梁玉茹,黃遠鵬
(中北大學人文社會與科學學院,山西太原030051)
各國的商務主體 (包括政府、企業(yè)、公司等)頻繁地借助電話、書信、電報、傳真等方式進行跨國界的商務活動。英語逐漸成為了國際通用語言,而商務英語信函成了雙方交集中必不可少的工具。網(wǎng)絡時代來臨之前如此,世界進入網(wǎng)絡時代之后,它的重要性并沒有因為網(wǎng)絡的發(fā)展而減退。在進行商務活動時,為了達到合作的目的,說話人和聽話人之間存在著一種默契,一種雙方都應該遵守的原則我們稱其為合作原則。鑒于商務英語信函在商務活動中的重要地位,以及人與人在交往時話語的合作。我們將重點討論在方式準則視角下商務英語的翻譯,以期能對商務英語信函的翻譯起到一個很好的指導作用。
美國哲學家Grice認為,在所有的語言交際活動中為了達到特定的目標,說話人和聽話人之間存在著一種默契,一種雙方都應該遵守的原則,他稱這種原則為會話合作原則(Cooperative Principle,簡稱CP)。合作原則這條根本的原則可以具體體現(xiàn)為四條準則:(1)數(shù)量準則;(2)質量準則;(3)關聯(lián)準則;(4)方式準則。而本文的指導方法,則是合作原則中的方式準則。
方式準則在表達上提出四條要求,分別是指:
(1)避免晦澀的詞語;
(2)避免歧義;
(3)說話要簡要 (避免贅述);
(4)說話要有條理。[1]
商務信函屬于應用文這一范疇,它在擁有各類應用文的共同特征的同時,也具有自己的特點,特別是在國際貿易競爭激烈的今天,商務信函的風格和語言必須發(fā)生變化。眾所周知,商務英語信函寫作需要遵循七個原則,俗稱 “7C”原則,即禮貌(Courtesy)、完整(Completeness)、明晰(Clarity)、簡潔(Conciseness)、具體(Concreteness)、正確(Correctness)、和體諒(Consideration)。這七個原則我們不僅應該在寫商務英語信函時嚴格遵守,在翻譯此類信函時也應給予足夠的重視。[2]而在視效率為金錢的各國商界在互相聯(lián)系時,商務信函必須一改過去千篇一律陳詞濫調的文字,取而代之的是簡明扼要,說明問題的陳述。各國的商界為了通過發(fā)送商務信函達到有效地交流,傳達友好感情,增加商務合作的機會,我們把這七個原則可以簡明扼要的概括為:清晰性、簡潔性、專業(yè)性、正式性和禮貌性。下面,基于商務英語信函的特點,我們則分別探討在方式準則的四條要求下商務英語信函的翻譯。
方式準則的前兩個要求是避免晦澀的詞語,避免歧義。那么,在商務信函的業(yè)務往來中,信函的主題應該突出,層次分明,不被讀者誤解。并且談話的內容應明白易懂,沒有模棱兩可、含糊不清、陳詞濫調等現(xiàn)象。這就要求我們要特別注意文中內容邏輯是否合理,句子結構的多變,情節(jié)上是否緊緊相扣以及意義上是否連貫,在選擇詞語時,盡量選取易懂的詞語,盡量避免意義上模棱兩可的詞語和句子。這在商務信函的清晰性這一特點是相通的。在進行貿易往來的信函中,應盡量避免使用模棱兩可的語言使句意不清而產生誤解和歧義。[3]例如下面的例子,可以很好的說明這一點:
As to the steamer sailing from Shanghai to Los Angeles,we have bimonthly direct services.
本句的基本含義是“我們有從上海開往洛杉磯的船”,但是,“bimonthly”一詞具有兩種含義,一種是“一月兩次”,另一種是“每兩月一次”。最好不用像“bimonthly”這類具有雙重意義的詞語,而運用能夠清楚表達具體意思的詞語。
上面的句子可以用以下的方式表達:
(1)We have a direct sailing from Shanghai to Los Angeles every two months.
譯文:從上海到洛杉磯,每兩月以此直達船。
(2)We have a direct sailing from Shanghai to Los Angeles semimonthly.
譯文:從上海到洛杉磯,我們每半月有一次直達。
(3)We have two direct sailings every month from Shanghai to Los Angeles.
