吳 磊
(常熟理工學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 常熟 215500)
語言不能離開文化而存在,兩者相互依存,密不可分。由于某一民族的成員對其所屬文化背景的了解具有共同性,那些對雙方來說不言自明的內(nèi)容在交際中往往被自然省略。如果被缺省的部分“與語篇外的文化背景有關(guān),便是文化缺省。”[1]文化缺省是一種具有鮮明文化特征的交際現(xiàn)象,是某一文化內(nèi)部運(yùn)動的結(jié)果,因此,不屬于該文化的接受者常常會在碰到這樣的缺省時出現(xiàn)意義真空,無法將語篇內(nèi)的信息與語篇外的知識和經(jīng)驗(yàn)聯(lián)系起來。[1]口譯作為一種跨文化交際活動,譯者的信息傳遞無法脫離原語文化和譯語文化的規(guī)范以及具體的交往語境,口譯中的文化缺省是客觀存在的。此外,由于各族人民的生活環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰以及對客觀世界認(rèn)識的差異,某一文化中存在的事物、現(xiàn)象、特征等,在另一民族中很可能并不存在,這種現(xiàn)象被稱作“空缺”。[2]交際中被缺省的信息往往在聽者的文化中空缺,這樣便會產(chǎn)生交際障礙。
“‘聯(lián)絡(luò)口譯’是指發(fā)生在社區(qū)、醫(yī)院、學(xué)校、法庭、警局、旅游景點(diǎn)、公司企業(yè)、生產(chǎn)或建設(shè)工地、政府服務(wù)部門、媒體機(jī)構(gòu)、訓(xùn)練或比賽場館等場合,由譯員在現(xiàn)場或通過遠(yuǎn)程技術(shù),主要以交替?zhèn)髯g(有時也采用耳語翻譯)的方式所進(jìn)行的口譯,包括在母語與外語之間、官方語言(或主流語言)與少數(shù)民族語言之間進(jìn)行的口譯,也包括同樣場合下發(fā)生的手語翻譯?!盵3]10雖然聯(lián)絡(luò)口譯的使用范圍非常廣泛,但其不具備公開性、正式程度較低、參與人數(shù)少等特點(diǎn)使其受到的重視程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于會議口譯。1990年代中期開始,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程,國際交流以及移民人數(shù)與日俱增,聯(lián)絡(luò)口譯的市場需求急劇上升,這使得人們逐漸開始重視這一口譯形式及其發(fā)生的社會文化語境。[3]24雖然如此,針對聯(lián)絡(luò)口譯的研究仍然遠(yuǎn)不及會議口譯活躍,很多方面值得學(xué)者進(jìn)行深入的研究。
與會議口譯相比,聯(lián)絡(luò)口譯更接近日常談話,譯員的A語和B語之間的雙向傳譯更加頻繁。參與者的教育水平等社會文化因素更容易對交際過程產(chǎn)生影響。由于來自不同文化背景的交際雙方在對相關(guān)知識、信息和資源的掌握上通常存在較大的距離,譯員在聯(lián)絡(luò)口譯中遇到文化缺省的可能性很大,如處理不當(dāng)可能導(dǎo)致交流障礙。另一方面,聯(lián)絡(luò)口譯靈活度更高,譯員對交流的干預(yù)度更大,更有可能對交際活動的走向和最終結(jié)果產(chǎn)生影響。[3]因此,聯(lián)絡(luò)譯員如何補(bǔ)償文化缺省是一個重要的課題。
語言是人類最主要的溝通方式之一,而聯(lián)絡(luò)口譯的功能便是為來自不同政治、文化背景的交際雙方架設(shè)溝通的橋梁,消除文化的隔閡。兩個來自不同種族、不同社會背景的對話者之間的交流涉及雙方所處文化背景,如果譯者缺乏跨文化交際意識,就可能出現(xiàn)誤譯,影響雙方的交流,具體可分為三種情況:
1.聽者接受的信息多于說話者的意圖
文化的獨(dú)特性使不同文化背景下的人對同一概念的理解產(chǎn)生差異,具體而言,聽者接受的信息可能多于說話者想表達(dá)的意圖。例如,商務(wù)談判結(jié)束后,美方代表對身旁的中方代表說:“Would you like to have lunch together?”(譯者通常譯為“和我一起吃午飯好嗎?”)說話者表達(dá)的意圖僅僅是發(fā)出邀請,這句話中缺省的信息是:西方人習(xí)慣AA制,邀請對方共進(jìn)午餐并不意味著為對方買單。而按照中國文化的習(xí)慣,一般誰發(fā)出邀請誰就為這頓飯付錢,所以中方代表接收到的信息不僅僅是對方想和他一起吃午飯。如果譯者不向中方代表說明美方代表的真實(shí)意圖,接下來的雙方交際中很可能會出現(xiàn)令人尷尬的狀況。
