王玲
摘要:專業(yè)型俄語翻譯研究生的培養(yǎng)是相對較新的教學領(lǐng)域,在教材和教法方面雖有英語專業(yè)的經(jīng)驗可以借鑒,但也無法照抄照搬,如何建立獨具特色的理論和實踐兼顧的教學體系是面臨的主要課題。本文提出次理論教學法解決理論與實踐教學之間的矛盾,以生態(tài)翻譯學的寬廣視角整合翻譯理論資源,把理論糅合于實踐訓練之中,幫助研究生針對不同專業(yè)的不同體裁文本概括不同的微觀翻譯策略和方法。
關(guān)鍵詞:MTI;培養(yǎng)模式;理論教學
中圖分類號:G642.0文獻標識碼:A 文章編號:1002-4107(2012)11-0014-02
隨著全球化步伐的加快,我國同外部世界在政治、經(jīng)濟、科技、文化教育等領(lǐng)域的交流與合作也日益頻繁。翻譯在這一過程中所扮演的角色重要性是顯而易見的。而如何滿足市場對翻譯人才的需求,即如何培養(yǎng)合格的專業(yè)翻譯人才成為相關(guān)教育機構(gòu)和用人單位共同面對的當務(wù)之急。正是在這樣的大背景下,2007年國務(wù)院學位委員會批準設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學位。幾年來,翻譯碩士專業(yè)學位點不斷增加,而教學方面也達成共識,認為建立以發(fā)展翻譯能力為核心的培養(yǎng)模式,“較以翻譯理論或?qū)W術(shù)訓練為中心的培養(yǎng)模式更具有指導意義”[1]有學者進一步提出”翻譯工作坊”的教學方法[2],以工作實踐代替教學過程。那么,是否要完全摒棄理論教學呢?當然不是。不過,MTI培養(yǎng)模式下的理論教學應(yīng)該具有自己的特色,有別于學術(shù)型研究生的培養(yǎng)模式。
一、MTI理論教學的目的、意義和作用
理論指導實踐,這是毋庸置疑的。在MTI教學培養(yǎng)中這一點表現(xiàn)得尤為突出。所以針對研究生的實際情況和現(xiàn)存問題,制定理論教學的內(nèi)容和范圍,往往能達到事半功倍的效果。
(一)樹立正確的翻譯觀
對13所高校問卷調(diào)查的結(jié)果顯示,在教學中學生經(jīng)常會問:“您想讓我直譯還是意譯?”這表明學生并未明了翻譯的實質(zhì)。而這一后果恰恰是因為語言教學中以翻譯作為外語教學手段,在學生頭腦中形成非此即彼的慣性思維。要幫助學生樹立正確的翻譯觀,首先,要區(qū)分“翻譯教學”和“教學翻譯”。教學翻譯是指翻譯作為語言能力的習得和測試的手段,往往是針對某一具體單詞、詞組、句子或語法現(xiàn)象的意義,在講解和練習過程中進行的指定性語言轉(zhuǎn)換訓練。優(yōu)點是利用母語方便快捷的特點;缺點就是容易在學生頭腦中形成一一對應(yīng)的理解,從而阻礙語言靈活運用,而且這一副作用越到高年級越明顯。翻譯教學是指以培養(yǎng)職業(yè)譯員為目的,著眼于傳譯能力的訓練。以MTI研究生為例,基本上都是外語專業(yè)的本科畢業(yè)生,語言知識與能力的準備可以說是合格的,但只有擺脫教學翻譯的束縛,職業(yè)翻譯教學才具有可行性。其次,要認清翻譯中的語言因素與非語言因素。翻譯是把文本置于宏觀社會文化背景下的考量。如果只是字對字、詞對詞的翻譯,難免會犯“只見樹木,不見森林”的錯誤。非語言因素包括歷史、政治、經(jīng)濟、宗教信仰、社會風俗等文化因素。國務(wù)院學位委員會發(fā)布的《翻譯碩士專業(yè)學位設(shè)置方案》(學位辦[2007]11號)強調(diào)翻譯專業(yè)人才應(yīng)掌握“寬廣的百科知識”。應(yīng)該說明的是,對于翻譯來說,不僅僅要了解這些知識,還要了解它們對語言的影響以及在不同語言中相應(yīng)的表達。
(二)概括具有針對性的翻譯策略和方法
