繆靜靜
(泰州機(jī)電高等職業(yè)技術(shù)學(xué)校 機(jī)電系,江蘇 泰州 225300)
林語(yǔ)堂的翻譯美學(xué)觀探析
——以《浮生六記》英譯本為例
繆靜靜
(泰州機(jī)電高等職業(yè)技術(shù)學(xué)校 機(jī)電系,江蘇 泰州 225300)
林語(yǔ)堂的譯作《浮生六記》,向西方人展現(xiàn)了清末中國(guó)一對(duì)夫婦恬淡而有情趣的生活。林語(yǔ)堂在翻譯過(guò)程中,借助不同的翻譯策略,使原作的風(fēng)采得以圓滿再現(xiàn)。本文通過(guò)對(duì)此譯作的細(xì)細(xì)解讀,結(jié)合林語(yǔ)堂美學(xué)翻譯思想,分析譯者在翻譯過(guò)程中如何體現(xiàn)其所主張的翻譯美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)。
林語(yǔ)堂;《浮生六記》;翻譯;美學(xué)
林語(yǔ)堂(1895-1976),祖籍福建,從小聰明好學(xué),1912年以優(yōu)異成績(jī)?nèi)胱x上海圣約翰大學(xué),畢業(yè)后在清華大學(xué)任教。1919年赴美國(guó)哈佛大學(xué)文學(xué)系深造,畢業(yè)獲得文學(xué)碩士學(xué)位,后赴德國(guó)萊比錫大學(xué)攻讀語(yǔ)言學(xué)。早期的教會(huì)學(xué)校就讀經(jīng)歷以及多年的海外求學(xué)生活為林語(yǔ)堂英文寫作和翻譯打下了扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)。他用英語(yǔ)創(chuàng)作的一系列作品曾經(jīng)轟動(dòng)了歐美文壇,而其作為向西方傳播中國(guó)文化的使者,憑著對(duì)祖國(guó)的赤誠(chéng)之心,用自己的翻譯作品向世界傳播著中國(guó)博大精深的燦爛文化。林語(yǔ)堂的主要譯作有《浮生六記》、《孔子的智慧》、《孟子的智慧》。
《浮生六記》是清代文人沈復(fù)(1763—1825)的一篇題材較為廣泛的自傳。原著六記,現(xiàn)存四記,分別為閨房記樂(lè)、閑情記趣、坎坷記愁、浪游記快?!陡∩洝穬?nèi)容鮮活豐富,字里行間流露出作者對(duì)人生的參悟、對(duì)真情的褒贊以及對(duì)自然美和藝術(shù)美的追求。作者沈復(fù)和蕓盡情享受自然和藝術(shù)之美的恬淡有情趣的生活,正是林語(yǔ)堂崇尚藝術(shù)的生活的最佳樣板。共同的精神追求使林語(yǔ)堂發(fā)愿將其譯為英文:“我現(xiàn)在把她的故事譯出來(lái),不過(guò)因?yàn)檫@樣的故事應(yīng)該叫世界知道:一方面以流傳她的芳名,又一方面,因?yàn)槲以谶@兩位無(wú)猜的夫婦的簡(jiǎn)樸的生活中,看他們追求美麗,看他們窮困潦倒,遭不如意事的磨折,受奸佞小人的欺負(fù),同事一意求享浮生半日閑的清福,卻又怕遭神明的忌?!盵1]17-19《浮生六記》是林語(yǔ)堂最見(jiàn)功底的譯作,前后易稿不下十次,可見(jiàn)他對(duì)原作的鐘愛(ài)和對(duì)翻譯的責(zé)任。
研究林語(yǔ)堂的翻譯,其翻譯理論及主要的翻譯觀是必要的前提和依據(jù)。林語(yǔ)堂關(guān)于翻譯理論的文章有《論翻譯》、《論譯詩(shī)》等。其中《論翻譯》是其于1933年為吳曙天編著的《翻譯論》作的序,是林語(yǔ)堂最系統(tǒng)全面地論述翻譯理論的文章。
林語(yǔ)堂開(kāi)篇便提出:“談翻譯的人首先要覺(jué)悟的事情,就是翻譯是一門藝術(shù)。凡藝術(shù)的成功,必賴個(gè)人相當(dāng)之藝術(shù)及其對(duì)于藝術(shù)相當(dāng)之訓(xùn)練?!盵2]這一提法使他成為中國(guó)翻譯史上 “翻譯藝術(shù)論派”的重要代表。林語(yǔ)堂的翻譯美學(xué)論與其審美觀和哲學(xué)觀相互統(tǒng)一:創(chuàng)作中,其提倡“性靈”,強(qiáng)調(diào)文學(xué)應(yīng)以平實(shí)、本真、自然為審美之本;生活中,其倡導(dǎo)藝術(shù)地生活,“享受悠閑生活當(dāng)然比享受奢侈生活便宜得多。要享受悠閑的生活只要一種藝術(shù)家的性情,在一種全然悠閑的情緒中,去消遣一個(gè)閑暇無(wú)事的下午。 ”[3]
