廖海娟
(湖南廣播電視大學(xué)文法部,湖南長沙 410000)
言語反語是一種特殊的語言表達(dá)形式,常表現(xiàn)為正話反說或反話正說,用與本意相反的話語來表達(dá)本意。原本可以直截了當(dāng)?shù)谋磉_(dá)其真實意圖的言者為什么要采取這樣一種拐彎抹角、言不由衷的表達(dá)方式?說話人又是如何確保其表達(dá)意圖不被聽話人所誤解呢?目前,對反語的研究主要集中于反語的理解過程,對于它的構(gòu)建較少涉及。然言語意義的構(gòu)建是一個由言者生成話語,聽者理解話語的雙方互動的過程,僅從聽者一方來理解不足以揭示其全貌。本文擬從言者的角度就言語反語構(gòu)建動機(jī)、限制因素以及構(gòu)建過程中的自洽進(jìn)行探討。
至今為止,對反語沒有一個十分明確的、統(tǒng)一的定義,西方學(xué)者們只是從不同的角度和層面對其本質(zhì)進(jìn)行了描述:Grice[1]從語用學(xué)的角度提出了反語是言者故意違反會話合作原則中的質(zhì)準(zhǔn)則而產(chǎn)生的某種特殊的會話含義;Sperber&Wilson[2]從認(rèn)知交際的視角提出了反語回應(yīng)提示說,認(rèn)為反語是說話人對他人的思想觀念或期望的“回應(yīng)”,并對所回應(yīng)的思想或期望持一種“譏諷或否定的態(tài)度”;而在Clark& Gerrig[3]看來,反語是一種偽裝陳述,是言者意圖讓交際對象-聽者意識到這是偽裝,從而認(rèn)識到偽裝背后所隱藏的態(tài)度和話語意圖。盡管由于人們的研究角度不同,對反語的認(rèn)識各有差異,但是“反語的構(gòu)建是源于言者要傳達(dá)某種態(tài)度或動機(jī)”這一點(diǎn)已成為了大家的共識。Sperber&Wilson[2]指出:“反語總是隱含地表達(dá)一種態(tài)度(拒絕或責(zé)備)”。Winner[4]也認(rèn)為反語的主要功能是表露言者對某事的看法和態(tài)度。Robert& Kreuz[5]將言者的這一態(tài)度或動機(jī)歸納為:出于幽默;表示譴責(zé);表達(dá)否定消極情緒;表示驚訝;自我保護(hù);啟發(fā)思想;增添情趣;表達(dá)更清晰等等。筆者在總結(jié)前人研究成果的基礎(chǔ)上認(rèn)為,反語的構(gòu)建大致出于言者以下四類動機(jī):
正話反說或反話正說是言語反語最顯著的一個特征,言者常出于對某人或某一事物的不滿、責(zé)備、諷刺、挖苦、蔑視、批評抑或拒絕等而采用反話正說的方式來表明自己的否定態(tài)度。這是促使言者使用反語最為常見的一種動機(jī)。請看下面來自馬克吐溫的《百萬英鎊》的一段對話。
“Could you wait a few days for the money?I haven’t any small change about me.”
“Oh,you haven’t?Well,of course,I know that gentlemen like you carry only large notes.”
