李俠
(安徽建筑工業(yè)學(xué)院外語系,安徽合肥230601)
二語習(xí)得研究表明,二語學(xué)習(xí)者不管二語水平高低,在寫作過程中都有用母語思維的習(xí)慣(Bosher 1998;Cumming 1989;Raimes 1985)[1~3]。Bosher(1998)的研究發(fā)現(xiàn)在二語寫作中有的學(xué)生先用母語思維、寫草稿,然后再翻譯成二語文章[1]。Cumming(1989)對(duì)10名美國(guó)大學(xué)生的外語寫作情況調(diào)查表明:80%學(xué)生用母語構(gòu)思文章內(nèi)容和結(jié)構(gòu)[2]。Kern(1994)研究了51名美國(guó)學(xué)生閱讀法語文章的過程,發(fā)現(xiàn)這些學(xué)生時(shí)常運(yùn)用母語來理解文章中的詞語和概念[4]。王文斌 (2002)基于語料庫研究的數(shù)據(jù)表明,二語學(xué)習(xí)者常把母語的語音、語法、語義及語用知識(shí)遷移到二語詞匯的學(xué)習(xí)過程中。[5]筆者在教學(xué)實(shí)踐中一直對(duì)所授學(xué)生的英語作文進(jìn)行觀察,結(jié)果表明100%的學(xué)生在寫作中或多或少地運(yùn)用母語構(gòu)思文章結(jié)構(gòu)、進(jìn)行觀點(diǎn)表達(dá)等。
究其原因,復(fù)雜多樣,從語言學(xué)角度看,語言具有任意性的特點(diǎn),而母語使用者感不到任意性;另一方面,語言的任意符號(hào)都受語言系統(tǒng)的約束,而人不可能很快掌握語言系統(tǒng),須有一個(gè)教育和體驗(yàn)的過程[6]。在歐美國(guó)家,由于學(xué)習(xí)者所要學(xué)習(xí)的第二語言一般都是與他的母語有著同源關(guān)系的語言,相近的文化背景和相似的語言特征使得他們語言能力的正遷移遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過負(fù)遷移。而中國(guó)學(xué)生由于所學(xué)英語是與母語分屬不同的語系,文化傳統(tǒng)、語言特征,包括語音、語法和文字系統(tǒng)迥然相異,他們?cè)谟⒄Z學(xué)習(xí)中不可避免地出現(xiàn)許多由于母語思維習(xí)慣所導(dǎo)致的錯(cuò)誤。在寫的方面問題最突出,因?yàn)閷憣儆谳敵鲂哉Z言技能,它要求學(xué)生創(chuàng)造性地運(yùn)用所習(xí)得的語言技能以書面的形式完成交流任務(wù),學(xué)生由于受母語表達(dá)習(xí)慣影響,常常會(huì)在漢語中尋找英語的對(duì)等物,套用漢語模式去寫英語文章,這樣很容易把母語的思維習(xí)慣帶進(jìn)英語之中,從而產(chǎn)生漢語式英語。本文擬從英漢語言差異角度探討母語思維對(duì)英語寫作負(fù)遷移現(xiàn)象,希望從語言根源上發(fā)現(xiàn)一些擺脫母語思維的對(duì)應(yīng)策略。
語言學(xué)把語言單位分為六層:音 (字)位層、詞素層、詞層、短語層、句子層、話語層[6]。從語言交流的基本要素觀察,本文從詞、短語、句子層來剖析母語思維在英語寫作中的負(fù)遷移現(xiàn)象。
同漢語詞相比,英語詞形態(tài)特征明顯,在交際中發(fā)揮一定的作用,不同的詞在句中的功能各不相同,同時(shí)有較普遍的規(guī)律性,許多詞根詞加前綴和后綴可變成意義相反的詞或詞類改變,在用法上也會(huì)隨之改變。而漢語則基本上是按詞在搭配及上下文中的功能來確定其詞類的,其形態(tài)特征的普遍性遠(yuǎn)不及英語詞。例如同是 “光榮”一詞,在 “全家的光榮”中是名詞,在 “光榮傳統(tǒng)”中是形容詞,在 “光榮退役”中成了副詞,在 “他光榮了”又成了動(dòng)詞,而英語則要通過詞形變化才可表明詞類:glory,glorious,gloriously,die gloriously。很明顯,漢語的詞類取決于交流的語境,詞形不改,而英語的詞類有嚴(yán)格的語法和句法制約,需根據(jù)其在語境中的功能來確定形態(tài)。中國(guó)學(xué)生在英語寫作中由于習(xí)慣了漢語的用詞方法或詞匯量不足,會(huì)出現(xiàn)詞類混用的情況,例如,動(dòng)詞用作名詞:a kind of money invest,everything was born for save money;名詞用作形容詞:in leisure manner;介詞用作動(dòng)詞:People now just opposite it和造詞investion等。除了詞類混用錯(cuò)誤,還有單、復(fù)數(shù),主謂一致、時(shí)態(tài)等詞形錯(cuò)誤及同義詞、近義詞、誤解詞義、不注意語境導(dǎo)致的錯(cuò)誤和虛詞錯(cuò)誤等。這些錯(cuò)誤表明學(xué)生在借助母語思維,按照母語的用詞方法對(duì)應(yīng)英語表達(dá),忽略了英語詞形態(tài)要隨其在句中的功能進(jìn)行相應(yīng)的改變。實(shí)驗(yàn)表明此時(shí)母語負(fù)遷移遠(yuǎn)大于正遷移。
