嚴辭寒
(湖南財政經(jīng)濟學院,湖南長沙 410205)
隱喻是一種修辭手段,更是人類認知、思維、語言以及行為的基礎。英語教學應貫穿學生英語思維能力的培養(yǎng),更要注重培養(yǎng)學生的隱喻翻譯能力。當前國內(nèi)關(guān)于英語隱喻教學的研究已取得一定的成果,學術(shù)界越發(fā)意識到隱喻能力的發(fā)展是決定英語學習者地道運用英語語言的重要因素之一。語言學家王寅認為語言能力、隱喻能力和交際能力是語言學習者需要具備的三大基本能力,其觀點把人們對隱喻的研究上升至一個全新的思維高度[1]。對于高校英語教學而言,上述觀點也意味著英語教學過程中,教師應該主動積極培養(yǎng)學生的基本隱喻能力,提高外語綜合能力和素養(yǎng),學生在英語學習過程中需要具備基本的隱喻思維能力。由于大學英語教學過程中蘊含大量的隱喻語言現(xiàn)象,筆者介紹了基本的英語隱喻理論,結(jié)合具體的隱喻現(xiàn)象對英語隱喻翻譯能力培養(yǎng)的教學模式進行深入探討,以期對英語教學改革有所啟發(fā)和幫助。
大學生是高校英語學習的中堅力量,除了英語專業(yè)學生以外,其他專業(yè)學生學習大學英語同樣需要具備隱喻思維能力,提高自身的隱喻能力,高校設置的《大學英語》、《英美文學》等課程均包含大量的修辭語言,其中也不乏隱喻方式。要真正理解英語作品的內(nèi)容及主旨,必須持續(xù)提高學生英語隱喻能力的培養(yǎng)。隱喻能力的表現(xiàn)一般可歸納為隱喻產(chǎn)生的原創(chuàng)性、發(fā)現(xiàn)隱喻意義的能力、提取隱喻意義的速度以及對隱喻做出解釋的流利程度[2]。針對隱喻能力培養(yǎng)的重要性,王寅先生認為隱喻能力的具體內(nèi)容包括識別、理解和創(chuàng)建跨概念域類比聯(lián)系的能力,這些能力的具體體現(xiàn)不局限于被動地學習和理解隱喻,更注重的是學習者創(chuàng)造性地使用隱喻的能力、活躍的創(chuàng)新思維能力和豐富的想象力[3]。
就現(xiàn)狀來看,隱喻在英語學習及教學中往往僅被視為一種簡單的語言修辭現(xiàn)象,而忽略了從認知的角度真正對其所蘊涵的深層次概念系統(tǒng)進行分析。正是這一疏忽造成了部分英語學習者缺乏以英語為母語的概念進行思維的能力,對英語學習者掌握地道英語造成了一定的阻礙。筆者對某高校2010級會計專業(yè)兩個班級進行了簡單的調(diào)研,調(diào)查的基本問題為受試者是否認為其使用的大學英語教材存在大量的隱喻現(xiàn)象,90%的被訪問者回答都是“可能有”,這說明大部分學生對隱喻現(xiàn)象的基本認識仍十分欠缺。同時,調(diào)查發(fā)現(xiàn)大部分受試者都提及日常英語寫作練習和考試過程中,不會使用隱喻表達的句式,以此回避對復雜句式的處理而影響整體水平,反映了大學英語學習者隱喻能力的嚴重缺失。事實上,隱喻現(xiàn)象在各年級大學英語課程中已經(jīng)廣泛出現(xiàn),涉及隱喻現(xiàn)象時,任課教師大都只是簡單地指出教材中的隱喻是修辭手法的一種,而不進行具體的論述分析,導致學生只能被動地采用機械性的記憶方法來認識隱喻表達,從而無從談起對隱喻的系統(tǒng)認知。
長期以來,由于深受結(jié)構(gòu)主義的影響,傳統(tǒng)英語翻譯教學的重點主要體現(xiàn)在對語料中的英語詞匯與語法結(jié)構(gòu)進行講解和分析,以此為基礎提出相應的翻譯方法,例如增減詞、省略、拆分長句、反譯、合并等。但現(xiàn)實的翻譯實踐中,翻譯者經(jīng)常會遇到一些特殊的語言現(xiàn)象,帶有修辭意義、作為思維方式的隱喻就是其中的一類特例。一些看似普通的表達結(jié)構(gòu)背后甚至也蘊含了豐富的隱喻意義,面對這種情況時,學習者直接的體會即為單詞都是熟悉的,但卻無法把握句子或語篇的真正意思,或者遇到生詞能借助字典進行簡單的直譯,但這種經(jīng)過逐字逐句翻譯得來的譯文從認知語言學的翻譯角度看來顯然是不正確的。