2.聽者接受的信息少于說話者的意圖
跨文化交流中的雙方所處的語言、社會文化和政治背景有著天壤之別,其中一種文化中的某些詞匯所包含的特定涵義在另一種文化中可能并不存在,所以說話者表達(dá)的意圖聽者也許不能全部領(lǐng)會。比如在中國,新人的婚宴常常被安排在下午5:18分開始,這一特定時間缺省的文化信息如下:“518”與漢語中的“我要發(fā)”諧音,預(yù)示著新人對未來生活的美好期許。如果不加上適當(dāng)?shù)慕忉?,外國客人在收到請柬的時候就無法明白這個時間背后的深刻意義。
3.聽者接受的信息不同于說話者的意圖
生活在不同歷史文化背景中的人,思維方式上存在很大的差異。但人們總是習(xí)慣把自己置身于本民族的文化氛圍中,按照本民族的思維方式來思考問題,這便導(dǎo)致跨文化交際出現(xiàn)障礙,使聽者的理解和說話人的意圖完全不同。比如,中國人在宴請中往往用“聊備薄酒”一詞表示謙虛。譯者一般把它翻譯為“We have prepared a humble dinner.”但這一表達(dá)并沒有補(bǔ)償說話者缺省的信息:中國人以自謙為美德。所以不了解這一背景的外國客人就不能理解主人的用意,反而會非常納悶,甚至還會覺得被怠慢了。
與會議口譯相比,聯(lián)絡(luò)口譯中譯員與交際雙方在觀點(diǎn)的溝通和情感的交流方面更直接、更靈活,這有利于譯員充分發(fā)揮其協(xié)調(diào)作用,運(yùn)用適當(dāng)?shù)牟呗苑e極應(yīng)對文化缺省造成的交際障礙。
首先,譯者要認(rèn)識到文化差異跟語言文字差異一樣可能成為交流的障礙。接到任務(wù)后,要對任務(wù)進(jìn)行研究,熟悉相關(guān)細(xì)節(jié),明白交流目的,并著重考量其文化語境。其次,在雙方開始交流前,譯者應(yīng)根據(jù)現(xiàn)場情況,事先提供一些相關(guān)文化信息以避免誤解。最后,對可能出現(xiàn)的文化缺省帶來的交際障礙要作充分的思想準(zhǔn)備,并堅(jiān)信自己能處理好相關(guān)問題。
在傳譯過程中,聯(lián)絡(luò)譯員可根據(jù)雙方的社會地位、教育水平等背景對某些問題作出預(yù)測,并靈活運(yùn)用直譯、借譯、刪減等方法應(yīng)對文化缺省。
(1)音譯。當(dāng)缺省的內(nèi)容在目標(biāo)語文化中完全空缺,即“某個民族的語言、文化現(xiàn)象在另一個民族完全不存在時”[4],譯者可采用音譯,直接將原語的發(fā)音轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語中相近的發(fā)音。如英語外來詞talk show(脫口秀)、Internet(因特網(wǎng))等,以及體現(xiàn)中國文化的漢語詞匯如風(fēng)水(fengshui)、叩頭(koutou)等。譯者采用音譯的方法,不僅能向聽者直接、快捷地傳遞信息,還使譯文富有鮮明的民族文化特色。
(2)音譯加解釋。部分地名、人名及菜肴名稱具有豐富的文化內(nèi)涵,簡單音譯無法使聽者理解其深義,可以用音譯加解釋的方法來處理。如“陰陽五行學(xué)說”中的“五行”的翻譯,音譯為“wuxing”顯然無法幫助聽者了解原語中缺省的文化內(nèi)涵,需加上解釋wuxing—five elements (metal、wood、water、fire and earth)。如果聯(lián)絡(luò)口譯中時間允許,譯者還可進(jìn)一步解釋來幫助聽者真正理解這一學(xué)說的本質(zhì)。
