王瓊芳 王金明
(上饒師范學(xué)院外國語學(xué)院,江西 上饒 334001)
英語典故已經(jīng)廣泛運(yùn)用于,小說、散文、詩歌以及新聞、廣告、政論、科技、經(jīng)貿(mào)等各種文體中,滲透到西方社會、文化、思想、生活的各個領(lǐng)域。由此可見,要學(xué)好這一門語言,了解西方文化及社會,就須對典故有一定的了解。本文將從英語典故的類型及經(jīng)貿(mào)活動中的翻譯入手,對其作一淺述。
(一)源自神話傳說及童話,寓言的典故。在希臘和羅馬神話,以及《天方夜譚》中,到處都有典故的影子。寓言主要是《伊索寓言》,童話包括《安徒生童話》和《格林童話》等等。如Ariadne’s thread(阿麗亞德妮的線——仙人指點(diǎn)迷津)就自一段動人的古希臘愛情神話。又如sour grapes(酸葡萄——得不到而假裝不喜歡的事物)則出自《伊索寓言》。Grin like a Cheshire cat(咧嘴傻笑,露齒嬉笑)則出自英國作家劉易斯·卡羅爾創(chuàng)作的童話《愛麗絲漫游奇境記》。
(二)源自宗教文獻(xiàn)與民間習(xí)俗的典故。宗教,作為社會發(fā)展的必然產(chǎn)物,影響著各國的風(fēng)俗、文化,也是英語典故的另一來源。基督教是講英語國家的主要宗教形式,許多英語典故就來自基督教的《圣經(jīng)》中的人物或事件。如handwriting on the wall(壁上文字——兇兆)就出自《圣經(jīng)》。來自民間風(fēng)俗的英語典故如mustard after dinner(飯后上芥末),出自歐洲人的飲食習(xí)俗,芥末 (mustard)是歐洲人用餐時常用的佐料,芥末通常和其它食品一同擺在餐桌上,如果等大家都吃完飯后,才把芥末端上桌,似為時已晚,無此必要了。因此,mustard after dinner的含義與漢語中的“雨后送傘;馬后炮”意思相近。
(三)源自文學(xué)作品的典故。文學(xué)作品堪稱是語言的精華,而文學(xué)作品中的修辭則是精華中的精華。說到英美文學(xué),就不能不說到莎士比亞,他的語言豐富廣博,靈活有力,生動優(yōu)美,有不少晶瑩如玉的佳句成為英國語言的精華,經(jīng)常被人引用。如green-eyed monster(綠眼妖魔——嫉妒別人的人) 出自莎士比亞劇本《奧賽羅》。good wine needs no bush(好酒不用灌木枝——好酒不用幌,好東西不用招牌)出自莎士比亞的喜劇《皆大歡喜》。阿瑟·柯南道爾的著名偵探小說中的人物Sherlock Holmes(歇洛克·福爾摩斯)現(xiàn)指有非凡才能的偵探或敏銳精明的人。英國詩歌之父喬叟的詩作《特羅勒斯和克麗西德》中a nine days’wonder(九天的新鮮)現(xiàn)在引申為指轟動一時的事件。
(四)源自歷史上人和事的典故。語言是具有生命力的東西,隨著歷史的發(fā)展,語言也在發(fā)展,但歷史的發(fā)展同時也在其身下留下了不可磨滅的印記。如meet one’s Waterloo,源自于拿破侖在比利時的Waterloo(滑鐵盧)慘遭戰(zhàn)敗,現(xiàn)此表達(dá)用以指遭到慘敗或受到沉重打擊。又如John Hancock約翰·漢考克,源于北美洲十三個大英帝國殖民地造反,發(fā)表《獨(dú)立宣言》時第一個在宣言上簽名的人——約翰·漢考克,今天,他的名字已經(jīng)成了“親筆簽名”的同義詞。
(五)源自體育娛樂及生活用品的典故。在物質(zhì)漸漸得到了滿足之后,追求精神愉悅則是很多人的不二追求。豐富多彩的體育和娛樂運(yùn)動極大地豐富了人們的生活,也為英語提供了大量的詞匯。如follow suit原指打牌時跟隨上家出同樣花色的牌,現(xiàn)指仿效某人行事。jump the gun原指比賽時運(yùn)動員在發(fā)令槍響前搶跑,現(xiàn)指提前行動。來自生活用品的典故如as American as apple pie中apple pie是美國人最喜歡的甜食之一,現(xiàn)用此強(qiáng)調(diào)真正美國式的。have your finger on the pulse of sth源自于醫(yī)生把脈這一行為,現(xiàn)指對一切了如指掌。Strike while the iron is hot則源自鐵匠趁鐵通紅的時候把鐵打成馬掌,現(xiàn)指趁熱打鐵。
(六) 源自地名和人名。一些地名,[1]哪怕是在地圖上查不到的地方,一旦與重要?dú)v史事件或社會活動相聯(lián)系,便產(chǎn)生象征意義,在語言中留下無法磨滅的烙印,使之成為人們記憶中永遠(yuǎn)抹不掉的東西。如carry Coals to Newcastle,送煤到紐卡斯?fàn)?,而我們知道紐卡斯?fàn)柺a(chǎn)煤,所以這個表達(dá)就用來指多此一舉了。還有一些人,由于其聲望,其影響力,或由于其某些特質(zhì),留在了語言中成為了某個代名詞。如Uncle Sam,山姆大叔,本是個勤勞能干,誠實(shí)而很有威信肉類供應(yīng)商,由于美英戰(zhàn)爭時政府在他供應(yīng)合格的牛肉桶上蓋上US的記號,而美國的縮寫也是U.S.,于是他也就成了美國的綽號。