關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題,林語(yǔ)堂認(rèn)為:“翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題大概包括三個(gè)方面。第一是忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn),第二是通順標(biāo)準(zhǔn),第三是美的標(biāo)準(zhǔn)。”[2]初一看,這三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)與嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”有些相似,但林語(yǔ)堂的標(biāo)準(zhǔn)有著自己的含義?!爸覍?shí)”是對(duì)原著及原著作者負(fù)責(zé),“通順”是對(duì)譯文讀者負(fù)責(zé),“美”是對(duì)藝術(shù)的責(zé)任。他明確地把美的標(biāo)準(zhǔn)定為翻譯的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),又說(shuō)道:“翻譯于用之外,還有美一方面須兼顧的——凡文字有聲音之美,有意義之美,有傳神之美,有文氣文體形式之美。”林語(yǔ)堂在魯迅“三美”之上將“三美”擴(kuò)大為“五美”。在林語(yǔ)堂看來(lái),文字有“音美、意美、神美、氣美、形美”[2],從不同層次明確了翻譯標(biāo)準(zhǔn)中美的標(biāo)準(zhǔn)。林語(yǔ)堂之后,傅雷提出的“神似”說(shuō)、錢鐘書提出的“化境”論、許淵沖提出的“美化之藝術(shù)”、“創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”都是在某一方面對(duì) “五美”標(biāo)準(zhǔn)的繼承和發(fā)展。
可以說(shuō),林語(yǔ)堂關(guān)于翻譯美學(xué)的論述是中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論中精彩的組成部分,對(duì)于后來(lái)的翻譯理論家有重要的啟示作用。而翻譯美學(xué)將美學(xué)引入翻譯研究,無(wú)論從理論上還是實(shí)踐上,美學(xué)對(duì)翻譯都有著特殊的意義。劉宓慶說(shuō)過(guò):“我認(rèn)為就中國(guó)譯學(xué)而言,美學(xué)對(duì)翻譯的理論具有特殊的意義,中國(guó)美學(xué)對(duì)中國(guó)翻譯理論具有特殊的意義,翻譯與美學(xué)聯(lián)姻是中國(guó)翻譯理論的重要特色之一?!盵4]
押韻是貫穿整篇譯文的一大看點(diǎn),韻律美是林語(yǔ)堂翻譯標(biāo)準(zhǔn)“五美”之中位于首位的“聲音美”在譯本中的現(xiàn)實(shí)運(yùn)用。林語(yǔ)堂用他的實(shí)踐驗(yàn)證了他的“譯者應(yīng)對(duì)藝術(shù)負(fù)責(zé)”的一貫主張。
例1:生而聰穎,學(xué)語(yǔ)時(shí),口授《琵琶行》,即能成誦。四齡失;母金氏,弟克昌,家圖壁立。蕓已長(zhǎng),嫻女紅,三口仰其十指供給;克昌從事修脯無(wú)缺。一日,于書麓中得《琵琶行》,挨字而認(rèn),始識(shí)字。
譯文:Even in her childhood,she was a very clever girl, for while she was learning to speak, she was taught Po Chuyi’s poem, The P’iP’a Player,and could at once repeat it.Her father died when she was four years old,and in the family there were only her mother(of the Chin clan)and her younger brother K’ehch’ang and herself, being then practically destitute.When Yun grew up and had learnt needlework,she was providing for the family of three, and contrived always to pay K’ehch’ang’s tuition fees punctually.One day,she picked up a copy of the poem The P’iP’a Player from a wastebasket,and from that, with the help of her memory of the lines, she learnt to write poetry.(林語(yǔ)堂 《浮生六記》英譯本4-5頁(yè))