(3)直譯。直譯是在目的語中盡可能保留原文的內(nèi)容與形式,不僅有利于保留原文中的文化特征,還有利于豐富目的語詞匯。如“Let sleeping dogs lie”可直譯為“勿惹睡狗”。譯文保留了原文的文化特色,在內(nèi)容和形式上都達(dá)到了統(tǒng)一,聽者可從譯文中形象地領(lǐng)會說話者的意思。在漢譯英中,采用直譯的方法也有利于中國文化在世界范圍內(nèi)的傳播。比如,外國游客游覽孔廟時,導(dǎo)游解釋道:“這是當(dāng)?shù)氐目讖R。在古代,學(xué)生都要在孔子的雕像前行三叩九拜的大禮?!边@里的“三叩九拜”可直譯為“knee three times and koutow nine times”。如聯(lián)絡(luò)譯員結(jié)合當(dāng)時的場景,或加上適當(dāng)?shù)纳眢w動作,外國游客便能更直觀地了解這個漢語成語中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。
(4)直譯加解釋。直譯雖然能最大程度上保留原文的語言特色,但有時無法使聽者理解其真正的涵義,譯者應(yīng)在直譯的基礎(chǔ)上增加解釋,以避免出現(xiàn)誤會。比如,“white house”一般譯為“白宮”,但如果聽者的文化程度不高,對外國文化了解不多,口譯員應(yīng)補(bǔ)充“白宮,即美國總統(tǒng)府”。這一解釋補(bǔ)償了交際中缺省的信息,有助于聽者正確理解原語的意思。
(5)借譯。不同民族的人往往以自己獨(dú)特的語言來表達(dá)特定的意義,而非本民族的成員則很難理解其涵義。為方便理解,譯者可借用聽者文化中意義相似的表達(dá)。例如:中方代表在商務(wù)談判中說:“我們會按時付款,不會給你們打白條的?!比缱g為:“we will pay you on time,we shall not issue blank paper to you.”會令對方一頭霧水?!按虬讞l”是中國人的習(xí)慣說法,意為“說了不算”,近似于英語俗語“I own you”(常用其諧音IOU)??谧g中可借用這一表達(dá)以補(bǔ)償其中的缺省,譯成“We shall not issue IOUS to you”,從而讓對方了解中方的真實(shí)意圖。聯(lián)絡(luò)口譯中遇到成語或習(xí)語時,常常可用借譯,如“班門弄斧”譯作“teach fish to swim”,“三個和尚沒水喝”借用“Everybody’s business is nobody’s business”等等。
(6)刪減。為避免誤解,在口譯時譯員可靈活地刪去一些無關(guān)緊要的信息。比如,漢語中常用“請多提寶貴意見”這樣的表達(dá)以示尊重。譯為“Please give us your valuable opinion”,其中的“valuable”一詞不僅沒讓聽者明白說話人的用意,反而使聽者感到不自然,不好意思提出建議,所以不如刪去。導(dǎo)游口譯中,解說者往往引經(jīng)據(jù)典,解說詞中包含了大量的詩句,以及繁瑣的歷史年代、地名變遷等內(nèi)容,這些信息在外國游客所處的文化背景中基本完全空缺。譯者在保證將與游覽地有關(guān)的主要文化信息傳譯到位的前提下,可以適當(dāng)刪減晦澀難懂的部分。
在口譯結(jié)束后,口譯員應(yīng)及時總結(jié)自己對文化缺省造成的交際障礙的補(bǔ)償措施。如有不足之處并有機(jī)會補(bǔ)救,必須貫徹譯員的職業(yè)道德規(guī)范,堅(jiān)決予以補(bǔ)救。如果沒有機(jī)會,譯員也應(yīng)吸取教訓(xùn),積累經(jīng)驗(yàn)。
“語言不是翻譯的操作形式,文化信息才是翻譯操作的對象。”[5]譯者必須明確在工作中要駕馭的不僅僅是兩種語言,而是兩種文化。尤其在聯(lián)絡(luò)口譯中,文化缺省現(xiàn)象更頻繁,對譯員的跨文化知識要求更高。譯員需大量實(shí)踐和認(rèn)真積累、總結(jié),靈活運(yùn)用各種策略,恰當(dāng)應(yīng)對文化缺省。
[1]王東風(fēng).文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J].外國語,1997(6):55-60.
[2]李向東.空缺現(xiàn)象與空缺研究[J].中國俄語教學(xué),2002(4).
[3]任文.聯(lián)絡(luò)口譯過程中譯員的主體性意識研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.
[4]何秋和.論空缺與翻譯理論[J].中國俄語教學(xué),1997(2):48-51.
[5]楊仕章.文化翻譯觀:翻譯諸悖論的統(tǒng)一[J].外語學(xué)刊,2000(4):66-70.