牛妮妮
(西安翻譯學(xué)院外國語學(xué)院 陜西西安 710105)
英譯《圍城》中的比喻探析
牛妮妮
(西安翻譯學(xué)院外國語學(xué)院 陜西西安 710105)
錢鐘書在其《圍城》中大量引用比喻以加深諷刺力度,隨之產(chǎn)生機(jī)智的幽默效果。結(jié)合奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對等理論,即譯文讀者對譯文的反應(yīng)與源語讀者對源語的反應(yīng)基本相同,通過考慮特定文化語境來分析譯例的方法,并提出一些改善譯法,以求借鑒意義。
圍城;動(dòng)態(tài)對等;比喻;翻譯
《圍城》作為中國20世紀(jì)40年代最為優(yōu)秀的長篇小說,在中國現(xiàn)代文學(xué)史影響巨大。其獨(dú)特的藝術(shù)格調(diào)即在諷刺中融入機(jī)智的成分,使得幽默躍然紙上。再者其文中比喻、用典等辭格的靈活運(yùn)用,更為此作品增添了藝術(shù)魅力,并且使書中對人性的諷刺更為深刻,同時(shí)更加意味深長。23萬余字的《圍城》,比喻就多達(dá)700處,處處新穎奇特,令人難忘。錢鐘書先生自己認(rèn)為:“比喻是文學(xué)辭藻的特色”“比喻是文學(xué)語言的根本”。他本人生性快活,喜開玩笑;廣文博知,中西兼通,熟知古今中外的文化典籍,日常生活的俚俗習(xí)諺,因此,喜于用喻,樂在用喻,精于用喻。取譬之源對于他就只是信手拈來?;凇秶恰酚糜饕约由钪S刺力度隨而產(chǎn)生意味深長的幽默效果這一點(diǎn),本文選用珍妮·凱利和茅國權(quán)合譯的版本,結(jié)合奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對等理論對其中的辭格比喻,尤其是明喻和暗喻的譯例作一譯例分析。
奈達(dá)于1964年首次提出動(dòng)態(tài)對等理論,而后又在與泰伯合著的《翻譯理論與實(shí)踐》中進(jìn)一步解釋說,動(dòng)態(tài)對等是指“用譯入語復(fù)制出與源語信息最切近的自然對等,首先是意義對等,而后是文體對等”“譯文讀者對譯文的反應(yīng)應(yīng)該與源語讀者對原文的反應(yīng)基本相同”。[1]然而很多學(xué)者對此說法提出了疑問,張美芳在她的《翻譯研究的功能途徑》中說,奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對等有如下幾個(gè)方面的局限性:(1)原文與譯文的目的不一致時(shí),其功能不可能對等;(2)原文讀者和譯文讀者的文化背景和閱讀經(jīng)驗(yàn)不相同時(shí),讀者反應(yīng)不可能對等;(3)譯語語篇的交際者及其之間的關(guān)系與源語語篇交際者及其之間的關(guān)系不相同時(shí),譯文的風(fēng)格有可能隨之變化。[2]
本文以用喻——加深諷刺力度——產(chǎn)生機(jī)智的幽默效果為軸來分析《圍城》中的一些譯例,因而選用了動(dòng)態(tài)對等中奈達(dá)提出的“譯文讀者對譯文的反應(yīng)應(yīng)該與源語讀者對原文的反應(yīng)基本相同”這一點(diǎn)。針對張美芳所提出的動(dòng)態(tài)對等理論的局限性之二,本文認(rèn)為在《圍城》并不完全是這樣的。因?yàn)殄X鐘書本人是中西貫通,用喻用典廣博,其中很多的比喻都與西方文化有極大的淵源,或者在這里可以稱之為西式比喻,那么還有很多是半中半西式的,還有中式的。因此對于西式的比喻的翻譯采用直譯,不會(huì)產(chǎn)生閱讀理解障礙,相反對于有著西方文化理解背景的譯文讀者還會(huì)有一種熟悉感,喚起他們的共鳴,同樣也會(huì)感受到其中那份機(jī)智的幽默。
(一)明喻。明喻,即本體、喻體、喻詞三者同時(shí)出現(xiàn)。喻詞一般用:像、好像、活像、似乎、如、正如、好似、仿佛、……似的……一樣等等。如:方鴻漸受到兩面夾攻,才知道留學(xué)文憑的重要。這一張文憑,仿佛又亞當(dāng)、夏娃下身那片樹葉的功用,可以遮羞包丑;小小一張方紙能把一個(gè)人的空疏、寡陋、愚笨都掩蓋起來。
Finding himself pressured on both sides,F(xiàn)ang Hong-chien finally realized the importance of a foreign diploma. This diploma,it seemed,would function the same as Adam and Eve’s figleaf. It could hide a person’s shame and wrap his disgrace. This tiny square of paper could cover his shallowness,ignorance,and stupidity.[3](24-25)
這是對當(dāng)時(shí)崇洋媚外的社會(huì)風(fēng)氣的尖酸嘲笑,同時(shí)也是對留洋知識分子的嘲弄。方鴻漸因機(jī)緣得到老丈人的資助,留學(xué)多年游歷各國而又學(xué)無所成,他開始認(rèn)為文憑不重要,空手而歸內(nèi)心比較輕松坦蕩,但終究逃脫不了崇洋世風(fēng)的影響,只好買張假文憑向家里人交差。文中將這一張文憑比喻為亞當(dāng)夏娃遮蓋下身的樹葉,有遮羞包丑的功用,這一比喻對于圣經(jīng)文化背景深厚的譯語讀者來說,完全可以驗(yàn)證奈達(dá)所說的讀者反應(yīng)上的對等。
(二)暗喻及其特殊形式。暗喻即不用喻詞,事物間的比喻關(guān)系暗含在某些詞句或段落篇章之中,第一眼也許辨認(rèn)不出來,而經(jīng)過仔細(xì)、研究、辨認(rèn)后才能看出其比喻結(jié)構(gòu)。如:
他們那縣里的人僑居在大都市的,干三種行業(yè)的十居其九:打鐵,磨豆腐,抬轎子……鐵的硬,豆腐的淡而無味,轎子的容量狹小,還加上泥土氣,這算他們的民風(fēng)。