就其本質(zhì)來說,翻譯活動就是宏觀層面的指導性策略與微觀層面具體翻譯方法的選擇過程。翻譯教學就是幫助學生組建一個儲備可供選擇的語料庫。那么,這個倉庫里應(yīng)該放些什么?穆雷、王巍巍歸納的專業(yè)型學位翻譯研究生培養(yǎng)模式圖示中包括“良好的雙語運用及轉(zhuǎn)換能力”、“ 了解基本翻譯理論”、“ 了解相關(guān)專業(yè)知識”、“ 熟練使用翻譯工具”、“ 熟悉翻譯流程與職業(yè)規(guī)則”、“ 較高的職業(yè)道德和譯員素養(yǎng)”[3]??梢?,入庫的應(yīng)是“翻譯教學”和“教學翻譯”。如果兩者各不相干地堆放,對于翻譯實踐活動的作用是微弱的。要是將兩者組合起來,以半成品乃至成品的形式儲藏在倉庫里,那么使用起來就會格外地得心應(yīng)手。功能語言學認為,語篇體裁是有目的的社會活動,不同體裁目的決定不同翻譯策略的選擇。在此基礎(chǔ)上提出“翻譯策略選擇與體裁目的對等”[4]給我們一定的啟發(fā)。將專業(yè)知識按照語篇體裁分類,再根據(jù)語篇體裁采取不同的翻譯處理手段。由于倉庫主人的差異,物資應(yīng)具有個人色彩。換言之,每個人的倉庫各有特色。
(三)歸納總結(jié)翻譯經(jīng)驗
倉庫物資堆放分門別類。教師應(yīng)該幫助、啟發(fā)學生對自己的翻譯實踐活動經(jīng)驗加工、提升。這方面學生非??释處煹姆e極引導,大多數(shù)希望“多指導、點評翻譯作品的優(yōu)劣”,進行翻譯實訓和講評”[5]。綜上所述,我們認為,MTI的理論教學應(yīng)該是幫助研究生針對不同專業(yè)的不同體裁文本總結(jié)概括不同的微觀翻譯策略和方法,即高于加字、減字等具體的翻譯處理手段,又不上升到諸如目的論、順應(yīng)論等抽象籠統(tǒng)的理論高度,因而恰恰適合介于本科與博士之間的研究生。我們姑且稱之為“次理論”。
三、生態(tài)翻譯學對次理論教學的指導意義
“生態(tài)翻譯學”這一學科概念是胡庚申在其“翻譯適應(yīng)選擇論”基礎(chǔ)上提出的。引起翻譯家的廣泛關(guān)注,并有大量關(guān)于生態(tài)翻譯學理論研究和應(yīng)用研究的期刊論文和學位論文發(fā)表。目前已成立“國際生態(tài)翻譯學研究會”并召開了“首屆國際生態(tài)翻譯學研討會”??梢钥闯?,生態(tài)翻譯學是一門新興科學,有著巨大的發(fā)展?jié)摿蛷V闊的學術(shù)前景,也符合當今社會向生態(tài)文明轉(zhuǎn)型的趨勢。這對于我們的翻譯教學同樣具有指導意義。
從翻譯的角度來看,基于目的論、順應(yīng)理論、接受理論、關(guān)聯(lián)理論、跨文化交際理論的研究可以基本分為三派,一派是對讀者、譯文的研究,一派是對作者、原文的研究,還有一派則是兩者對比研究,可以說這三派的研究都有其代表性、實用性,但同時也有其局限性,三派都忽略了對譯者本身的研究。其實,就翻譯過程而言,無論是“順應(yīng)”還是“適應(yīng)”,無論是“關(guān)聯(lián)”還是“選擇”都是由譯者來完成的。而我們的教學恰恰是對譯者的培養(yǎng)?;诜g適應(yīng)選擇論建立起來的生態(tài)翻譯學明確并突出了譯者的作用和地位,對翻譯主體性的宏觀問題進行了原創(chuàng)性探索,從全新的角度詮釋了翻譯的過程,指出翻譯即“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”[6]。這一定義突出了譯者的“中心地位”和“主導作用”,解開了套在譯者身上多年的枷鎖,充分顯示譯者在翻譯過程中的主觀能動作用。