當學生遇到含有隱喻的特殊翻譯材料時,往往覺得難以理解,更不用說將其翻譯成合情合理的譯文了,此時受傳統(tǒng)翻譯觀影響的教學者會將原因歸納為翻譯實踐和積累不夠,實際上這正是傳統(tǒng)翻譯觀對英語翻譯學習實踐的制約,偏重學生在語言文字方面的定量積累而忽視其對語言的分析理解能力和信息提取加工能力。要讓學生對所遇及的隱喻表達式歸納總結(jié)并尋求其特點,在此基礎上進行再創(chuàng)造,對一些原本不熟悉的語言現(xiàn)象或概念領域進行更為全面而靈活的掌握,教師可以對該隱喻表達式進行隱喻分析,逐步培養(yǎng)學生的隱喻意識。例如,“The drainage system is the A-chilles’heel of some big cities in China.”這個句子的意思是中國一些大城市的排水系統(tǒng)就像阿喀琉斯的腳踝一樣脆弱。有西方文化背景知識的人會很容易理解這個句子中所提及的阿喀琉斯是指希臘神話中驍勇善戰(zhàn)勇猛無敵的特洛伊戰(zhàn)爭英雄,唯獨腳踝是他不堪一擊的致命弱點,該句使用這樣的隱喻充分說明只要一下大雨就可以讓整個城市癱瘓,這是城市建設的致命弱點。但倘若學生缺乏這個文化背景認知,對這個句子的理解和翻譯肯定是一頭霧水,也就是說教師在英語教學過程中要堅持不斷地培養(yǎng)學生的文化認知思維,正確理解英語表達中的隱喻含義??梢姡粘S⒄Z教學要真正提高學生的翻譯水平,必須注重培養(yǎng)學生的隱喻認知能力。具體而言,教學過程中遇到隱喻現(xiàn)象,教師應當積極引導學生對其進行分析,尋找該隱喻形成的原因和所包含的文化背景,使學生理解隱藏在文字表面下的真正含義。
隱喻翻譯能力的培養(yǎng)要由淺入深,隱喻教學的展開應首先運用于生詞的講解之中,除了簡單的詞語解釋外,教師要通過具體的隱喻化過程來加強學生對新詞的理解。以succeed這個單詞為例,可以從該詞的構(gòu)成作為第一步入手,succeed由suc和ceed兩部分組成,sub的變體是suc,這個前綴的意思是“under”,即“在…之下”;ceed的意思為“go”,經(jīng)過這樣的直譯對該詞進行翻譯就是“跟著在后頭”。當然這種翻譯方法還沒有達到簡明扼要的效果,此時教師要引導學生進行聯(lián)想和總結(jié)以得出更準確的詞義表達,即“隨后”、“繼續(xù)”的意思,還可以對該詞進行進一步的引申,可以推斷其還可表示達成一定的目標要靠堅持不懈的努力,因此它還可以表達“完成”或“成功”的意思??梢姡瑔卧~的基本詞義往往不一定是它最常用的意思,但學習者可以在一定的語境幫助下,通過積極的聯(lián)想和引申獲得該詞的其他意義表達。在使用解構(gòu)某個單詞的具體形成過程來進行新詞匯教學的基礎上,利用概念隱喻加深學習者對詞語的理解也是教師可以采用的另外一種方法。教師在教學過程中經(jīng)常會發(fā)現(xiàn)學生了解了單詞的基本意義,但即使借助詞典等學習工具,其對一些看似簡單句子的理解和翻譯仍然存在較大困難,如“The crowd floated through the street”,這個句子看似簡單,學生在基本詞匯意義的認識上沒有任何問題,但在具體的運用和表達上,顯然其真正含義顯然早已超出了字面意義,如果只依靠句中詞匯的基本意義進行生硬的理解和模仿翻譯,是不能明白該句所要表達的真正意義的。這種情況下概念隱喻中的映射機制理論就可以幫助教師引導學生從新的角度對句子進行重新認識和分析。句式的整體把握關(guān)鍵在于對float這個詞的理解上,該詞的基本意義是指物體漂浮的狀態(tài),學生通過對概念隱喻映射理論的學習可以把該詞的基本意義投射到句中提到的街道這個具體的場景中去了,那么就可以很好地理解這句話所描述的是街道上人頭攢動,而且人群移動得很快。類似句子如“He hungers for love”,該句運用了屬于食物領域的詞匯hunger來反映人的情感領域,參照前面例句的分析,如果學生具備了概念隱喻理論的基本知識,其認知系統(tǒng)中若存在愛情就是食物這樣的映射,這句話也就變得不難理解了。