Nine out ten fo the emigrants from this district living in big cities were now either blacksmith,been-curd makers,or sedan-chair carriers…The intractability of iron,the insipidity of bean-curd,the narrowness of sedan chairs,and in addition,the smell of earth could be called the local traits.[3](16-17)
這是對方鴻漸家鄉(xiāng)的民風(fēng)的描述,其中“豆腐、轎子”是中國特有的物質(zhì)文化現(xiàn)象,西方讀者可能很少耳聞并沒有親身體驗(yàn)過,對于文本中“鐵的硬,豆腐的淡而無味,轎子的容量狹小”這些語句很難理解,筆者建議更具體的翻譯可加上幾個(gè)名詞作注,從而對民風(fēng)進(jìn)一步進(jìn)行解釋:“The intractability of iron(stubbornness),the insipidity of bean-curd(uninsightfulness);the narrowness of sedan chair(short-sightedness),and in addition,the smell of earth could be called the local traits”。這樣加上括號里的幾個(gè)表示特征的名詞,讀者可以不帶有任何負(fù)荷的進(jìn)行閱讀,并且對于此處民風(fēng)的描述更加清楚。但是也許會(huì)有人質(zhì)疑,釋譯的如此清楚到位是在懷疑讀者的接受和推理能力。仁者見仁,智者見智。
徐炳昌在其《暗喻種種》一書中提出并列式暗喻,這是由于本體和喻體是平行結(jié)構(gòu),二者各是一個(gè)(或幾個(gè))分句,或者是一個(gè)(或幾個(gè))句子。又因?yàn)檫@種暗喻通常情況下本體是由喻體引出的,因此也成為引喻。[4]
如:鴻漸想,政府都可以遷都,自己到不能換座位。
Hung-chien was thinking,Government may be able to move their capitals,but I can’t change my seat.[3](122-123)
這是方鴻漸、唐曉芙、沈氏夫婦等人同桌吃飯,方有幸領(lǐng)略到沈太太身上的“臭味交響曲”,禮貌起見,無法忍受又不能換座位,他發(fā)出了這樣的感慨。此暗喻不涉及文化,并且前文幾人談過了歐洲大戰(zhàn)政府遷都離開巴黎一事,在這樣的場景前后呼應(yīng)之下,此處的暗喻明白了然。譯文采取直譯也是可行的,但如果譯為“but I the blessed one cannot change my seat”會(huì)更加傳達(dá)出自我調(diào)侃的樂趣。
徐炳昌還提出了替代式暗喻,也可以稱作借喻,是只提喻體,不提本體和喻詞。[4]《圍城》中有這么一例:
她的話一部分是真的,加上許多調(diào)味的作料。鴻漸沒法回駁,氣哄哄望著窗外。
What she said was partly true,although with a few species for seasoning. Unable to deny it and seeing with rage,he just stood gazing out the window.[3](592-593)
方鴻漸夫婦到達(dá)香港趙辛梅家后,偶然遇到了蘇文紈,她對這夫妻二人的言談舉止傲慢表示出來不屑一顧,而方鴻漸也不作反駁;回去之后,孫柔嘉一方面生氣一方面醋意大發(fā),對丈夫大發(fā)牢騷。譯者此處用了直譯,在西方也有這樣的表達(dá)如:We like conversation with a seasoning of humor。因此直譯不會(huì)引起理解上的偏差。
從各句包含的中西文化來分析以上幾個(gè)譯例,筆者認(rèn)為奈達(dá)的“源、譯文讀者反應(yīng)應(yīng)該基本相同”這一理論是有其合理性。在英漢中有引起閱讀理解障礙的文化因素,翻譯的過程要進(jìn)行特定的補(bǔ)償方法。對于有濃厚西方特色的文化因素的翻譯文本而言,珍妮·凱利和茅國權(quán)合譯的版本選用了直譯看來基本是可行的,但對其個(gè)別特殊的文化語境之下的特定文本需要進(jìn)行靈活處理。
[1]Nida E A &Taber C R. The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,1982.
[2]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海外語教育出版社,2006.
[3]錢鐘書著,Jeanne Kelly & K.Mao譯.圍城[M].人民文學(xué)出版社,2003.
[4]徐炳昌.暗喻種種[J].修辭學(xué)研究:第二輯[C].安徽教育出版社,1983,P287-298.
Abstract: Qian Zhongshu in his famous work Wei Cheng composed variety of metaphors with increased irony, wits and humors. Based on Nida’s dynamic equivalence, the paper attempts to analyze some figuratives in English version of the work, and propose some advancement in the translation.
Key words: Wei Cheng; dynamic equivalence; metaphors; translation
牛妮妮(1980-),女,陜西西安人,碩士,西安翻譯學(xué)院外國語學(xué)院助教。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
2011-02-06