看到衣裳襤褸的亨利,裁縫店的伙計不相信他是個有錢人,因此面對亨利說他沒帶零錢,伙計便冷笑道,“當(dāng)然,像您這樣的紳士一般都是只帶大票子的”。顯然,裁縫店伙計在此運(yùn)用反語對亨利進(jìn)行了強(qiáng)烈的嘲諷。Winner[4]指出:“反語的交際功能就是展現(xiàn)言者的批判態(tài)度”,而Barber也認(rèn)為批評是反語的主要目的。
在日常交流中,人們?yōu)榫S護(hù)與他人間的良好關(guān)系往往盡量避免使用冒犯和威脅他人面子的話語,反語作為一種間接表達(dá)形式常被視為一種有效的保全他人面子的交流手段,尤其是當(dāng)人們需要表達(dá)批評,責(zé)備或是攻擊性的意圖的時候。這是因為間接的言語表達(dá)方式本身就是一種表達(dá)禮貌和尊敬的行為,足可以令聽者對言者產(chǎn)生好感。同時,反語還因為具有緩和批評的功能,在一定程度上可以緩和對聽者的面子威脅。Dews& Winner[6]提出的“潤色假說”認(rèn)為:“與直義語言相比,反語緩和了語義的評價功能,反語中與語境不一致的字面義會得到某種程度的加工,用來淡化批評或表揚(yáng)”。此外,言者使用反語除了能保全聽者的面子外,還能維護(hù)自身的形象,保全自己的面子。“反語總是隱含地表達(dá)一種態(tài)度(拒絕或者責(zé)備)”。[2]這就使得話語留有模糊性,有利于隱含表達(dá)因直接表達(dá)而可能被拒絕的觀點(diǎn)或主題。即使有爭議的觀點(diǎn)被對方發(fā)現(xiàn),說話人也可以否認(rèn)自己的隱含觀點(diǎn),避免受對方反駁。如:
Duncan(an exceedingly fascinating and charming American women dancer):“Sir,given I an in combination with you,and that we have a child who has both my looks and your wisdom and ability,it should be crackerjack.”
Bernard Shaw:“In case the child only has my looks but your wisdom and ability that would be crack-brained.”(摘自 http://www.studa.net/Language/080522/16543510.html)
很顯然,蕭伯納并不愿接受女舞蹈家提議,但又不能直接拒絕(如果直接拒絕,將會令女舞蹈家顏面掃地),他聰明地使用了反語這個間接表達(dá)形式很智慧地回絕了女舞蹈家的提議,成功地避免了傷害對方的自尊,為對方保存了顏面。
幽默是反語的本質(zhì)屬性。對此,龍君[7]將其歸究為:反語一方面具有批評效果,另一方面,反語在具有批評效果的同時又兼具禮貌性,可以保護(hù)他人面子,兩個相互矛盾的特性同時存在使得反語本身帶有一種喜劇、幽默的色彩。因此,當(dāng)言者意欲制造一種幽默、詼諧的愉快氛圍時,反語表達(dá)就成了一個不錯的選擇。試看下面例子:
公共汽車上人很多,一女士無意間踩到了一男士的腳,于是很誠懇的道歉說:“對不起。踩著您了?!蹦惺炕卮?“不不,應(yīng)該由我來說對不起,因為我的腳長的太不苗條了。”(摘自 http://wyli888.blog.163.com/blog/static)
男士幽默機(jī)智的回答相信會令任何聽到或看到這段對話的人忍禁不住撲哧一笑,而反語的運(yùn)用“因為我的腳長的太不苗條了”正是這一笑聲的激發(fā)點(diǎn)。該男士幽默的回答不僅為大家?guī)硇β暎鋹偭耸鼙?,而且化解了對方的尷尬?/p>
