮語Hakame(刷漿)(一種陶瓷裝飾方法)等。
眾所周知,china(瓷器)、kaoline(高嶺)等詞匯直接來自漢語拼音、中國的古窯名及其產(chǎn)品、中國陶瓷特有的器型名稱和裝飾方法名稱等。如古窯名及其產(chǎn)品有Long kiln(龍窯),Longquan kiln(龍泉窯),chien stoneware(建安炻器),Ru ware(汝窯瓷),Ko ware(哥窯瓷);在器型方面,如ding(瓷鼎),dou(瓷豆),bu(瓷瓿),jue(瓷爵),yu(瓷盂)等;裝飾手法方面有Fen ting(粉定),Fen tsai(粉彩),yao pien(窯變),ying ching(影青),wu-chin glaze(烏金釉),wu-tsai(五彩)等。
(二)多詞一義,一詞多義
在專門用途英語中,專業(yè)術(shù)語很少出現(xiàn)多詞一義、或一詞多義的現(xiàn)象,但在陶瓷英語中卻經(jīng)常出現(xiàn),如“新彩”一詞,可以用polychrome painting, new colors和new enamels來表述;“粉彩”一詞也有三種表述:fen tsai, mix glaze和powder enamel;顏色釉“桃花片”可表述為peach bloom,peach blow和peau de pêche(法語);“紋章瓷”有armorial porcelain或heraldic china兩種表述。Porcelain clay, china clay和primary clay都可指“瓷土”;而“滾筒篩”則有drum screen, rotary drum screen, revolving screen和trommel四種表述。
無論是撰寫還是閱讀專門用途英語的文章,都需要具備相應(yīng)的專業(yè)知識,因?yàn)橛行┰~匯在不同的專門用途英語中,其意思有較大的差別。這里僅以body一詞為例。
例1:Even though a body is thoroughly vitrified its surface is rough and difficult to wash.(即使瓷胎已完全?;?,其表面是粗糙難以清洗的。)
例2: …the new system delivers the complete cup including the body, handle and, if required, foot in a single operation.(……這種系統(tǒng)能生產(chǎn)出完整的杯子,包括杯身、杯柄,如有必要,還包括杯足,只需一次操作。)
例3: A glaze surface is impervious to water and prevents absorption of organic matter into the body.(釉面不透水并能防止有機(jī)質(zhì)滲入瓷胎。)
例4: The principal white-ware raw materials are white burning clays, both kaolines and ball clays, which usually make up about one half of the raw body.(白色陶瓷器的主要原料是燒成后呈白色的粘土,包括高嶺土和球粘土,這兩種粘土大約占生坯的一半。)
例5: The resulting suspension of materials is then filtered to remove the excess water. This leaves the body in a moist, plastic condition.(將原料制成的水懸浮液過濾以除去多余的水份,形成濕潤、可塑的泥料。)
在上述五個例句中,body一詞有著不同的意思,依次分別為“瓷胎”、“杯身”、“瓷胎”、“生坯”、和“泥料”。同一個詞在不同的專門用途英語表述不同含義也許很常見,但同一個詞在同一篇文章中分別表達(dá)不同的含義就不多見。以上后三個例句都摘自同一篇文章,題目是White Wares(白色陶瓷器)。
三、中國文化印記
在陶瓷領(lǐng)域,尤其是在傳統(tǒng)陶瓷領(lǐng)域,幾乎隨處可見中國文化的印記,如hat-stand(帽筒),gone-shaped bowl(銅鑼洗),all-age vase(萬年瓶),beauty’s flush(美人醉),tea-dust glaze(茶葉末釉),crush strawberry red glaze(孩兒臉釉)等。又如carrack porcelain(大帆船瓷),國內(nèi)多譯為“克拉克瓷”,該詞得名于公元1602年荷蘭東印度公司在海上捕獲了一艘葡萄牙商船 Carrack號,船上裝有大量來自中國的青花瓷。歐洲人當(dāng)時不知道這批瓷器在中國的具體產(chǎn)地,就把這批瓷器稱為carrack porcelain(大帆船瓷或克拉克瓷)。由于當(dāng)時中國出口到歐洲的瓷器制作精美,歐洲人當(dāng)時還未掌握制瓷的技術(shù),中國瓷器在歐洲十分受歡迎,供不應(yīng)求。歐洲人在其后的一段時期把所有從中國出口到歐洲的瓷器都稱為carrack porcelain,并對carrack porcelain進(jìn)行大規(guī)模仿制,從而促進(jìn)了歐洲陶瓷業(yè)發(fā)展,最終歐洲也在18世紀(jì)初生產(chǎn)出了真正的瓷器。
[參考文獻(xiàn)]
[1]陳麗萍.專門用途英語研究[M].復(fù)旦大學(xué)出版社,2000.
[2]李延林,葛方峰.陶瓷英語的特點(diǎn)及其翻譯中的美學(xué)取向[J].湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2006,(4).
[3]張琳琳.專門用途英語特點(diǎn)及其在ESP課程設(shè)計(jì)中的應(yīng)用[J].珠州學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(2).
[4]朱竹芳.陶瓷英語文獻(xiàn)選讀[M].武漢理工大學(xué)出版社,2004.
[責(zé)任編輯:劉忠林]