例2:蕓作新婦,初其緘默,終日無(wú)怒容,與之言,微笑而已。
譯文:As a bride, Yun was very quiet at first.She was never sullen or displeased,and when people spoke to her, she merely smiled.(林語(yǔ)堂《浮生六記》英譯本14-15頁(yè))
例1譯文是譯本中最精彩的段落之一。篇幅雖長(zhǎng),能自始至終保持同一個(gè)韻腳[t],無(wú)半點(diǎn)牽強(qiáng)造作的痕跡,實(shí)屬不易。原文是作者對(duì)妻子蕓的一番描寫,用詞簡(jiǎn)練,明快,塑造出其妻蕓聰穎賢良的優(yōu)秀品德。林語(yǔ)堂的譯文也宛如一首曲子,巧妙地進(jìn)行了押韻。例1短短四個(gè)句子中,[t]、[d]作尾韻多達(dá)十處,例2多達(dá)四處。這種摩擦送氣的清輔音模仿柔風(fēng)輕濤的聲音,創(chuàng)造出一種寧?kù)o淡雅之美。且對(duì)句子進(jìn)行結(jié)構(gòu)的調(diào)整,使分句長(zhǎng)度大體相當(dāng),從而大大增強(qiáng)了節(jié)奏感,使蕓的賢良淑德的形象深入人心,賦予原作更強(qiáng)的感染力。
意境是文藝作品或自然景象中表現(xiàn)出來(lái)的情調(diào)和境界。原作敘寫了游覽經(jīng)歷和日常生活,或華美壯麗或恬淡閑適或安謐嫻靜。林語(yǔ)堂翻譯時(shí),發(fā)揮其精湛的英語(yǔ)功底,斟字酌句,使讀者從中收獲美的享受。
例3:時(shí)方七月,綠樹(shù)陰濃,水面風(fēng)來(lái),蟬鳴聒耳。鄰老又為制魚竿,與蕓垂釣于樹(shù)陰深處。日落時(shí),登土山,觀晚霞夕照,隨意聯(lián)吟,有“獸云吞落日,弓月彈流星”之句。
譯文:This was in the seventh moon when the trees cast a green shade over the place.The summer breeze blew over the water of the pond,and cicadas filled the air with their singing the whole day.Our old neighbor also made a fishing rod for us,and we used to angle together under the shade of the willow trees. “Beast-clouds swallow the sinking sun, And the bow-moon shoots the falling stars”(林語(yǔ)堂《浮生六記》英譯本54-55頁(yè))
例3描寫了沈復(fù)夫婦二人夏末黃昏臨河垂釣的場(chǎng)景。 原文中“綠樹(shù)”、“蟬鳴”、“落日”、“晚霞”等一系列詞語(yǔ)營(yíng)造出一個(gè)愜意悠然的絕美意境,而譯文中,blew、filled、swallow、 shoots 這四個(gè)主要?jiǎng)釉~恰如其分地再現(xiàn)了這一意境。sinking和falling這兩個(gè)分詞分別用來(lái)修飾漸漸西下的太陽(yáng)和轉(zhuǎn)瞬即逝的流星,特點(diǎn)鮮明,以動(dòng)寫靜,烘托出夏日黃昏的靜謐和諧之美,如此質(zhì)樸,卻飽含韻味。
例4:橋南有蓮心寺。寺中突起喇嘛白塔,金頂瓔珞,高矗云霄,殿角紅墻,松柏掩映,鐘磬時(shí)聞;此天下園亭所未有者。