在全球經(jīng)濟(jì)一體化的今天,中外經(jīng)濟(jì)及貿(mào)易的交流與合作日益頻繁,作為一座交流的重要橋梁,英語的使用也越來越廣泛。而作為英語中一種常見的修辭,典故也常常運(yùn)用于經(jīng)貿(mào)英語中。由于翻譯的復(fù)雜性,[2]譯文與原文的關(guān)系可能是“意似神似”(內(nèi)容忠實(shí),效果對等),也可以是“意離神似”(內(nèi)容不忠實(shí),效果對等),“意似神離”(內(nèi)容忠實(shí),效果不對等),“意離神離”(內(nèi)容不忠實(shí),效果不對等)。經(jīng)貿(mào)英語中典故的翻譯也要求做到既能譯出典故的語義內(nèi)容,又能夠傳達(dá)用典的特殊表現(xiàn)力,因此,我們一般有以下幾種方法。
(一) 直譯。直譯相對于意譯,是指按字面上翻譯,盡可能保留原汁原味——原語的語言形式及特點(diǎn)。例如:In some of the merger cases you handle nowadays,one would need to be as wise as Solomon to know which party carries more responsibility.我們可以直接譯為:你現(xiàn)在所處理的公司合并案例上.你要智慧如所羅門,去發(fā)現(xiàn)哪一方職責(zé)更多。因?yàn)樗_門作為圣經(jīng)里的人物,代表著智慧,已經(jīng)是眾所周知的人物,直接譯出,亦不顯突兀。
(二) 意譯。當(dāng)直譯在漢語中找不到意義相同或相近的對譯語或最自然的對等語時,便考慮意譯了。例如有這樣一則經(jīng)貿(mào)新聞標(biāo)題——Lenovo seeks to become the Apple of world’s eye,這則標(biāo)題中所使用的典故the apple of sb’s eye源出于《舊約》第十七章第一節(jié):“Keep me as the apple of the eye,hide me under the shadow of thy wings”.字面意思為眼眸中的頻果,引申為掌上明珠或摯愛。在這里,標(biāo)題意義為“聯(lián)想力求為全球所愛”,很顯然這不是字面意思可直接體現(xiàn)出來的。
(三)套譯。有時,根據(jù)人們體驗(yàn)及感知的共性,對于一些英語典故,我們還能在漢語中找到內(nèi)涵與之相似的說法,我們將其稱之為套譯。如For an enterprise rely on scientific development,the amount being spent on scientific research is a drop in the bucket.其中 a drop in the bucket出自以色列先知之言,本意為桶里的一滴水,套入漢語思維就可以理解為滄海一粟,這句話的意思也就出來了:就一個依賴科技進(jìn)步的企業(yè)而言,用于科研的支出是不值一提。
(四)加注翻譯。很多典故由于其豐富的文化背景和文化特征,翻譯時必須進(jìn)行注釋其意義才能明了。如You need the patience of Job in order to finish this marketing propaganda.直接譯為:你需要約伯的耐心來完成著此次市場宣傳。我們可能會比較茫然,因?yàn)镴ob是在是一個很平常的名字。這里我們加注:Job,圣經(jīng)故事里的人物,以貧窮忍耐著稱,這句話的意思就一目了然了。
(五)轉(zhuǎn)譯。轉(zhuǎn)譯是指直接譯出典故的比喻意義,而忽略它的字面意思。例如,It was a David and Goliath situation and remarkably the subsidiary company made a successful take-over bid for the large holding company。其中的 David and Goliath兩個人名源于歷史上以色列和非力士人戰(zhàn)爭期間,作為卑微的牧羊人David擊敗了為巨人的Goliath,從而成為以弱勝強(qiáng)的代名詞。所以這句話理解為:這是以弱勝強(qiáng)的一例,子公司引人矚目地盤進(jìn)了那家大型的控股公司,
典故作為英語中常用的一種修辭格,常常引起讀者聯(lián)想到出處,進(jìn)而理解其寓意。作為在經(jīng)貿(mào)英語中頻繁出現(xiàn)的典故,翻譯并沒有絕對的規(guī)則可以遵循,翻譯方法是非常的多元化,而有時一種典故也會存在幾種翻譯方法,近年來,加注翻譯越來越多地為人們接受。在經(jīng)貿(mào)英語中,譯者需根據(jù)文章的目的、環(huán)境,特定的對象等選擇翻譯方法,翻譯出的句子或文章能夠和原語的思想及語境保持一致,既能傳達(dá)典故的含義,又易于被譯文讀者理解和接受,這樣才能促進(jìn)中外經(jīng)貿(mào)交流的不斷加深,合作不斷增強(qiáng)。
[1]蔣童,鐘厚濤.英語修辭與翻譯 [M]北京:首都師范大學(xué)出版社,2008(1):175.
[2]王宏.怎么譯:是操控,還是投降? [J].外國語,2011(2):86.