蔣宜軒 劉鴻
摘要: 視覺動(dòng)詞是五官動(dòng)詞中較為重要的一類。作者在英漢對(duì)比和認(rèn)知的理論框架下,先從宏觀研究英漢兩種語言的動(dòng)詞對(duì)比入手找出不同點(diǎn)。隨后在對(duì)視覺動(dòng)詞研究后發(fā)現(xiàn)即使兩種語言存在差異很大,但是在認(rèn)知語義上也存在著三點(diǎn)相似性:心理空間投射、社會(huì)關(guān)系域投射、其他知覺域投射。
關(guān)鍵詞: 視覺動(dòng)詞對(duì)比分析認(rèn)知語言學(xué)投射
1.引言
對(duì)于動(dòng)詞,語言學(xué)家們一直在致力于對(duì)它的深入研究。在動(dòng)詞中,視覺動(dòng)詞是五官動(dòng)詞中的一種,但是對(duì)于視覺動(dòng)詞進(jìn)行的專項(xiàng)研究的論文并不太多見。我們?cè)谟h對(duì)比和認(rèn)知方法的啟發(fā)下,用這兩種方法對(duì)視覺動(dòng)詞的語義和隱喻認(rèn)知義進(jìn)行研究。
2.背景介紹
2.1對(duì)比語言學(xué)
人類認(rèn)識(shí)世界、研究事物的一種常用方法是比較,這也是語言學(xué)研究的一種基本研究方法。對(duì)比語言學(xué)(contrastive linguistics)這一術(shù)語是美國(guó)人類學(xué)家沃爾夫(B.Whorf)于1941年提出來的。拉多(R.Lado)1957年出版的《跨文化的語言學(xué)》(Linguistics Across Culture)一書則是美國(guó)對(duì)比語言學(xué)建立的標(biāo)志。20世紀(jì)90年代中國(guó)對(duì)比語言學(xué)創(chuàng)立后,劉重德,劉宓慶,許余龍,楊自儉,潘文國(guó)等語言學(xué)家對(duì)于英漢對(duì)比作出了巨大貢獻(xiàn)。我國(guó)語言學(xué)教授許余龍(1992)進(jìn)一步進(jìn)行了研究:對(duì)比語言學(xué)的任務(wù)是對(duì)兩種或兩種以上的語言進(jìn)行共時(shí)的對(duì)比研究,描述它們之間的異同,特別是其中的不同之處,并將這類研究應(yīng)用于其他有關(guān)領(lǐng)域。
2.2視覺動(dòng)詞的語義認(rèn)知
Eve Sweetser(2002)認(rèn)為英語中表示視覺的詞語往往可以用來表示智力活動(dòng)?!把劬κ切撵`的窗口”。因此我們不難想到人類對(duì)于語言的認(rèn)知是由具體的感官視覺開始的。胡佩迦(2005)認(rèn)為詞語意義是由具體的感官經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ)向抽象的精神活動(dòng)領(lǐng)域,依靠?jī)蓚€(gè)概念域之間的相似性和關(guān)聯(lián)性進(jìn)行隱喻投射的運(yùn)作。
2.3視覺動(dòng)詞的研究情況
從資料的收集情況來看,專門對(duì)視覺動(dòng)詞這類詞進(jìn)行語義研究對(duì)比的文章很少,對(duì)視覺動(dòng)詞和一般動(dòng)詞的語義,構(gòu)詞的異同性考察得更少。符淮青(1995)對(duì)視覺動(dòng)詞的分類進(jìn)行過研究。趙彥春、黃建華(2001)則把視覺動(dòng)詞主要分為視覺動(dòng)作動(dòng)詞、視覺感知?jiǎng)釉~、視覺聯(lián)系動(dòng)詞三類。王文斌教授(2004)在《外語教學(xué)與研究》上發(fā)表文章主要談?wù)摿擞h“看”類動(dòng)詞不同的語義成分、語義容量和詞化偏愛。劉華、劉坤(2006)從典型的視覺動(dòng)詞入手,通過語用行為考查動(dòng)詞語義結(jié)構(gòu)的動(dòng)態(tài)成分,指出這些成分不僅本身具有動(dòng)態(tài)特征,而且有特定的語用因素。張曉麗(2007)對(duì)視覺動(dòng)詞的引申意義做了一定的研究。
3.兩種語言外部的對(duì)比分析
3.1英漢兩種語言的對(duì)比
英語與漢語是兩種截然不同的語言體系,漢語是極富審美感性的語言(劉宓慶:1-2)。因?yàn)闈h語是一種直觀的圖畫文字,它的文字注重形象化,其語言具有復(fù)雜的感性特征,而且每一個(gè)中文字本身都具有其固定的聲調(diào)。英文是一種字母語言,更多的是代表抽象的概念化。雖然英語中每一個(gè)單詞都有其固定的重音,但是一旦進(jìn)入句子運(yùn)用,往往就會(huì)改變它的語音語調(diào)。
漢語的重點(diǎn)是在意義的聯(lián)合,一旦意義產(chǎn)生后,其句法功能就不再重要,這就是“中文總是形散而意合”。英文則是相反的情況,英文是注重形式的語言,它的句法在一定情況下決定了句子本身的意義。
