溫育仙,孟 沛
(太原科技大學(xué) a.外國語學(xué)院;b.華科學(xué)院,太原 030024)
翻譯中對待文化因素的兩種態(tài)度
溫育仙a,孟 沛b
(太原科技大學(xué) a.外國語學(xué)院;b.華科學(xué)院,太原 030024)
當(dāng)代翻譯研究中的一大突破就是把翻譯放在一個宏大的文化語境中去審視,即翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向。不同文化之間存在著差異是一客觀事實。翻譯中如何處理這些差異,就成了熱門話題。對翻譯中不同層次的文化因素的處理主要有兩種態(tài)度:文化移植和文化翻譯。相應(yīng)地,就是采用異化和歸化的翻譯策略。
文化移植;文化翻譯;文化轉(zhuǎn)向;宏觀文化;微觀文化
翻譯活動已有兩千多年的歷史了。在此期間,人們對于翻譯的研究也經(jīng)歷了由表及里,由窄及寬,由單一到多元的走向。翻譯研究者們逐漸意識到翻譯行為本身的特殊性、翻譯過程的復(fù)雜性、翻譯所涉及學(xué)科的廣泛性。同時,也意識到影響翻譯的因素是如此之多,諸如譯者主體因素、意識形態(tài)、贊助人、譯學(xué)、讀者的接受能力和期待視野以及大的文化因素等等。因此,翻譯研究領(lǐng)域被逐漸拓寬和深化。20世紀(jì)70年代,西方哲學(xué)的語言轉(zhuǎn)向和翻譯理論界的“文化轉(zhuǎn)向”更是開辟了譯學(xué)研究的新視角。以往的研究只是將語篇看作孤立的存在,因此翻譯也就是單純的語言系統(tǒng)之間的轉(zhuǎn)換,完全脫離了與外界的聯(lián)系,忽視了語篇也是世界實有的組成部分。翻譯的文化轉(zhuǎn)向是將語篇首先置于其賴以存在的大宏觀語境,即文化背景中去考察。隨之而來的一個問題就是,鑒于各國文化之差異性,譯者如何處理翻譯中的文化因素:究竟是將其翻譯過來以適應(yīng)譯語文化傳統(tǒng)及行文規(guī)范,使之易被譯語讀者所接受;還是將其以原來面貌移植進(jìn)譯語文化系統(tǒng)中,傳遞異國風(fēng)土人情和風(fēng)格,以為譯入語增添新的表達(dá)形式為目的,并且可為譯語讀者提供了解他者文化的媒介呢?文化與翻譯的關(guān)系及翻譯中如何處理文化差異成了熱門話題。
隨著翻譯研究的不斷深入,越來越多的學(xué)者意識到了翻譯與文化之間的密切關(guān)系,當(dāng)代翻譯研究發(fā)生了一大轉(zhuǎn)向,即“文化轉(zhuǎn)向”,就是把翻譯放在宏大的文化語境中去審視。研究者開始關(guān)注翻譯研究中語言學(xué)科以外的其他因素。但最終關(guān)注的是文本在跨文化交際和傳遞中所涉及的文化問題。一方面考察翻譯對于文化(尤其是譯入語文化)的意義和影響,另一方面也對文化對于翻譯的制約進(jìn)行研究。在這種情況下,“翻譯不再被看作是一個簡單的兩種語言之間的轉(zhuǎn)換行為,而是譯入語社會中的一種獨特的政治行為、文化行為、文學(xué)行為,而譯本則是譯者在譯入語社會中的諸多因素作用下的結(jié)果,在譯入語社會的政治生活、文化生活乃至日常生活中扮演著舉足輕重的角色?!保?]文化語境與翻譯的關(guān)系是息息相關(guān)的。無論是廣義的翻譯,還是狹義的翻譯,無不在一定的文化語境中進(jìn)行。一個文本就是作者在其所處歷史條件下,以及特定文化語境中對現(xiàn)實生活的反映。其中的文化因素必然有別于譯語文化。對于翻譯中所存在的文化差異譯者該如何處理,這也是研究的重點所在。一個譯者,面對不同的文化,面對不同的作品,具有不同的立場和不同的態(tài)度。而態(tài)度和立場的不同,所采取的翻譯方法必然有別。在“異”與“我”之間,該采取怎樣的文化立場?是打著讀者的口號將原文改造一番還是將其引入譯語中?筆者認(rèn)為,鑒于文本中的文化因素體現(xiàn)在不同層次上,與之相應(yīng)地要采用不同的翻譯方法。