當(dāng)言者希望對聽者表達(dá)一種親密情感時,也往往借助反語這一交際手段。如戀愛中的女孩對男孩說“你真壞”、“討厭”;父母親常將自己的孩子愛稱為“臭小子”、“搗蛋鬼”、“小丫頭片子”或是“黃毛丫頭”;在中國的部分農(nóng)村,常有婦女將自己的丈夫昵稱為“冤家”、“死鬼”。反語作為一種體現(xiàn)親密關(guān)系、增強(qiáng)相互情感的言語表達(dá)形式常被用于朋友、愛人和親人之間。有調(diào)查表明,在親密關(guān)系中人們更傾向說反語。此外,言者在表達(dá)贊美喜悅時,也往往傾向使用反語,使感情表達(dá)更加的強(qiáng)烈。如:“你問我家姚老五的技術(shù)嗎?太差勁了,他做的門窗硬是找不到縫兒,他刨的木板,連蒼蠅也落不住?!泵鎸@句話,有誰會覺得姚老五的技術(shù)差勁?相信沒人會如此認(rèn)為,相反,受眾還會覺得姚老五的技術(shù)確實精湛。姚老五的老婆沒有從正面去夸贊姚老五的木工活技術(shù)是如何的了得,而是利用反語“太差勁了”、“找不到縫兒”、“蒼蠅也落不住”從反面去“貶低”它。實際上,她是名為貶低,實則褒獎,而且比直接的夸贊更加有力。反語的使用將她對姚老五技術(shù)的那種自信與自豪表現(xiàn)得淋漓盡致。
言者用與本意相反的話語來表達(dá)本意,一方面從語用功能上看,可視為對某一事物強(qiáng)烈的態(tài)度和復(fù)雜的動機(jī)的一種間接地表達(dá),另一方面,從認(rèn)知心理的角度看,它是自身認(rèn)知的一種心理投射。任何反語都隱含者言者對某一特定事物的一種認(rèn)識和理解,反語的生成構(gòu)建就是認(rèn)知主體言者從自身的視角觀察世界、感知世界并表征世界的結(jié)果。然而因言者的主觀認(rèn)知性,其觀察角度不同、感受不同、表達(dá)動機(jī)不同勢必形成不同的概念結(jié)構(gòu)和表征,反映到語言層面便是不同的語言表達(dá)方式。換句話說,就是言者對其言語意義的構(gòu)建形式具有選擇性。這一點(diǎn)在Fauconnier和 Turner[8]的自然語言意義實時構(gòu)建的概念合成理論中也有體現(xiàn),概念合成理論將語言意義的構(gòu)建看成是一個動態(tài)的,部分概念進(jìn)行跨空間映射和投射進(jìn)而合成的過程。既然是部分概念合成,也就意味著被映射和投射的概念是有選擇的,那么在這部分概念的選擇過程中,究竟是哪些因素在發(fā)揮作用,促使言者做出如此的選擇?我們具體到反語構(gòu)建的過程中,分析限制反語意義構(gòu)建的具體因素。
首先,言者的反向思維能力與反語的構(gòu)建密切相關(guān)。反語不僅僅是一種言語表達(dá)方式,更是認(rèn)知主體的一種思維能力的體現(xiàn),即反向思維能力。認(rèn)知主體的反向思維能力的發(fā)展大致經(jīng)歷了三個階段:前語言階段、語言習(xí)得階段和語言思維階段。反語作為認(rèn)知能力的語言表現(xiàn)形式在不同的發(fā)展階段使用情況也不同。在前語言階段,由于概念尚未形成。反語尚未被使用。進(jìn)入語言習(xí)得階段,隨著認(rèn)識主體的概念系統(tǒng)逐漸形成,判斷和推理能力初步發(fā)展,人的心理開始進(jìn)行理智性的思維。作為語言運(yùn)用手段的反語開始出現(xiàn),但其使用仍具有很大的隨機(jī)性。直到語言思維階段,認(rèn)識主體的反向思維能力得到高度發(fā)展,反語最終充分地體現(xiàn)在語言運(yùn)用高層次當(dāng)中。反語的這一應(yīng)用規(guī)律一方面體現(xiàn)了反語的使用與認(rèn)知主體的思維能力的密切關(guān)系,另一方面也反映出成人選擇使用反語表達(dá)形式的幾率比兒童更高。因此,言者在選擇反語表達(dá)形式的時候不僅要受到自身的反向思維能力的限制,而且還需考慮和評估受眾的年齡層次及其認(rèn)知思維能力。