漢語還是一種寓“理”于“意”的語言:它的語法呈現(xiàn)出隱性(劉宓慶:21)。漢字不具備形態(tài)發(fā)生的可能性,因而不能產(chǎn)生以形態(tài)變化為標(biāo)志的顯性語法規(guī)范和顯性語法范疇。英語則是一種顯性的語法規(guī)范,主要表現(xiàn)在動(dòng)詞上。如果人稱是第三人稱單數(shù),那么動(dòng)詞跟著要變成相符合的動(dòng)詞形式;如果時(shí)態(tài)是過去時(shí),那么動(dòng)詞一定會(huì)變成過去式;如果是進(jìn)行時(shí)態(tài),那么動(dòng)詞會(huì)在詞尾加上-ing形式,用來標(biāo)識(shí)進(jìn)行時(shí)態(tài)。這些都充分說明了英漢之間存在著巨大的差異性。
3.2英漢動(dòng)詞對(duì)比
不同的語言有著不同的思維模式、不同的語言系統(tǒng)。語言的系族不同,其思維與形式的結(jié)合機(jī)制也有所不同。但是無論英語還是漢語,甚至是其他國(guó)家的語言,動(dòng)詞毫無疑問地都在本國(guó)語中占據(jù)著突出的重要位置。英語和漢語在謂語方面有著很大的區(qū)別。
一方面,漢語中謂語動(dòng)詞處在一個(gè)比較靈活的句法位置上,而且充當(dāng)謂語成分可以多種多樣。漢語中動(dòng)詞作為謂語的句法靈活性方面,英語趕不上漢語。劉宓慶(2006:113)認(rèn)為在英語句子中的謂語動(dòng)詞,只集中于動(dòng)詞形態(tài)變化,具有相對(duì)穩(wěn)定的范式。動(dòng)詞必須與其關(guān)系最密切的主語進(jìn)行句法搭配,而不能任意離開主語,更不能獨(dú)立成句。因?yàn)闈h語是比較注重意合的一種語言,所以漢語中的動(dòng)詞擁有極強(qiáng)的獨(dú)立性,可以不必與主語搭配而獨(dú)立成句。
另一方面,漢語與英語相比,它的動(dòng)詞與主語的連貫性遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如英語來得緊密。漢語的動(dòng)詞本身不存在各種形態(tài)變化,因此它與主語之間完全不存在所謂的性數(shù)配合。而在英語中,我們可以明確地找出這樣一條規(guī)則:Concord。保持一致性是SV構(gòu)架中重要的一種規(guī)范,也具有絕對(duì)的強(qiáng)制性。
4.英漢視覺動(dòng)詞認(rèn)知上的相似性
提起視覺動(dòng)詞,人們總會(huì)先想起英文中的“l(fā)ook”和“see”,而在中文中,人們則會(huì)想起“看”和“見”。張磊在他的博士論文中提出:漢語視覺動(dòng)詞“看”、“見”和英語視覺動(dòng)詞“l(fā)ook”、“see”的語義特征,語義分布有著較高的對(duì)應(yīng)性,而且它們擁有相同的認(rèn)知演變機(jī)制。
漢語的視覺動(dòng)詞與英語的視覺動(dòng)詞既存在差異性,又存在著認(rèn)知上的相似性。漢語視覺動(dòng)詞“看”具有表達(dá)“視覺行為”、“認(rèn)知、情態(tài)”,以及“因果推理”的含義和充當(dāng)“話語標(biāo)記詞”的功能;而英語視覺詞“l(fā)ook”只用于表達(dá)“視覺行為”、“認(rèn)知、情態(tài)”,以及擔(dān)任“行為動(dòng)詞”和充當(dāng)“話語標(biāo)記詞”的功能。與此同時(shí),漢語視覺動(dòng)詞“見”的語義演變以表示“視覺行為”為起點(diǎn)分別拓展為表示“被動(dòng)行為”和“因果推理”,其功能已經(jīng)演變成“連接詞”和“動(dòng)詞的詞綴”;英語視覺動(dòng)詞“see”在功能性上只具有“行為動(dòng)詞”和“連接詞”的功能(張磊,2006)。但是我們發(fā)現(xiàn),無論是說英語還是講中文的人們,他們?cè)谝曈X動(dòng)詞上的認(rèn)知都有著驚人的相似性。
4.1英漢視覺動(dòng)詞的語義投射
認(rèn)知語言學(xué)為語義的研究提供了一種新的視角。詞匯語義變化主要指的是從一個(gè)認(rèn)知域向另一個(gè)認(rèn)知域的隱喻投射,通常是由具體域向抽象域投射(L&J:58)。雖然英漢兩種語言在宏觀上來看差異性很大,但是從認(rèn)知來看,英漢的視覺動(dòng)詞存在著認(rèn)知語義上的相似性。
4.2視覺動(dòng)詞向心理空間投射
心理空間指的是人類的思維活動(dòng)空間。一般人往往通過眼睛觀察事物,從而形成一定的意象,為人類的思維活動(dòng)提供非常抽象的符號(hào)。因此,從視覺向心理空間的投射,在英漢中存在共同的認(rèn)知。
(一)視覺動(dòng)詞的看表示“思考,考慮,理解”的意思。例如:
(1)Look at a problem from all sides.