譯文:從上海到洛杉磯,我們每月有兩次直達船。[4]
通過對上例的分析及改寫,我們可以看到:在商務信函中,我們應盡量避免使用晦澀、會產生歧義的詞語,從而在翻譯商務英語信函時能清晰地表達出原文的含義,達到有效交流的目的。
方式準則的第三個要求就是說話要簡要,避免贅述。因此在用商務信函進行業(yè)務往來時,應該使用最精煉的語言來表達意思。商務信函中使用言簡意賅的詞語就是為了提高溝通與工作的效率。如果可以用一個字就可以講清楚意思,就不用一個詞組去表達相同的意思;同樣,能用一個詞組講清的事就不用一句話。這與商務信函簡潔性的特點是相通的。在翻譯時使用簡潔的譯文,特別是在電傳中,字字如金,簡潔的譯文不僅美觀而且為企業(yè)縮減開支。我們可以通過以下的例子來更好的說明這一點。例如:
你汽車價可接受,若同意付款交單,擬訂購500輛,請電復。
這段電報稿有兩種翻譯法,我們可以試著比較一下:
譯文一:CARS PRICE ACCEPTEBLE ODER 500PAYMT D/P CABLEREPLY
譯文二:CARS WORKABLE 500PAYMT D/P CABLEREPLY
我們可以很清楚的看出,第一句顯得較為啰嗦,第二句只用了六個字,比較簡潔,這樣的譯文相對會更受到企業(yè)的歡迎。
通過對例子的對比,我們可以看到商務信函簡潔性一特點。而方式準則中說話要簡要則很好的體現(xiàn)了商務信函的這一特點。
說話要簡要,避免贅述不僅僅體現(xiàn)在電傳上,下面幾句的譯文對方式準則這一要求把握的也恰到好處。例如:
(1)Please look into the matter immediately.
譯文:懇請速查明此事。
(2)You are kindly requested to act accordingly as soon as possible.
譯文:敬希速遵照執(zhí)行。
(3)Considering the friendly business relationship between our two banks,we decided not to charge you the overdue interests.
譯文:鑒于貴我兩行之間的友好業(yè)務關系,我行決定不收取貴行的過期利息。
(4)The claims concerning the quality of the commodity shall be lodged within 30days after arrival of the cargo at the port of destination.
譯文:凡屬品質異議須于貨到目的口岸之日起30天內提出。[5]
我們再來看下面的例子:
(1)Thank you for you Order No.657and we will dispatch the goods early May.
譯文:感謝貴方657號訂單,本公司將于5月初交貨。
(2)Subject to your confirmation,
譯文:由貴方確認。
上面的兩個例句,例 (1)用簡潔明了的詞語表達了信息的主要內容,例 (2)屬于省略句的一種,但同樣清楚地表達了多要傳遞的內容。
從以上所舉出的幾組例句,我們可以清楚地看到方式準則的這一要求:說話要簡要,避免贅述,與商務信函翻譯要求簡潔性有異曲同工之效。從而能更好的指導商務信函的翻譯,符合商務信函簡潔性這一特點。
商務信函作為貿易往來的交際工具,要求其文章的話語必須有條理。英語和漢語之間存在著極大地差異。漢語較注重的是義合,句子之間的粘合主要是要詞語的含義;而英語更多關注的是形合,那么相應的,句子之間的粘合靠的就是語法關系。[6]而商務信函較多的使用被動句和長而嚴謹?shù)拈L句。這與商務信函的另一特點:正式性所表現(xiàn)的兩個方面有異曲同工之效。商務信函的正式性可以通過兩個方面來表現(xiàn):(1)一件事情的完成大多用被動句表述;(2)用長而嚴謹?shù)拈L句說明事項。下面,我們分別舉例說明:
(1)Booking of shipping space shall be attended to buy the Buyer's Shipping Agency,China National Foreign Trade Transportation Corporation,Beijing,China.
譯文:中國北京對外貿易運輸公司將作為買方的裝運代理人洽訂艙位。
分析:如果上句用主動語態(tài)來表達,則變成"The Buyer's Shipping Agency,China National Foreign Trade Transportation Corporation,Beijing,China,will attend to booking of shipping space."主句部分顯得太長,頭重腳輕,句子失去平衡。
(2)The contract is made by and between the Buyers and the Sellers,whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.