其次,反語的構(gòu)建受到多種語境因素的制約。語境是言語交際時所處的特定環(huán)境,這里所指的多種語境是指以概念表征形式儲存于大腦中的已經(jīng)概念化和結(jié)構(gòu)化的知識結(jié)構(gòu)狀態(tài),是人對語言使用的有關(guān)知識,包括情景知識(具體場景)、上下文知識和背景知識(百科信息)以及社會團(tuán)體所共有的集體意識(社會文化知識),熊學(xué)亮[9]謂之為認(rèn)知語境。他認(rèn)為這些語境因素是成功的話語交際不可或缺的。Fauconnier[10]指出:“語言形式本身無意義,只是意義潛勢的基本承載體。只有話語與特定語境相結(jié)合才能從生成角度真正創(chuàng)造出意義”。言語交際中,語言形式所表達(dá)的意義必須依賴于它所在的語境才能得以確定和領(lǐng)會,語境反過來又限制了對所要表達(dá)意義語言形式的選擇。如此而言,言語的意義不僅來自詞匯和語法本身,而且還依賴于一定的語言環(huán)境。而作為言語表達(dá)特殊形式的反語尤為如此。反語包含兩個意義層面,即字面意義和隱含意義。字面意義直接明了,但只是引導(dǎo)聽者獲得話語含義的路標(biāo)。而隱含意義則需要聽者借助語境信息才能詮釋,反過來說,反語隱含意義是言者依托各種語境而構(gòu)建的。因此,反語的構(gòu)建必定要受限于多種語境因素。Verschueren就斷言反語實質(zhì)上是交際過程中言者為順應(yīng)交際語境所作出的話語選擇。
上下文語境簡單的說就是語句的前言后語,或是語篇中的上下文。反語意義體現(xiàn)在上下文語境之中的詞語搭配和語句的照應(yīng)上,表現(xiàn)為前后語義的不相容。如:Thank you for your curse on me.本句中,“Thank you”與“curse”語義的不相容預(yù)示了言者有著不同于命題字面意義的話語含義。
情景語境又稱場面或場合,指交際主體進(jìn)行言語交際活動時的具體場景,包括交際主體、時間、地點(diǎn)、話題和心理活動等等,是一個動態(tài)的語境。反語意義常產(chǎn)生于言者話語字面意義與情景語境的沖突之中。(the speaker asked his friend-peter for help when he was in need of money,but peter refused)the speaker:“you are really a good friend.”如果不考慮情景語境因素,聽者就會將“you are really a good friend”解讀為言者對自己的夸獎而非反語。此句中,反語含義的實現(xiàn)是以語境的存在為條件的,充分的體現(xiàn)了語境對語言應(yīng)用的制約功能。
背景知識語境是指交際主體直接或間接認(rèn)知世界所獲得的全部經(jīng)驗與認(rèn)知,也稱百科信息。反語構(gòu)建于命題字面意義與背景知識的不一致。如:小朋友,請拉緊媽媽的手,別把媽媽丟了。在人的認(rèn)知體驗中,為避免孩子走丟,常會提醒小朋友拉緊媽媽的手,意在提醒孩子自己要注意安全,媽媽也要看好孩子??墒谴司湓挼哪┪簿谷怀龊跻饬?,話語目的變成了孩子保護(hù)媽媽了。言者運(yùn)用話語字面意義與背景知識的不一致讓聽者產(chǎn)生頓諤,隨即爆發(fā)出一陣笑聲。這樣既使還不懂反語的孩子因肩負(fù)保護(hù)媽媽的重任而提高了警惕,又讓大人愉悅了心情。
社會文化語境是指某一言語社團(tuán)特定文化的社會規(guī)約和習(xí)俗。反語的構(gòu)建還受制于諸多的社會因素和文化因素。社會因素包括交際者間的地位高低、權(quán)勢關(guān)系、親疏關(guān)系、社會規(guī)約等。研究表明權(quán)勢相差懸殊的人之間,反語的出現(xiàn)頻率較低;彼此熟悉的人之間比不熟悉的人之間更去趨向于使用反語。語言是文化的載體,也是文化的反映,任何一種語言都無不透視著該民族的生活習(xí)慣、風(fēng)土人情、思維方式和價值觀念。因此,語言的使用也無處不滲透著一個民族文化的影響。反語的語用效果常常來源于對特定社會文化中的價值觀,信仰等的偏離與嘲諷。[11]如:“你呀,就是事后諸葛亮?!庇秩?“I can say without exaggeration that he is the Grandet of this century?!敝T葛亮和Grandet分屬于兩種不同文化中的人物,這兩句反語都帶有強(qiáng)烈的文化色彩,諸葛亮是中國古代三國時期一位杰出的政治家、軍事家和戰(zhàn)略家,他不但熟知天文地理,而且精通兵法戰(zhàn)術(shù),后人推崇他的運(yùn)籌帷幄和神機(jī)妙算,將其視為智慧的化身。事后諸葛亮就是指那些事先不表態(tài),事后才高談闊論的自稱有先見之明的人。而Grandet則是19世紀(jì)法國小說家巴爾扎克小說中的一個重要人物。他貪婪、吝嗇、嗜錢如命,在他眼里,女兒妻子還不如他的一枚零幣,是守財奴的代名詞。正是兩個人物所承載濃郁文化才賦予了兩個句子強(qiáng)烈的諷刺意味。
