彭 靜
(湖南科技學(xué)院大學(xué)英語教學(xué)部,湖南 永州 425100)
篇章語言學(xué)興起之前,傳統(tǒng)的翻譯研究還囿于原文與譯文字句上的比較,在詞句層次上尋找翻譯規(guī)律,在詞句層上評(píng)判譯文對(duì)原文的忠實(shí)程度,以詞句層為準(zhǔn)定譯者的成敗優(yōu)劣。二十世紀(jì)七十年代之后,隨著篇章語言學(xué)的研究成果日益廣泛地引入到翻譯研究之中,眾多翻譯研究者開始認(rèn)識(shí)到翻譯活動(dòng)要處理的不是一個(gè)個(gè)孤立的詞句,而是由互相關(guān)聯(lián)和制約的詞句,為達(dá)到一定的交際目的有機(jī)組合在一起的語篇。由此提出譯者的視野應(yīng)該從字句擴(kuò)展到句群、篇章等大于句的單位,凸顯不同語言層級(jí)上翻譯操作的特點(diǎn)。強(qiáng)調(diào)篇章——一項(xiàng)翻譯任務(wù)所處理的語篇整體——是翻譯操作的最終決策層級(jí)[1]。
語篇翻譯觀提出以語篇作為翻譯單位,強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過程中必須從整體上理解和把握原文文體、作者寫作風(fēng)格等。在對(duì)原文內(nèi)容的理解上,則必須理解詞與句,句與句,句與段落及段落與段落和篇章之間的聯(lián)系,形成一個(gè)整體的概念,然后再用相應(yīng)的目的語手段來傳達(dá)。因此,以語篇作為翻譯單位可以克服傳統(tǒng)翻譯從字詞句層次尋求對(duì)等的局限性,從而在整體上使譯文語篇更加連貫、流暢、統(tǒng)一。
銜接是生成語篇的必要條件之一。在語篇翻譯中占有重要地位。韓禮德和哈桑在其著作《英語的銜接》中將銜接分為語法銜接和詞匯銜接。其中語法銜接又分為照應(yīng)、替代、省略和連接四個(gè)小類[2]。在漢英語篇翻譯轉(zhuǎn)換中,照應(yīng)銜接因?yàn)橹杏煞N語言在語言本身、使用習(xí)慣和文化心理方面的不同而呈現(xiàn)出明顯的差異,因此是最具研究?jī)r(jià)值的語篇現(xiàn)象。
(一)人稱照應(yīng)。中英語篇中人稱照應(yīng)的第一個(gè)顯著區(qū)別是使用頻率的差異。尤其是第三人稱單數(shù)“他、她、它”的使用頻率上。英語語篇中必須用“he,she,it”來指前或指后,以銜接句子,中文語篇卻有一種對(duì)第三人稱單數(shù)排斥的傳統(tǒng)。如例1:
例1 這一天,知縣坐堂,審的是三件。第一件“為活殺父命事”,告狀的是個(gè)和尚。這和尚因在山中拾柴,看見人家放的許多牛。內(nèi)中有一條牛見這和尚,把兩只眼睜睜的只望著他。和尚覺得心動(dòng),走到那牛跟前,那牛就兩眼拋梭的淌下淚來……
There were three cases that day,the first involving the murder of a man’s father,the plaintiff being a monk.This monk stated that he had been gathering firewood on the mountain when he notices that one of the cows grazing there kept staring fixedly at him.Strangely moved,he went up to the cow,whereupon tears gushed from the beast’s eyes...
在漢語語篇中,原文中使用的原詞復(fù)現(xiàn)“和尚-這和尚-這和尚-和尚”作為銜接手段,而英語譯文卻以人稱照應(yīng)銜接鏈“monk-he-him-he”銜接整個(gè)語篇。除了原文的第一個(gè)“和尚”譯為“monk”,后文均以第三人稱主格或賓格形式“he”和“him”回指。
在漢英語篇翻譯轉(zhuǎn)換中,漢語語篇中大量的原詞復(fù)現(xiàn)銜接手段都必須轉(zhuǎn)換成英語語篇的人稱照應(yīng)銜接鏈。這是造成英語語篇中第三人稱代詞使用頻率大大高于對(duì)應(yīng)漢語語篇的原因之一。左巖曾以朱自清先生的中文原文《背影》及其對(duì)應(yīng)英語譯文語篇為例做出過統(tǒng)計(jì)。其中原文中人稱照應(yīng)總數(shù)為42處,其中第三人稱照應(yīng)為36處,而英語譯文語篇中總?cè)朔Q照應(yīng)數(shù)為80處,其中第三人稱照應(yīng)數(shù)為61處。意即,英語語篇中的人稱照應(yīng)總數(shù)和第三人稱照應(yīng)總數(shù)幾乎是對(duì)應(yīng)中文語篇的兩倍[3]。