譯文:買賣雙方同意按下列條款購買、出售下列商品,并簽訂本合同。[7]
從以上兩例中,我們不難發(fā)現(xiàn):被動句的使用不僅能體現(xiàn)商務信函的正式性,而且能避免句子 “頭重腳輕”,顯示出信息的條理性。
(3)To cover our shipment,we request you to establish a 100%value,Confirmed and Irrev-ocable L/C with partial shipment and transshipment allowed clause,available by draft at sight,against surrendering the full set of shipping documents to the negotiation bank here.
譯文:我方要求貴方開立保兌的、不可撤銷的、允許分裝和轉船的、金額為全部貨款的信用證來支付我方貨款。該信用證憑即期匯票并附全套裝船單據(jù)向這里的議付行議付。
分析:本例主句的賓語Irrevocable L/C帶有三個后置定語,造成了原句結構復雜以及理解上的困難。通過分析,我們可以發(fā)現(xiàn)with partial shipment and transshipment allowed clause在含義上先頂了被修飾詞Irrevocable L/C,應翻譯成定語,而后兩個定語是對Irrevocable L/C的補充說明,可采用后置法,將后兩個定語譯成并列分句。[8]
(4)(a)We regret to inform you that a terrible earthquake rocked our area,which made our factory suffer serious damages,(b)so it is impossible for us to ship the 3,500pieces Cotton Shirting of your order No.22in one lot.
譯文:我方很遺憾告知對方,我區(qū)遭受了嚴重的地震災害,導致我方廠房嚴重受損,故而,貴方22號訂單3500匹細布無法一次交貨了。[9]
分析:本例是由so連接的并列句,(a)中又包含了that引導的賓語從句,從句之中包含了which引導的定語從句。通常情況下,譯文需要反映原文的主從關系,這種主從關系往往反映了信息的重要性的高低。
從上述例句中可以看到,外貿英語信函中的長句一般都是由形容詞短語、分詞短語、介詞短語、不定式短語或各類從句等附綴在中心詞的后面作修飾定語或是補充成分,或是附綴在中心句前后作狀語,或寫明有些次要成分,或是做為插入語把某個意群隔開。[10]這樣,商務信函就可以有條理的表達信息,從而更能體現(xiàn)商務信函正式性這一特點。
在文章的第三部分,我們曾提到,現(xiàn)代商務英語信函的特點可以簡明扼要的概括為:清晰性、簡潔性、專業(yè)性、正式性和禮貌性五個特點。在本文中,我們探討的僅僅是在方式準則的視角下看商務信函的翻譯,通過對方式準則四個要求的分析,我們可以看到這四個要求僅與商務英語信函的清晰性、簡潔性、正式性有聯(lián)系,而與專業(yè)性和禮貌性并沒有直接的聯(lián)系。專業(yè)性與禮貌性只能與其它的準則或是禮貌原則相聯(lián)系,而本文則不再加討論。
通過本文,我們不難發(fā)現(xiàn),通過方式準則指導商務英語信函的翻譯,不僅能使文章翻譯得體,而且在結合商務英語信函的一些特點的基礎上,更好的把握了商務英語信函的翻譯。
[1]何兆熊.新編語用學概要[M].上海:上海外語教育出版社,2008:154.
[2]任安莉.淺談商務英語信函的翻譯[J].語言文字,2009(31):263-264.
[3]王晶晶.從GRICE的合作原則談商務英語信函翻譯[J].商場現(xiàn)代化,2008(25):193.
[4]廖瑛,莫再樹.國際商務英語語言與翻譯研究 [M].北京:對外經濟貿易大學出版社,2007:23.
[5]張新紅,李明.商務英語翻譯 (英譯漢)[M].北京:高等教育出版社,2003:151.
[6]張培基,喻云根.英漢翻譯教程 [M].上海:上海外語教育出版社,2009:19.
[7]曾文華,付紅橋.商務英語翻譯 [M].武漢:武漢理工大學出版社,2009:6.
[8]張煒.外貿英語的語言特點與翻譯 [M].上海:上海交通大學出版社,2008:225.
[9]王建國.當代商務英語翻譯教程 [M].北京:中國對外翻譯出版公司,2009:40.
[10]楊靜.淺談商務英語特點及翻譯[J].保山師專學報,2009(3):104-108.