言者出于某種心理動機(jī),以各種語境為襯托,選擇反語表達(dá)形式,那么言者又是如何確定自己的交際意圖能夠被聽者準(zhǔn)確無誤的解讀呢?在此,我們有必要引出“自洽”這一概念。王文斌[12]在論及隱喻構(gòu)建時指出,施喻者構(gòu)建隱喻時需要有一個自己對自己這樣一種自我協(xié)商、自我核定、自我滿足、自我允準(zhǔn)的認(rèn)知過程,他將這一過程稱為“自洽”。并將隱匿于這一認(rèn)知過程背后的自洽原則表述為:施喻者若說A是B或A似B,那么必定會自我認(rèn)定A與B在內(nèi)在或外在的至少某一方面或某一點(diǎn)具有相容性。若相容性這一條件得到滿足,那么施喻者構(gòu)建隱喻便會自我允準(zhǔn),否則,便會自我否定。[12]
在反語的構(gòu)建過程中,言者不是隨心所欲、任意而為的,而是同樣受到自洽原則的導(dǎo)引和制約,在選擇反語表達(dá)形式時,必定有一個自我協(xié)商、自我核定、自我滿足、自我允準(zhǔn)的認(rèn)知自洽的過程。即言者依據(jù)自己的世界知識、社會常規(guī)、已有經(jīng)驗以及對客觀事物的洞察力和感悟力對聽者的認(rèn)知能力和認(rèn)知環(huán)境進(jìn)行一個初步的猜測、評估和判斷,并核定交際雙方在某一認(rèn)知點(diǎn)上能否達(dá)成共識,而這個共識的達(dá)成有賴于交際雙方的認(rèn)知語境,因為聽者對反語的成功解讀在很大程度上受共同背景知識的控制和調(diào)節(jié)。如果言者認(rèn)定交際雙方在某一點(diǎn)的認(rèn)知語境彼此具有相容性,或者說交際雙方在某一認(rèn)知點(diǎn)上享有一致的認(rèn)知語境,那么反語言者就能得到自我滿足,從而實現(xiàn)自我允準(zhǔn),反語隨之得以構(gòu)建;而且這種相容性越大,反語言者的自洽認(rèn)知作用力就愈大。反之,兩者之間尚若難以相容,那么反語言者便會自我否定、自動取消自己的企圖,反語也就無從構(gòu)建了,諸如以下句子:Peter is very knowledgeable,because he even knows Shakespeare.言者首先要對聽者有關(guān)“knowledgeable”和“Shakespeare”的認(rèn)知語境有一個大致的判定,斷定它是否跟自己相關(guān)的認(rèn)知語境相容或者一致。我們知道,“knowledgeable”意思是有知識的、有見識的、博學(xué)多才的;Shakespeare是英國文學(xué)史上一個偉大的劇作家和詩人,在英國家喻戶曉的,但凡有點(diǎn)文化的人都會對Shakespeare有所了解,因而知曉Shakespeare并不意味著一定就博學(xué)多才,如果僅因為知曉Shakespeare就認(rèn)為是博學(xué)明顯是對無知一種諷刺。如果言者依據(jù)自己對聽者的了解,能確定自己與聽者在有關(guān)“knowledgeable”和“Shakespeare”的認(rèn)知上有著共同或相似的語境知識,那么言者就能確定自己的話語不會被誤解,從而得到自我滿足,繼而自我允準(zhǔn),最終選擇反語表達(dá)形式。尚若交際雙方在此處無法達(dá)成共識,言者難以達(dá)到自我允準(zhǔn),反語意圖的構(gòu)建也就無從談起了。