譯文:On the south of the bridge there was the Lotus-Seed Temple,with a Tibetan pagoda rising straight up from its midst and its golden dome rising into the kind shade of pine-trees and cypresses and the sounds of temple bells and ch’ing (music stone)coming to the traveler’s ears intermittently--all combining to achieve a unique effect that could not be duplicated in any other pleasure garden of the world.(林語(yǔ)堂《浮生六記》英譯本224-225頁(yè))
此句系《浮生六記》之浪俠記快中作者對(duì)揚(yáng)州瘦西湖蓮心寺的描寫。譯文中“with復(fù)合結(jié)構(gòu)”和定語(yǔ)從句的使用,更加符合英語(yǔ)句法的習(xí)慣。
例5:游陳氏安瀾園,地占百畝,重樓復(fù)閣,夾道回廊。池甚廣,橋作六曲形,石滿藤蘿,鑿痕全掩;古木千章,皆有參天之勢(shì),鳥(niǎo)啼花落,如入深山。
譯 文 :I also visited the “Garden of Peaceful Eddies” of Mr.Ch’en, which occupied over a hundred mow and had many number of towers,buildings,terraces and winding corridors.There was a wide pond with a zigzag bridge of six bends across it;the rocks were covered with ivy and creepers which helped to make them look so much heads to the sky,and in the midst of singing more natural;a thousand old trees reared their birds and falling petals,I felt like transported into a deep mountain forest.(林語(yǔ)堂《浮生六記》英譯本232-233頁(yè))
原作運(yùn)用蒙太奇的手法,將眾多意象如“樓”、“閣”、“道”、“廊”、 “池”、“橋”、“石”、“木”、“鳥(niǎo)”、“花”進(jìn)行組合,一個(gè)意象接著一個(gè)意象,如拍電影般,一個(gè)畫面接著一個(gè)畫面,鏡頭之外留下的空白,讓我們讀者去想像。而譯文中,林語(yǔ)堂使用兩個(gè)which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,連詞and,with復(fù)合結(jié)構(gòu)以及介詞和分詞,增強(qiáng)了詞語(yǔ)之間的粘連性,使語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)緊湊,給人一種身臨其境的美感。
原作中,沈復(fù)大篇幅地?cái)懥俗约号c妻蕓23年相濡以沫的感情,從兩小無(wú)猜的幼年,到耳鬢廝磨的相守,到中年喪妻之痛。林語(yǔ)堂借助修辭,善于運(yùn)用多種表現(xiàn)手法,使讀者感同身受。
例6:自此耳鬢相磨,親同形影,愛(ài)戀之情有不可以言語(yǔ)形容者。
譯文:And so every day we rubbed shoulders together and clung to each other like an object and its shadow,and the love between us was something that surpassed the language of words.(林語(yǔ)堂《浮生六記》英譯本14-15頁(yè))
“耳鬢相磨”用來(lái)形容相愛(ài)的小兒女親密相處的情景。如果照字面直譯成語(yǔ),就喪失了原詞的本來(lái)含義,造成目的語(yǔ)讀者的費(fèi)解。林語(yǔ)堂借用英語(yǔ)中的rub shoulders這一常用說(shuō)法,使目的語(yǔ)讀者易于理解,且倍感親切。“不可以言語(yǔ)形容者”則采用直譯法,譯為surpass the language of words,既保留了原汁原味,又能為目的語(yǔ)讀者接受。
例7:余曰“卿果中道相舍,斷無(wú)再續(xù)之理。況‘曾經(jīng)滄海難為水,除卻巫山不是云’耳”!