要處理好翻譯中的文化因素,首先必須回答的問題是什么是文化,否則在翻譯過程中無法捕捉文化的痕跡。什么是文化呢?普遍認(rèn)為,最早給文化下定義的是英國“人類學(xué)之父”泰勒(Edward Tylor)。他在1871年的《原始文化》(The Primitive Culture)中對文化的定義是:“文化是一種復(fù)雜的整體,其中包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗以及人們作為社會成員而獲得的一切能力和習(xí)慣。”[2]他的這個定義幾乎是所有社會學(xué)家和語言學(xué)家所遵循的。但是其中也不乏偏頗,如只包含了文化的精神方面。文化的定義在我國也有許多種。現(xiàn)以辭海的解釋作為代表:“從廣義來說,指人類社會歷史實踐過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和。從狹義來說,指社會的意識形態(tài)以及與此相適應(yīng)的制度和組織機(jī)構(gòu)?!保?]盡管古往今來,人們對文化的概念作出了形形色色的界說,正如王克非先生所說,“但無論怎樣定義,文化是理性人類創(chuàng)造的物質(zhì)、精神總和,具有時間、空間意義,這個最根本的特性應(yīng)是趨同的認(rèn)識?!保?]既然文化具有地域和時代的特性,各族文化溝通就需要一定的載體,而翻譯正是通過語言文字來展現(xiàn)外族異域的政治宗教、人文地理和民族習(xí)俗的瑰麗畫卷。
各民族所具有的特點源自于其特殊的歷史地理環(huán)境,既然文化的多樣性是不可否認(rèn)的客觀存在,在翻譯中如何處理源語文化和目的語文化的差異,無論在理論層面上還是在實踐中都是一個重大的課題。為了方便對翻譯的方法作出區(qū)分,現(xiàn)特對文化加以分類。在翻譯中遇到的文化問題實際上可以分為宏觀文化和微觀文化。翻譯中的宏觀文化就是文本整體所反映的或蘊(yùn)涵的文化,這個文化植根于某個民族、某個社會的整體文化之中。而微觀文化就是指蘊(yùn)涵在語言各個層面的文化因素。拿眾人皆知的中國古典小說《紅樓夢》來說,它以賈、王、史、薛四大家族為背景,以賈寶玉和林黛玉的愛情悲劇為主要線索,描寫了賈家榮寧兩府的興衰,以此來反映當(dāng)時的社會景象和矛盾。這就是《紅樓夢》這個文本所反映的整體文化,其背景是18世紀(jì)中葉中國封建社會末期的政治、經(jīng)濟(jì)和文化,這就是這部巨著的宏觀文化。微觀文化就是蘊(yùn)涵在詞語和表達(dá)法中的文化因素,如《紅樓夢》中有一句“巧媳婦做不出沒米的粥”。米和粥是中國人日常生活中的食品,西方人雖有米,但很少吃粥。即使是英語中的“porridge”這個詞,其含義也不同于中國的粥。因此,米和粥在這里就體現(xiàn)了中國特有的文化傳統(tǒng),在文本中就是所謂的微觀文化。再如,“阿彌陀佛,真坑死人的事兒!”(《紅樓夢》)佛教在我國有深遠(yuǎn)的影響,“阿彌陀佛”是經(jīng)常掛在老百信嘴邊的一句話,具有極其深厚的文化淵源,而在西方則主要是基督教,因此,這也是蘊(yùn)涵在文字層面的微觀文化。
在翻譯過程中,面對作為異質(zhì)文化載體的異語文本,譯者該選擇一個怎樣的立場?采用一種什么樣的態(tài)度?是盡可能使其“異質(zhì)”的身份淡化還是明晰化?換句話說,對于原文中的差異性,譯者的任務(wù)應(yīng)該是掩飾之還是保持之?文化要不要翻譯,能不能翻譯,這是非常關(guān)鍵的。
對于《紅樓夢》所反映的整體文化及植根于其中的中國封建社會末期的文化,在原語中是以漢語為載體呈現(xiàn)給廣大讀者的。在翻譯時,首先是載體的轉(zhuǎn)換。即漢英翻譯中要將其翻譯成英語,載體變了,其所承載的文化是否也要改變呢?如翻譯成英國的文化,這顯然是行不通的,有悖于翻譯的目的。翻譯《紅樓夢》只是換了載體,要將其反映的文化移植進(jìn)英語中?!胺g作為一種文化接觸他種文化的主要途徑之一,自然肩負(fù)著如實介紹‘彼者’,促進(jìn)‘彼此’交流與了解的任務(wù)?!保?]對于他文化所體現(xiàn)出的差異性,譯者不能視而不見。事實上,“‘他者’是‘認(rèn)識自我’的一個參照,是‘豐富自我’的一個源泉,是‘確立自我’的一個途徑?!保?]“不能本著‘他者是地獄’的考慮,認(rèn)為‘他者’難以接受和理解,便試圖用本國文化去普遍、同化之。”[4]對于文本所體現(xiàn)的宏觀文化更是如此。因此,文本所反映的整體文化及植根于其中的社會文化,要進(jìn)行移植或傳遞,以達(dá)到了解本國文化的目的。又如《圣經(jīng)》雖然已被翻譯成了多種語言,但其所反映的猶太人的社會文化始終沒有變,才足以使世界各國的人們了解到其中的文化內(nèi)涵。