生態(tài)翻譯學將翻譯的“語境”擴展到“翻譯生態(tài)環(huán)境”,其內(nèi)涵是原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的“世界”,是語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體,是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合,并在此基礎(chǔ)上提出三維立體翻譯法:即在語言維、文化維、交際維三個維度之間選擇適合的翻譯方法。交際維的提出符合媒體語言翻譯的特殊性。綜上所述,生態(tài)翻譯學非常適合作為媒體翻譯的教學需要,可以作為基本教學理論的指導。
四、次理論教學法
(一)認識翻譯理論發(fā)展進程—三維轉(zhuǎn)換
翻譯理論的發(fā)展進程足以單獨開設(shè)一門課程,所以在我們的課堂上不可能也沒有必要長篇累牘。事實證明,只要以恰當?shù)木唧w例子才能使翻譯過程說明問題,讓學生既有直觀的印象,又有概括的理念。比如,我們選擇俄羅斯大選后的新聞標題為例“У Миронова не пили шампанское”。翻譯理論的第一階段注重“字詞對等”:米羅諾夫沒喝香檳酒;翻譯理論的第二階段注重“語義對等”:米羅諾夫敗選;翻譯理論的第三階段注重“語用對等”,即盡力保留原文語言風格和特色,包括修辭手段和文化內(nèi)涵:米羅諾夫未能喝上慶功酒。這三種情況沒有孰優(yōu)孰劣之分,要針對具體情況具體使用。這樣,學生就不會再糾結(jié)于直譯還是意譯的困惑。
(二)幫助建立媒體語料庫 — 翻譯生態(tài)環(huán)境認知
媒體語言內(nèi)容紛繁復雜,詞匯涵蓋面大,是對譯者單詞量極大的考驗。同時媒體語言趨于程式化,大量的套話、慣用語,尤其是新聞報道中的政治、政論語匯復現(xiàn)率極高。建立自己的語料庫,可以大大提高翻譯效率。建立語料庫的最佳方式是將兩種語言對應(yīng)起來,即詞典方式。我們建議對比中俄媒體對共同事件的報道內(nèi)容,尋找對等詞和表達式。尤其關(guān)注俄媒的涉華報道,學習其對中國事務(wù)的用詞,可以幫助我們有效地避免出現(xiàn)中式俄語。
(三)譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)與選擇
選擇不同體裁的媒體語料,由學生翻譯后點評并總結(jié)規(guī)律性策略和方法。教師可遵循一定的翻譯理論,但不必講解理論,只引導學生達到需要的目的即可。本質(zhì)就是幫助學生建立篇章體裁與翻譯策略之間的直接聯(lián)系。翻譯以適應(yīng)選擇論為理論依據(jù),學生在實踐過程中對理論本質(zhì)有了感性認識和應(yīng)用能力,但不必對理論本身深究。
專業(yè)型俄語翻譯研究生的培養(yǎng)是相對較新的教學領(lǐng)域,在培養(yǎng)模式中包括解基本翻譯理論和專業(yè)知識。MTI的理論教學應(yīng)該是幫助研究生針對不同專業(yè)的不同體裁文本總結(jié)概括不同的微觀翻譯策略和方法的次理論教學。次理論教學法解決了理論與實踐教學之間的矛盾,以生態(tài)翻譯學的寬廣視角整合翻譯理論資源,把理論糅合于實踐訓練之中,取得了良好的教學效果。
參考文獻:
[1][5]葛林等.諾德翻譯能力理論觀照下的MTI培養(yǎng)模式研究[J].中國翻譯,2011,(4).
[2]李明,仲偉合.翻譯工作坊教學探微[J].中國翻譯,2010,(2).
[3]穆雷,王巍巍.翻譯碩士專業(yè)學位教育的特色培養(yǎng)模式[J].中國翻譯,2011,(2).
[4]李國慶,靳智博.翻譯策略選擇與體裁目的對等[J].外語學刊,2011,(3).
[6]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.`