英語詞組按語法功能分為名詞詞組、動(dòng)詞詞組、形容詞詞組、副詞詞組和介詞詞組,其和句子成分存在著明確的固定對(duì)應(yīng)關(guān)系。而對(duì)于漢語詞組,多數(shù)語法著作都是按本身結(jié)構(gòu)進(jìn)行分類,如聯(lián)合、偏正、主謂述賓、述補(bǔ)等。雖說按語法功能漢英詞組存在許多共性地方,但漢語詞組和句子成份的對(duì)應(yīng)關(guān)系遠(yuǎn)比英語寬泛、松散,沒有英語詞組那樣緊扣語法規(guī)范,比如英語的名詞詞組不能直接作句子,要進(jìn)行形態(tài)變化,而漢語由于少有形態(tài),可以方便地把詞組變成小句,如漢語的 “壓力很大”加不同的標(biāo)點(diǎn)符號(hào) (比如加?、!、。)即可轉(zhuǎn)化為不同語氣的小句。一定程度上,漢語的有些句子就是詞組的堆疊,而英語詞組要有句法的限制。正如陸儉明(1992)所說,“在漢語里詞組與句子是一種實(shí)現(xiàn)關(guān)系,而不像印歐語系那樣詞組和句子是一種組成關(guān)系?!保?]
由于漢英詞組構(gòu)成差異,學(xué)生在英語寫作中如果套用漢語詞組的構(gòu)成模式進(jìn)行英語表達(dá),不可避免地會(huì)產(chǎn)生母語負(fù)遷移。如:the past people(應(yīng)為people in the past),relax their life(應(yīng)為relax themselves),rapid melting of coffee(應(yīng)為instant coffee),under comparison(應(yīng)為by comparison)等。這些按漢語思維模式堆疊的英語詞組表明中國(guó)學(xué)生在英文寫作時(shí),對(duì)某些詞匯圖式意義了解膚淺,詞匯濫用,忽略了詞匯的使用是受社會(huì)語境和語篇語境制約的,只是憑借漢語思維去理解英語而沒考慮英語詞組的語法和語義特征。
英語的句子是在小句的基礎(chǔ)上通過句法手段銜接在一起的邏輯分明的語言片段,通常分為簡(jiǎn)單句、復(fù)合句、并列句,另外還有非限定性小句分詞短語、不定式短語和無動(dòng)詞小句,其中長(zhǎng)句出現(xiàn)頻繁,句內(nèi)各部分邏輯環(huán)環(huán)相扣、條理分明、語法嚴(yán)謹(jǐn);而漢語既有以關(guān)聯(lián)詞語為框架構(gòu)建的類似于英語的復(fù)合句,又有以意合手段組合在一起的流水句,主要表現(xiàn)為以話題為中心的詞組鋪排格局,只求語意連貫,結(jié)構(gòu)自然成立;再者漢語以短句見長(zhǎng),無主句較多,例如:“吃完飯,洗刷好,媽媽又看起了電視,聲音很大。一道題老是做不出來,真是煩死了。”在英語中就要把時(shí)間關(guān)系、主謂關(guān)系理清,加上主語,用兩句話表達(dá)方可:Having had dinner and washed up,mum watched TV as usual.The sound of TV was so loud that it annoyed me a lot,as I was trying to work out a mathematical problem but in vain;又如“明天下雨,在家看電視”,在英語中,需要表現(xiàn)出隱性主語 “it”和 “I”,加上表明條件的關(guān)聯(lián)詞 “if”構(gòu)成條件句,用分詞“watching”做伴隨,構(gòu)成“If it rains tomorrow,I'll stay at home watching TV”。雖然不同的作者會(huì)根據(jù)自己對(duì)語篇組織或表現(xiàn)形式的不同理解和假設(shè)選擇不同的方式來構(gòu)建句子,但是不同語言文化以及不同民族語言人的思維方式會(huì)使句子的構(gòu)建呈不同的模式。[8]中國(guó)學(xué)生會(huì)以漢語的思維模式寫出諸如:
a):People are famous for the rapid pace of life.It can be proved from…
(此句“It”應(yīng)該用which代替,小寫,構(gòu)成符合英語句式的非限定性從句)。
b)From a variety of social activities can be verified(無主語)。
c)It can be verified by people invented faxes(漢語式平鋪,語法錯(cuò)誤)。
總而言之,常見的母語思維模式在學(xué)生英語句子寫作中表現(xiàn)為:英語語法意識(shí)淡薄,常出現(xiàn)漢語以話題為中心的詞組鋪排格局,短句較多,不習(xí)慣用分詞、不定式短語等。語言的功能就是交際,無論是書面語交際或口頭交際,Grice(1995)提出的語言交際四準(zhǔn)則都應(yīng)該滿足,即:數(shù)量準(zhǔn)則、質(zhì)量準(zhǔn)則、相關(guān)準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則。[9]句子在進(jìn)行交際的過程中,借助母語思維可能會(huì)違背交際四準(zhǔn)則,產(chǎn)生誤解,信息無法準(zhǔn)確傳遞,表達(dá)方式不符合交際對(duì)象的母語規(guī)范等。中國(guó)學(xué)生英文寫作中句子層面上的母語思維最為普遍且難以根除,需要付出更多的努力方可見效。