對于文本中的微觀文化,即蘊(yùn)涵在詞語層面的文化則可根據(jù)情況進(jìn)行移植或翻譯。對于那些文化色彩濃厚的表達(dá),應(yīng)該進(jìn)行移植,以保留其文化意象,也就是大家所熟知的異化[6]。如上文提到的“阿彌陀佛”,還有“米、粥”等這些屬一國文化所特有的,應(yīng)盡量保留。再如,“閻王叫你三更死,誰敢留人到五更”(《紅樓夢》第十六回)中的“閻王”也屬于中國傳統(tǒng)文化中所特有的,翻譯時要進(jìn)行傳遞。還有一點需要指出的是,譯者要相信讀者對異質(zhì)文化的理解和接受能力。隨著國際社會交往和民族間文化交流的日益頻繁,讀者接觸到的外來文化也日益增多,其經(jīng)驗視野也不斷拓寬,接受能力得到增強(qiáng),他們有能力接受帶有外來文化印記的各種文化意象。如,“as poor as a church mouse”,以前的譯法是“窮得像花子”,而現(xiàn)在大多都采用“窮得像教堂里的耗子”這樣的譯法。這樣既保留了原來的文化意象,而且也豐富了譯語中的文化意象,何樂而不為呢?況且,讀者對外來文化也表現(xiàn)出越來越濃厚的興趣,他們完全可以接受。另一方面,如果原文中的文化色彩淺淡,而且作者的本意也并非突顯其中的文化內(nèi)涵,而主要在其意,則可進(jìn)行轉(zhuǎn)換,即在譯語中找相應(yīng)的表達(dá)法,替代原來的文化意象,即通常所說的歸化。比如,“孔子曰,‘名不正則言不順’”(《阿 Q 正傳》)譯為“Confucius said,‘If the name is not correct,the words will not ring true’”。再如,“這位小姐,德性溫良,才貌出眾,魯老先生和夫人因無子息,愛如掌上明珠?!?《儒林外史》第十回)其中的“掌上明珠”被譯為“the apple of their eye”(楊憲益譯)[7],譯文簡潔意明,讀者也易于接受??傊?,文本所反映的整體文化和植根于其中的社會文化只能移植或傳遞,不易翻譯;詞語中所蘊(yùn)涵的文化因素可以翻譯,也可以移植或傳遞。
在對待翻譯中怎樣處理文化差異的問題上,一般有兩種對立的意見,即所謂“歸化”(adaptation)與“異化”(alienation)。前者主張應(yīng)以目的語或譯文讀者為歸宿,后者則認(rèn)為譯文應(yīng)以源語或原文作者為歸宿。就翻譯中所涉及的文化轉(zhuǎn)換而言,則是以目的語文化為歸宿和以源語文化為歸宿的不同的原則和方法。對這兩種原則和方法,各有其存在的理由。主張在譯文中應(yīng)保留源語文化的異化派認(rèn)為,讀者閱讀外國作品的主要目的就在于了解異國文化、異國風(fēng)情及其語言特點。而且,譯者應(yīng)相信讀者的智力和想像力能理解異國文化的特異之處。主張以目的語文化為歸宿的歸化派則認(rèn)為,翻譯就是交際。譯者的責(zé)任之一就是避免文化沖突。在跨文化交際中,要努力消除隔閡,把源語文化的意義傳遞給目的語文化的讀者。在翻譯中,既要克服語言的障礙,又要克服文化的障礙。
其實,歸化和異化均有其存在和應(yīng)用的價值。在實際的翻譯過程中,不可能永遠(yuǎn)只遵循一種原則或采用一種方法。在《紅樓夢》的翻譯中,楊憲益夫婦采用了異化的方法,因而將文本所根植的中國封建文化很好地傳達(dá)給英美讀者,起到了文化交流的作用。而霍克斯的翻譯則以歸化為主,在傳遞文化因素方面,沒有起到根本的作用[8]。因此,對于文本的整體文化應(yīng)該以異化的方法進(jìn)行移植,以達(dá)到文化交流的目的。而對于文本中涉及的微觀文化,則要根據(jù)具體情況進(jìn)行移植或翻譯。文化移植有多種方法和模式?!皯?yīng)用翻譯的目的論理論,對翻譯中涉及的各種因素作綜合的分析,譯者既可采用‘歸化’的原則和方法,也可采用‘異化’的原則和方法?!保?]至于在譯文中必須保留哪些源語文化,怎樣保留,哪些源語文化的因素又必須作出調(diào)整以適應(yīng)目的語文化,都可在對作者意圖、翻譯目的、文本類型以及讀者對象等因素分析的基礎(chǔ)上作出選擇?!爱惢茏屪g語讀者充分感受到譯語文化的‘色’、‘香’、‘味’,而歸化能讓譯語讀者克服語言和文化的障礙。”[10]因此翻譯中的“異化”和“歸化”不僅是不矛盾的,而且是互為補(bǔ)充的。
文化究竟該移植還是翻譯,一直是爭論的焦點。在翻譯過程中,譯者無論如何也不能與他所處的文化范式相隔絕。譯者面對文化的多樣性,必須在源語文化和目的語文化的兩極之間做出某些選擇和取舍。但隨著人們對外部世界了解的增多,人們逐漸能夠正視與外來文化的差距,在強(qiáng)調(diào)自身文化特色的同時,也向其他一切優(yōu)秀的文化學(xué)習(xí)。因此,在翻譯時進(jìn)行文化移植,進(jìn)行適度異化可以保持原文的差異性,從而使讀者從中了解異國風(fēng)情、異國語言特點和文化特點。但同時這種差異性的保持不能過度,不能超出譯語讀者的理解能力和接受能力。因此,文化移植和文化翻譯并沒有絕對的界限,譯者應(yīng)根據(jù)具體情況,即以影響翻譯的各種因素以及自己翻譯的目的決定怎么譯,二者并不相斥。翻譯中譯者掌握基本原則的同時,根據(jù)具體因素進(jìn)行適當(dāng)調(diào)變,才能發(fā)揮翻譯的作用,以達(dá)到文化的共生,促進(jìn)文化間的交流。