除了上文提及的一些具體教學手段之外,英語教學過程中教師更應著重培養(yǎng)學生的隱喻思維能力。簡單來說,就是讓學生主動意識到英語學習過程中隱喻的普遍存在性,再逐步培養(yǎng)學生的隱喻思維習慣并將其運用到每一個細小的詞匯、短語、句子和篇章學習中。在《大學英語綜合教程》第一冊第五單元中有這樣一個句子“People are plants.”這個概念隱喻說明人會像植物一樣枯萎老去,人的一生會經(jīng)歷生、老、病、死。類似的例句有“Age withered her.”(歲月讓她顯出了老相)、“He is a green hand.”(他沒有經(jīng)驗,是個新手)等等。學生如果沒有具備這樣的隱喻思維能力,對上述句式的理解就會有很大的困難。趙艷芳 (2002)[3]提出“常規(guī)隱喻是一個語言經(jīng)驗和文化的沉淀”,要促使學生學會積極主動地積累隱喻,只有在具備了充分的常規(guī)隱喻積累以后,才能更一步地進行隱喻思維能力的培養(yǎng)和新隱喻的創(chuàng)造。胡壯麟 (2004)[4]也主張“一代人的隱喻是后一代人的常規(guī)表達”。在具體的教學過程中教師應該將隱喻現(xiàn)象泛化,對隱喻現(xiàn)象的關(guān)注應該貫穿于整個英語教學的始終,包括聽力訓練、閱讀理解和寫作訓練時都不應該忽視隱喻的存在,隱喻思維能力的培養(yǎng)應滲透于整個英語學習過程,不應該有主次輕重之分。隱喻往往傳遞著豐富的文化意象,因此隱喻翻譯的基本目標就是要將這些豐富的文化信息傳遞出來從而實現(xiàn)跨文化交際的意圖。除此之外,優(yōu)秀的譯文更應通過自我的再創(chuàng)造得到新的連通跨文化的新喻體意象,使讀者能夠更加明了原文所包含的深層次含義。對于英語學習者來說,要特別注意翻譯過程中源語所包含的文化意象較易出現(xiàn)文化虧損,如若對源語的文化模式進行生硬處理的話,必然會導致跨交際出現(xiàn)困難甚至失敗。教師在英語教學過程中提倡隱喻翻譯能力的培養(yǎng)是十分必要的,這種能力的培養(yǎng)不僅能提高學生的綜合語言能力更能增強其跨文化交際技能,具備了新型的隱喻思維還可以幫助學生更精確地理解原文、表達原文,更好地掌握這門語言,這對于語言學習者來講具有極大的價值。
教學家夸美紐斯這樣說過, “科學的準確性與真實性,所依賴于感官的證明者要比其他事物都多,感官才是記憶的最可信的仆人?!保?]英語學習的過程中,中國學生往往感到對于隱喻的理解和翻譯比較棘手,根本原因還是在于英語與漢語這兩種語言發(fā)展所處的不同社會文化環(huán)境,中英文中都存在隱喻現(xiàn)象,二者存在巨大的差異性。因此,教學過程中教師可以從英語隱喻所涵蓋的英語文化信息入手,讓學生從文化的角度去進行語言的學習,并有意識的培養(yǎng)其英語交際能力。例如學習英美文學時,人們會很容易注意到大量的經(jīng)典英美著作都體現(xiàn)出文化背景的差異,不同的文化現(xiàn)象有著巨大的背景差異,所以在學習英美文學的同時學生也需了解英語國家的文化歷史環(huán)境,當然這個雙重學習目標的達成主要依靠學生的自我學習,學生應在教師的推薦和指導下自主閱讀一定量的文學作品,進行信息的原始積累,這對于下一步深入的賞析和理解會有巨大幫助。因為通過閱讀學生可以從中了解相關(guān)文化背景的知識和信息,在此基礎上再通過教師對具體文學作品所反映的廣闊社會時代背景的介紹,能達到事半功倍的效果。需要注意的是,教師選擇和推薦作品時,學生的興趣和需求是其必須考慮的重要因素,大體來說所推薦的閱讀材料首先要具有一定的趣味性,又要包含豐富的跨文化知識,要讓學生在自主閱讀時充滿興趣閱讀完成后有一定的滿足感。英語教學中,為了提高學生學習隱喻主動進行翻譯的積極性,教師還可以針對不同的語料采用豐富的多媒體教學設備和教學手段,直觀生動的向?qū)W生展示英美國家的文化,電影欣賞就是其中一種常見并有效的教學方法,電影是表現(xiàn)一個國家文化的藝術(shù)形式,它采用濃縮的形式反映本民族文化的一個或幾個側(cè)面并用生動的表現(xiàn)手法使之生動地展現(xiàn)在觀眾眼前,利用電影了解英語國家的社會文化,有完整的故事情節(jié),有生動的演繹,電影本身作為一種文化現(xiàn)象又具有鮮明的社會性和民族性,因此足夠能吸引和增強學生的學習興趣。