譯文:Even if you should leave me half-way like this,”I said, “I shall never marry again.Besides, ‘it is difficult to be water for one who has seen the great seas,and difficult to be clouds for one who has seen the Yangtze Gorges.’”(林語(yǔ)堂《浮生六記》英譯本172-173頁(yè))
“曾經(jīng)滄海難為水,除卻巫山不是云”引自唐元稹《離思五首·其四》,意思是:曾經(jīng)見(jiàn)過(guò)壯闊廣杳的滄海,便很難看見(jiàn)令自己震動(dòng)的水域了;曾經(jīng)見(jiàn)識(shí)過(guò)繚繞巫山的纏綿云霧,別處的景物便不能稱之為云雨了。兩句化用了典故,寄喻了作者對(duì)亡妻韋叢的忠貞與懷念之情。作者沈復(fù)引用這兩句詩(shī),意欲向垂危的妻子表達(dá)了對(duì)愛(ài)情的忠貞,再無(wú)其他感情能代替。林語(yǔ)堂以直譯的方法翻譯此句,并未多做解釋,但目的語(yǔ)讀者仍能通過(guò)上文內(nèi)容理解到其中的含義。這樣,既忠實(shí)地傳達(dá)了原作,又能使目的語(yǔ)讀者領(lǐng)略中國(guó)傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵。
例8:?jiǎn)韬?!蕓一女流,具男子之襟懷才識(shí)。歸吾門后,余日奔走衣食,中饋缺乏,蕓能纖悉不介意。及余家居,惟譯文字相辨析而已。卒之疾病顛連,憤恨以沒(méi),誰(shuí)致之耶?余有負(fù)閨中良友,又何可勝道哉!
譯文:Alas!Yun was a woman with the heart and talent of a man.From the time she was married into my home,I had been forced to run about abroad for a living,while she was left without sufficient money,and she never said a word of complaint.When I could stay at home,our sole occupation was the discussion of books and literature.She died in poverty and sickness without being able to see herown children,and who was to blame but myself?How could I ever express the debt I owe to a good chamber companion?(林語(yǔ)堂 《浮生六記》英譯本174-175頁(yè))
此段為沈復(fù)痛失愛(ài)妻后的一段感嘆,情凄意切,感人肺腑。其中“誰(shuí)致之耶?”此處林語(yǔ)堂采用了意譯,譯成who was to blame but myself?將作者沈復(fù)對(duì)妻子的眷戀不舍和亡妻的深切之痛表達(dá)出來(lái)。
對(duì)內(nèi)容而言,形式是指事物的組織結(jié)構(gòu)和表現(xiàn)方式。形美發(fā)揮譯文外形結(jié)構(gòu)的美感,追求譯文與原文的形式的和諧統(tǒng)一。
例9:獸云吞落日,弓月彈流星
譯文:Beast-clouds swallow the sinking sun,and the bow moon shoots the falling stars.(林語(yǔ)堂《浮生六記》英譯本54-55頁(yè))
這兩行詩(shī)中,beast與 bow,swallow與 shoot,sun與stars首字母相同,給讀者以整齊對(duì)稱的美感。短短兩句,林語(yǔ)堂的翻譯用心之獨(dú)到,由此可見(jiàn)一斑。
例10:蕓雖時(shí)有書來(lái),必兩問(wèn)一答,半多勉勵(lì)詞,余皆浮套話;心殊怏怏。
譯文:Although Yun wrote to me regularly,still for two letters that I sent her,I received only one in reply,and these letters contained only words of exhortation and the rest was filled with airy,conventional nothings, and I felt very unhappy.(林語(yǔ)堂《浮生六記》英譯本16-17頁(yè))