[1]謝天振.翻譯研究新視野[M].青島:青島出版社,2003.
[2]周志培.漢英對比與翻譯中的轉(zhuǎn)換[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2003.
[3]俞佳樂,許鈞.翻譯的文化社會學(xué)觀——兼評《翻譯文化史論》[J].中國翻譯,2004(1):39.
[4]吳南松.翻譯:尋求文化的共生與融合——也談翻譯中對原文差異性的保持問題[J].中國翻譯,2003(3):14.
[5]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.
[6]黃信.譯學(xué)悖論:“可譯性”與“不可譯性”——從民族文化負(fù)載詞談起[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué),2010(4).
[7]周方珠.文學(xué)翻譯中民族色彩的處理[J].中國翻譯,1995(3):8.
[8]朱耕.論譯者的翻譯策略——《紅樓夢》的兩英譯本文化信息翻譯對比[J].重慶工學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué),2009(3).
[9]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[C]//郭建中.文化與翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[10]何謙衛(wèi).文化多元化與翻譯策略[J].重慶工學(xué)院學(xué)報,2006(7):134.
Two Attitudes towards Cultural Elements Involved in Translation—— Cultural Transplantation and Cultural Translation
WEN Yu-xian1,MENG Pei2
(1.School of Foreign Languages,Taiyuan University of Science and Technology,Taiyuan 030024;2.Huake Institute of Taiyuan University of Science and Technology,Taiyuan 030024)
One of breakthroughs of contemporary translation studies is to put translation into a large cultural context to examine,that is,the culture turn of translation studies.It is an objective fact that there are differences existing between different cultures.Then how to deal with those differences becomes a hot topic.This paper argues that there are two kinds of attitudes towards cultural factors of different layers in translation:cultural transplantation and cultural translation.Accordingly,one can employ methods of alienation and adaptation.
cultural transplantation;cultural translation;cultural turn;macroculture;microculture
H315.9
A
1674-8425(2011)06-0097-04
2011-01-12
溫育仙(1979—),女,山西山陰人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論及實踐。
(責(zé)任編輯 王烈琦)