作為大學(xué)英語寫作教師,幫助學(xué)生寫出地道的英語是我們的最終目標(biāo),以上分析揭示了中、英語言在詞、詞組及句子基本層面上的差異,其目的是使師生意識(shí)到語言差異導(dǎo)致的問題,找出對(duì)應(yīng)策略,筆者認(rèn)為有必要在以下幾個(gè)方面有意識(shí)的進(jìn)行擺脫母語思維寫作教學(xué)實(shí)踐,以提高學(xué)生寫作水平。
寫作不僅是詞匯、句子、語法等的運(yùn)用,而且是跨文化交際,它交織著社會(huì)文化觀念的語言思維活動(dòng)。當(dāng)一個(gè)文化成員觀察另一個(gè)文化時(shí),往往用本族文化模式理解和解釋所觀察到的現(xiàn)象。當(dāng)兩種文化表達(dá)的方式和意義產(chǎn)生差別時(shí),就很容易用本族文化的模式來理解、思維和表達(dá)。在英語寫作教學(xué)中,教師適當(dāng)講解中西文化差異很有必要,它有助于避免學(xué)生把中國(guó)人的思維方式移植到英語表達(dá)中去。
把英語語言理論如語法理論、詞匯理論、修辭理論、語篇理論等引入課堂,再加上適當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法如任務(wù)型教學(xué)法、認(rèn)知法,模擬真實(shí)的語言環(huán)境,就能很好地培養(yǎng)學(xué)生用英語思維的能力,實(shí)現(xiàn)語言理論指導(dǎo)下的英語寫作。
思維習(xí)慣
首先,可以如上所述,在課堂上進(jìn)行中英語言差異分析,強(qiáng)調(diào)英漢語言不同之處,提醒學(xué)生注意;其次,有針對(duì)性地設(shè)計(jì)各種語言活動(dòng)供學(xué)生練習(xí),如英漢對(duì)照翻譯練習(xí),讓學(xué)生在兩種語言間用符合其語言表達(dá)的方式進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換,盡量克服母語思維的負(fù)遷移;最后,對(duì)學(xué)生練習(xí)中母語思維導(dǎo)致的錯(cuò)誤進(jìn)行系統(tǒng)地整理、歸納、分析,采用 “直接反饋”和 “間接反饋”的方式進(jìn)行批改,[10]訓(xùn)練學(xué)生用英語思維的習(xí)慣。
在影響二語習(xí)得的諸多因素中,母語思維是一個(gè)重要因素,用母語思維還是目的語思維直接影響語言學(xué)習(xí)的效果和語言輸出質(zhì)量,如準(zhǔn)確度、有效度、編碼和解碼的速度等。母語思維在二語習(xí)得過程中是客觀存在的,它對(duì)二語習(xí)得會(huì)產(chǎn)生正面的和負(fù)面的影響,教師在教學(xué)中應(yīng)該及時(shí)發(fā)現(xiàn)母語思維導(dǎo)致的負(fù)遷移,通過對(duì)比分析和錯(cuò)誤分析把母語和目的語進(jìn)行比較,找出兩種語言的差異,通過適當(dāng)?shù)牟呗裕囵B(yǎng)學(xué)生用英語思維的習(xí)慣。
[1]Bosher S.The composing processes of three Southeast Asian writers at the post 2secondary level:An exploratory study[J].Journal of Second Language Writing,1998,7(2):205-241.
[2]Cumming A.Writing expertise and second language proficiency[J].Language Learning,1989,39(1):81-141.
[3]Raimes A.What unskilled ESL students do as they write[J].TESOL Quarterly,1985,19(2):229-258.
[4]Kern R G.The role of mental translation in second language reading[J].SSLA,1994,16(4):441-461.
[5]王文斌.中國(guó)高級(jí)英語學(xué)習(xí)者對(duì)英語反身代詞的習(xí)得[J].外語教學(xué)與研究,2000,32(4):274-282.
[6]許國(guó)璋.許國(guó)璋論語言[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999:20-27.
[7]陸儉明.80年代現(xiàn)代漢語語法研究理論上的建樹[J].世界漢語教學(xué),1991,5(4):193-203.
[8]楊玉晨.超越句子:探索中國(guó)學(xué)生英文寫作中的小句關(guān)系 [J].西安外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào),2009,17(2):92-96.
[9]Grice P.“Logic and Conversation”.Speech Arts ed E P Cox &J L[M].Morgan:Academic Press,1975:41-48.
[10]張萍,郭紅梅.大學(xué)英語作文反饋的必要性及方式[J].山東外語教學(xué),2007,117(2):66-69.
山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2011年8期