例10 中,regularly、reply、unhappy 三個(gè)詞從拼寫上看起來(lái)尾字母相同。這種手法的運(yùn)用正是林語(yǔ)堂所推崇的翻譯“五美”中的“形美”,統(tǒng)一的字母“y”使整個(gè)譯文看上去更加規(guī)整,層次分明。
文氣是指文章所體現(xiàn)的作者精神氣質(zhì)。作家的性格,是形成文章風(fēng)格的因素之一。林語(yǔ)堂將翻譯作為一門藝術(shù)來(lái)做,以對(duì)藝術(shù)的心態(tài)對(duì)待翻譯作品,以藝術(shù)家的手法雕琢譯本,就如其以審美的心態(tài)去享受生活一樣。林語(yǔ)堂所提倡的美的翻譯標(biāo)準(zhǔn)與他的性格氣質(zhì)、生活態(tài)度是和諧統(tǒng)一的。
林語(yǔ)堂的父親是傳教士,母親是基督教信徒,他雖身為一個(gè)土生土長(zhǎng)的中國(guó)人,卻因特殊的家庭教育而深受西方文化影響。由于其生活和教育背景,西方文化在他的知識(shí)結(jié)構(gòu)中起重要作用,并構(gòu)成了他洞察問(wèn)題的必要因素。在這樣的條件下,林語(yǔ)堂的文化背景和價(jià)值觀覺(jué)得了他從事翻譯過(guò)程中的語(yǔ)言選擇。文中有一處蕓對(duì)李白詩(shī)歌的評(píng)論:
例11:但李詩(shī)宛如姑射仙子,有一種落花流水之趣,令人可愛(ài)。
譯文:Li Po's poems have the wayward charm of a nymph.His lines come naturally like dropping petals and flowing waters and are so much lovelier for their spontaneity.(林語(yǔ)堂《浮生六記》英譯本20-21頁(yè))
林語(yǔ)堂翻譯時(shí),選用了西方神話中常用的nymph代替“姑射仙子”,讓西方讀者很容易理解。而“落花流水之趣”將其直譯為dropping petals and flowing waters,隨后又用spontaneity一詞加以解釋,使西方讀者領(lǐng)略到中國(guó)古典詩(shī)詞的審美情趣。
從翻譯美學(xué)的角度看,林語(yǔ)堂《浮生六記》的翻譯實(shí)踐是成功的。林語(yǔ)堂集翻譯理論與實(shí)踐于一身,以理論引導(dǎo)實(shí)踐,同時(shí)在實(shí)踐中驗(yàn)證理論,為中西方文化交流做出了卓越的貢獻(xiàn)?!陡∩洝反砹肆终Z(yǔ)堂在英語(yǔ)創(chuàng)作和翻譯領(lǐng)域的極高成就,得到了中外學(xué)者的一致認(rèn)可。好的翻譯便在于能讓源語(yǔ)讀者和目的語(yǔ)讀者獲得相同的感受,正如曾虛白曾提出的:“我以為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)……只是一端,那就是把原書給我的感應(yīng)忠實(shí)地表現(xiàn)出來(lái)。我決不夸張地說(shuō),這就是原書,我只說(shuō),這是我所見(jiàn)到的原書?!盵5]借此句來(lái)形容林語(yǔ)堂所譯的《浮生六記》再恰當(dāng)不過(guò)了。
[1]沈復(fù).浮生六記[M].林語(yǔ)堂,譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1998.
[2]林語(yǔ)堂.論翻譯[C]//語(yǔ)言學(xué)論叢:林語(yǔ)堂名著全集.長(zhǎng)春:東北師范大學(xué)出版社,1995.
[3]林語(yǔ)堂.生活的藝術(shù)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1998:67-138.
[4]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005:40-160.
[5]曾虛白.翻譯中的神韻與達(dá)[J].真善美,1930(5).
[編輯:王文淵]
H 315.9
A
1671-4806(2011)02-0094-04
2011-01-25
繆靜靜(1982— ),女,江蘇泰州人,助教,碩士,研究方向?yàn)槲膶W(xué)翻譯。
無(wú)錫商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2011年2期