試想如果受眾是一個呀呀學(xué)語的小孩或是一個對英國文化一無所知的外國人,言者在自我協(xié)商的過程中意識到無法就“knowledgeable”和“Shakespeare”與對方達(dá)成的共識,換句話說,就是交際雙方?jīng)]有在“knowledgeable”和“Shakespeare”這一認(rèn)知點(diǎn)上享有一致或是相似的認(rèn)知語境,言者就無法自我滿足、自我允準(zhǔn),只能自我否定重新自我協(xié)商選擇其它的言語表達(dá)形式,反語無從構(gòu)建。需要指出的是反語構(gòu)建過程中言者的自洽行為是源于言者自身所具有的元認(rèn)知能力,所謂元認(rèn)知能力是指認(rèn)知主體對自己與他人的所有認(rèn)識活動進(jìn)行把握、監(jiān)測或控制的能力。這種元認(rèn)知能力使得言者能夠不知不覺的運(yùn)用自洽來預(yù)測受眾的認(rèn)知推理活動,從而為言者言語形式的最終選擇即反語的構(gòu)建提供依據(jù)。
反語的構(gòu)建是一個復(fù)雜的認(rèn)知過程。言者出于各種心理動機(jī)希望借助反語這一言語表達(dá)形式來隱含地傳達(dá)自身對事物的某種態(tài)度,由于言語形式具有選擇性,言者的這些動機(jī)能否體現(xiàn)到他的話語表達(dá)中,還要受到諸多語境因素以及反向思維能力的限制,在語境及反向思維能力的作用下,言者通過自洽完成了對反語意義的構(gòu)建。
[1]Grice,H.P.Logic and Conversation.[C].in P.Cole& J.Morgan(eds.),1975.
[2]Sperber,D.and D.Wilson.Irony and the Use-Mention Distinction[A].In Cole,P.ed.Radical Pragmatics[C].New York:Academic Press,1986.
[3]Clark,H.& Gerrig,J.,On the Pretense Theory of Irony,[J].Experimental psychology General113(1),1984.
[4]Winner,Ellen.The Point of Words:Children's Understanding of Metaphor and Irony.[M].Cambridge:Harvard University Press,1988.
[5]Roberts,R.M and R.J.Kreuz.Why Do People Use Figurative Language[J].Psychological Science.1994,(5).
[6]Dews,Shelly & Ellen Winner.Obligatory Processing of Literal and Non-literal Meaning in Verbal Irony[J].Journal of pragmatics,1999.
[7]龍君.淺談反語產(chǎn)生的心理動機(jī)[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2008,(3).
[8]Fauconnier,G.and M.Turner.The Way We Think:Conceptual Blending and the Mind's Hidden Complexities[M].New York:Basic Books,1998.
[9]熊學(xué)亮.認(rèn)知語用學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[10]Fauconnier.G.Mappings in Thought and Language[M].Cambridge:Cambridge University Press,1997.
[11]閆小斌.反語的語境順應(yīng)性[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2004,(5).
[12]王文斌.論隱喻構(gòu)建的主體自洽[J].外語教學(xué),2007,(1).