隱喻翻譯教學是指在英語翻譯教學實踐過程中,有計劃、有目的的對學生隱喻思維能力的訓練進行引導,并以相關(guān)隱喻認知理論為依據(jù),采用對英語語料中所呈現(xiàn)的隱喻展開教學、講評及學生實踐和測評等方法,以達到提升學習者綜合翻譯技能的教學模式[6]。教學過程中,教師可以從隱喻表達式的具體內(nèi)容、隱喻翻譯的意義以及學生的翻譯實踐三方面進行具體的隱喻翻譯教學,以期構(gòu)建符合時代需求的全新英語教學模式。盡管隱喻普遍存在于日常生活中,但教師仍需要給予專業(yè)的訓練以幫助學生形成隱喻思維習慣和運用這種思維進行翻譯創(chuàng)造的能力。要使學生在翻譯理解時能真正沉浸于隱喻學習氛圍之中,大學英語隱喻翻譯教學所選的材料就要側(cè)重包含隱喻的等語篇,如文學作品的節(jié)選等。語篇中語言的精彩之處及學生理解和表達困難的部分應該成為教師重點選擇的對象,并就這些選擇展開討論和賞析,通過這種學習方式可以促進學生和教師、學生和學生之間的思想交流,有利于隱喻思維的養(yǎng)成。運用隱喻翻譯的思想進行英語教學使學習者能夠在不同的認知領域中體驗隱喻被賦予的豐富意義。隱喻本身是大腦和經(jīng)驗的產(chǎn)物,學習者只有堅持不斷的體驗才能獲取隱喻所被賦予的更深意義,教師開發(fā)學生隱喻翻譯能力的過程要求學生將其主觀判斷與經(jīng)驗聯(lián)系起來,并有意識地培養(yǎng)學生的隱喻思維,學生也要主動獲得這些隱喻思維模式,并運用隱喻思維進行翻譯訓練。課后針對學生獨立完成的翻譯作業(yè),教師應詳細地點評作業(yè)中出現(xiàn)的隱喻,為學生提供參考,以便其能在課后自學時修正自己的思路,更有效地積累翻譯的經(jīng)驗。以下面兩個句子的翻譯思路為例:
第一,“A man rises from his sound sleep,because of the siren call,which is electrifying.”本句中最難理解和翻譯的詞是electrifying,從隱喻角度切入能直觀認識到該詞的原意和electrify同源,該詞的接受方應該是人,雖然有的學生將該詞譯成“驚天動地的”,看似表達出了該句的情境,實則沒有體現(xiàn)出該詞所包含的隱喻意義。該詞其基本意義是“making people feel very excited”。因此在點評這類翻譯時,教師應該針對詞義的理解進行詳細分析,讓學生知道諸如此類的句式,詞義的精準理解是翻譯所必需掌握的關(guān)鍵點。
第二,“Race is a pervasive and troubling fault line in the American’s life even as the new century begins.”在很多學生的翻譯作業(yè)中,最難理解部分體現(xiàn)為對fault line這個詞的翻譯上,依據(jù)字典的幫助該詞容易被被譯“分界線”或“分裂的因素”等,原詞的基本意義雖然都已表達出來,但具體到該句子卻沒能將詞義全面完整地表述,因為fault line本身是一個專有名詞,在地質(zhì)學里該詞有“危機”、“一觸即發(fā)”等意思。在利用隱喻思路講解該句的翻譯時,教師首先應分析該詞的原意和引申義,才能將其核心意思充分體現(xiàn)出來,之后再利用概念隱喻中的映射理論,同第一個例句的分析類似,引導學生挖掘句中所指的“美國社會”這一目標領域,通過這樣具體的層層解析就能準確找出一個能體現(xiàn)完整詞義的譯法。