(2)看問題一定要深入而全面。
(3)At last he understood,and said,“Mommy, I see what you meant”.
(4)小王拍著小李的肩膀說:“我們還真是英雄所見略同啊!”
(二)視覺動(dòng)詞的看表示“預(yù)測(cè)或是預(yù)見”
視覺動(dòng)詞在表示預(yù)測(cè)或是預(yù)見時(shí),其實(shí)是一種抽象的“看”。通過根據(jù)事物的特征或者趨勢(shì)走向,做出某種邏輯上的判斷。例如:
(5)I will look forward to your good news.
(6)再過幾年,你就會(huì)看到中國(guó)的騰飛啦。
(7)I can see what will happen if you dont help me.
(8)還沒到比賽結(jié)束,怎么見得中國(guó)隊(duì)不會(huì)贏呢?
4.3視覺動(dòng)詞向社會(huì)關(guān)系域投射
人是不能獨(dú)立存在于這個(gè)世界上的,因此人與人之間必須形成各種錯(cuò)綜復(fù)雜的社會(huì)關(guān)系。通過搜集例句,我發(fā)現(xiàn)視覺動(dòng)詞“看”也可以投射在各種的社會(huì)形態(tài)之中。
視覺動(dòng)詞的看表示“拜訪,會(huì)晤,約見”,例如:
(9)The doctor look in at 9 oclock.
(10)張三很久沒有李四的消息了,決定今天晚上去看看他。
(11)Do you decide how much time you go to see her?
(12)劉先生生氣地說:“我今天沒空見其他人!”
4.4視覺動(dòng)詞向其他知覺域投射
人有五官,因此人的知覺也分為五個(gè)部分:視覺、聽覺、嗅覺、味覺和觸覺。我們研究發(fā)現(xiàn),這五種知覺域之間也會(huì)發(fā)生隱喻投射。在這里,我們主要列舉的是視覺域向聽覺域的投射。在英語中我們經(jīng)常說“Seeing is believing”,在漢語中我們通常說“通感”,這說明無論是英語還是漢語都存在知覺域之間的互動(dòng)。例如:
視覺動(dòng)詞表示“聽覺”,例如:
(13)父親見他這樣說,便不再追究。
(14)Lets see what he has to say.
(15)小王拉著小李氣憤地說:“這事弄成這樣,走,看他怎么說?”
5.結(jié)語
我們通過對(duì)英漢兩種語言的宏觀對(duì)比,揭示了英漢在本質(zhì)上有著明顯的差別,同時(shí)這也反映了兩種語言自身的特點(diǎn)。無論英語還是漢語,動(dòng)詞在句子中都占有顯著的句法地位。我們從視覺動(dòng)詞入手,發(fā)現(xiàn)雖然英漢視覺動(dòng)詞存在句法上的差異性,但是在其認(rèn)知上面有著很多的相似性。本文只是在英漢視覺動(dòng)詞的認(rèn)知語義方面進(jìn)行了初探,但是對(duì)于視覺動(dòng)詞的語用方面沒有過多的涉及,因此這一方面有待于進(jìn)一步研究。
參考文獻(xiàn):
[1]Sweetser,E.From Etymdogy to Pragmatics: Metaphorical and Cultural Aspects of Semantics[M].Cambridge:CUP,1990.
[2]Lado,R.Linguistics Across Cultures: Applied Linguistics for Language Teachers[M].Michigan: University of Michigan,1957.
[3]Lakoff,G.,Johnson,M.Metaphors We Live by[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.
[4]符淮青.詞義單位的劃分和義項(xiàng)[J].辭書研究,1995,(01):76-84.
[5]胡佩迦.漢語中感官知覺詞的隱喻認(rèn)知義考察[J].湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(02):73-77.
[6]劉華,劉坤.從幾個(gè)視覺動(dòng)詞看動(dòng)態(tài)語義學(xué)的實(shí)質(zhì)[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào),2006,(05):45-50.
[7]劉宓慶.新編漢英對(duì)比語翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.
[8]許余龍.對(duì)比語言學(xué)的定義與分類[J].外國(guó)語,1992,(04):12-17.
[9]王文斌,周慈波.英漢“看”類動(dòng)詞的語義及詞化對(duì)比分析[J].外語教學(xué)與研究,2004,(06):412-419.
[10]張曉麗.現(xiàn)代漢語視覺動(dòng)詞研究述評(píng)[J].現(xiàn)代語文,2007,(10):18-19.
[11]趙彥春,黃建華.英語感官動(dòng)詞模塊性的語義分析[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(04):11-14.
[12]張磊.漢英視覺動(dòng)詞語法化的認(rèn)知研究[D].中央民族大學(xué),2006.