傳統(tǒng)翻譯教學往往缺乏實際情境的導入,使學生對語料的準確意義建構(gòu)產(chǎn)生理解上的困難,從而導致學生的翻譯實踐欠缺生動。當前英語教學改革的大時代背景下,教師的翻譯教學目標已經(jīng)發(fā)生顯著變化,傳統(tǒng)意義上向?qū)W生傳授具體的翻譯技巧不可缺少,但新教學改革形勢下教師更應避免一言堂的現(xiàn)象出現(xiàn),盡最大努力為學生提供充分的實踐機會。簡單來說,要讓學生自己進行翻譯探索,促進學生主動性的充分發(fā)揮,將自己原有認知的經(jīng)驗累積運用到新環(huán)境中去,達到提高自身獨立的翻譯能力終極目標。英語教學過程中,要使學生具備良好的翻譯能力不僅要培養(yǎng)學生的基本語言能力,更應注重培養(yǎng)學生的跨文化轉(zhuǎn)換處理能力和邏輯分析能力。教師在具體的英語教學過程中不應該忽視隱喻的普遍存在,對每一個隱喻材料進行翻譯和充分的分析,并利用概念隱喻理論中源域和目標域的觀念向?qū)W生分析該隱喻的形成和結(jié)構(gòu),提高學生對語篇的理解能力和隱喻翻譯能力,以此提高學生的綜合外語能力。另外安排教學的具體內(nèi)容和步驟時,學生需要有一段固定的時間在課堂上進行翻譯實踐,教師在學生完成翻譯練習后可以讓學生根據(jù)自我的翻譯體會進行分析和總結(jié),并在學生之間開展小組互動評價,這樣可以調(diào)動每個學生參與翻譯實踐的積極性,通過相互評價和自我評價對自己和他人的翻譯方法和技巧進行反思并做出積極的反饋。師生、學生之間利用上述方法可以進行充分交流和討論,有效提高學生的翻譯興趣,使其對所學隱喻翻譯知識也能擁有更全面的理解,學生合理翻譯語料并能對之進行合理評價的能力也就相應得到了提高。
隱喻翻譯對英語教學和英語學習具有巨大的積極意義,能有效提高學生的學習熱情,使教學更為形象生動。同時,隱喻教學還有助于語言學習者的基本詞匯學習,并能增強其辨析和使用延伸義的能力,提升學習者用隱喻思維解決問題和進行有效的交際能力,但這種能力的培養(yǎng)還有待于長期的努力,有待于外語教學者對英語隱喻更加系統(tǒng)的研究。英語翻譯教學導入隱喻思維,學生的主觀能動性能夠得到充分發(fā)揮,這樣的教改創(chuàng)新將有助于達到英語教學更高級的目標,在當前積極推進英語教學改革的大環(huán)境下具有一定的實驗價值。雖然隱喻翻譯教學法是個新生事物,學生自身需要具備一定的知識經(jīng)驗積累才能對隱喻產(chǎn)生基本認知層次上的理解,但如何在翻譯實踐中將這種思維能力進行有效運用還受到隱喻本身特定文化屬性所帶來的影響。因而教師在教學過程中應該充分發(fā)揮引導作用,教師要認真準備,精心選擇翻譯材料。隱喻翻譯教學法的推廣并不意味著排斥其它傳統(tǒng)的教學方法,在教學中結(jié)合學生的具體情況,幫助學生正確理解和領會原文、精確翻譯,一堂優(yōu)質(zhì)的英語翻譯課程需要綜合選用適合教學對象的教學方法,傳統(tǒng)的教學方法可以得到新型隱喻翻譯教學方法的補充,二者的結(jié)合更能體現(xiàn)學習者的主體地位。新隱喻翻譯教學觀的發(fā)展更能為培養(yǎng)學生的創(chuàng)造性思維能力和跨文化交際能力提供一個廣闊的空間。
[1]胡壯麟.認知隱喻學 [M].北京:北京大學出版社,2004.196.
[2]王 寅.語言能力、交際能力、隱喻能力“三合一”教學觀—當代隱喻認知理論在外語教學中的應用[J].四川外語學院學報,2004,(6):30-32.
[3]趙艷芳.認知語言學概論[M].上海:上海外語教育出版社,2001.235.
[4]林書武.隱喻研究的基本現(xiàn)狀、焦點及趨勢[J].外國語,2002,(1):43-45.
[5]夸美紐斯 (著),傅任敢 (譯).大教學論 [M].北京:人民教育出版社,1985.315.
[6]李衛(wèi)清.大學英語教學隱喻意識和隱喻能力培養(yǎng)的實驗研究[J].東莞理工學院學報,2009,(4):134-135.