中文對(duì)第三人稱單數(shù)的排斥傳統(tǒng)有其語言發(fā)展上的根源?!八边@個(gè)詞在先秦兩漢不作第三人稱代詞,只作指示代詞,相當(dāng)于現(xiàn)代漢語的“別”或“別的”,表示他稱或無定指稱。王力先生在《漢語史稿》中認(rèn)為“他”作為第三人稱代詞的用法起源于唐代。但是,在唐代由于“伊”“渠”的運(yùn)用仍然處于優(yōu)勢(shì),所以“他”的這種用法還不多見。大約在盛唐以后,才最后完成這個(gè)向第三人稱代詞轉(zhuǎn)變的過渡階段。直到宋代以后,“他”才成為第三人稱代詞的基本形式[4]。而到了“五四運(yùn)動(dòng)”之后,新文化運(yùn)動(dòng)提倡使用白話文,適逢大量西方文獻(xiàn)的譯介高潮,“他”作為第三人稱單數(shù)才分化出了專用于女性的“她”。
除去中文第三人稱代詞的語言歷史發(fā)展原因,漢語語法的特殊性也使得漢語語篇中人稱照應(yīng)的銜接方式獨(dú)具特色。眾所周知,漢語是一種主題突出的語言,且主題和述題之間沒有語法限制,這就使得漢語語篇常常用零回指(zero-anaphora)的形式代替人稱照應(yīng)銜接。而英語是一種主語突出的語言,在主語顯著的語言里,主語和謂語之間卻有某種形式限制,如人稱、性、數(shù)方面的一致等。因此英語中一般缺乏使用零式回指的必要條件,而只能使用人稱代詞的照應(yīng)銜接形式。如例2:
例2 周學(xué)道將范進(jìn)卷子用心用意看了一遍,Ф心里不喜,Ф道:“這樣的文字,都說的是些甚么話!怪不得不進(jìn)學(xué)!”Ф丟過一邊不看了。Ф又坐了一會(huì),Ф還不見一個(gè)人來交卷,Ф心里又想到:“何不把范進(jìn)的卷子再看一遍?倘有一線之明,也可憐他苦志。”
Commissioner Zhou picked up Fan Jin’s essay and read it through.But he was disappointed.“Whatever is the fellow driving at in this essay?” he wondered.“I see now why he never passed.” He put it aside.However,when no other candidates appeared,he thought,“ I might as well have another look at Fan Jin’s paper,if he shows the least talent;I’ll pass him to reward his perseverance.” (楊憲益,1999:63)
以上中文原文語篇中一共有六處零回指,這是因?yàn)樵恼麄€(gè)段落句子的話題都是關(guān)于同一個(gè)人周學(xué)道,且這些句子都比較短,結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)單,從而構(gòu)成了一個(gè)話題鏈,在這樣的漢語篇章中就常常使用零式回指,將每一個(gè)分句的重復(fù)主題省略。對(duì)于漢語讀者,零式回指并不會(huì)造成理解上的障礙,因?yàn)槭÷缘舻闹黝}都暗含在行文中。但是在譯文語篇中,零式回指卻必須按照譯文的銜接機(jī)制,在正確理解原文語義的基礎(chǔ)上重構(gòu)語篇,增添出相應(yīng)的人稱代詞,使其形成人稱照應(yīng)銜接鏈,才能讓譯文語句合符語法規(guī)范,也讓整個(gè)語篇行文通順,流暢。
(二)指示照應(yīng)。
第一,“這/那”與“this/that”。一般來說,漢英語篇中分別使用“這”、“那”及“this/these”來指稱相對(duì)距離。無論是時(shí)間還是空間的距離,“這”一般指稱較近的事物,“那”一般指稱較遠(yuǎn)的事物。但是在漢英語篇翻譯轉(zhuǎn)換中,指示照應(yīng)并非只根據(jù)語義上的“這”與“this”,“那”與“that”嚴(yán)格對(duì)照。在很多情況下,中文語篇的“這”需要根據(jù)另一種衡量尺度調(diào)整為“that”。
在漢語語篇中,“這”可以用來指稱上文中才提到的人、物或剛發(fā)生過的事,而在英語中卻必須用that,如例3:
例3 周進(jìn)又不好問他,批完了仿,依舊陪他坐著。他就問到:“方才這小學(xué)生幾歲了?”周進(jìn)道:“他才七歲?!蓖跖e人道:“是今年才開蒙?這名字是你替他取的?”
When Zhou Jin had finished correcting the exercise and sat down again as before,Wang Hui asked,“How old is that boy?”
“Seven.”
“Did he start school this year?Did you choose that name for him?”(楊憲益,1999:47)
原文中“這小學(xué)生”指的是來向私塾先生周進(jìn)交完作業(yè)剛離開的學(xué)生梅玖,“這名字”指的是王舉人在梅玖離開后詢問了梅玖的名字。雖然在周進(jìn)和王舉人對(duì)話的時(shí)候梅玖已經(jīng)不在場(chǎng),但王舉人仍然連用了兩個(gè)近指,仿佛梅玖依然在談話現(xiàn)場(chǎng)。但是在英語譯文中,兩個(gè)“這”都譯成了“that”,這是因?yàn)楦鶕?jù)英語的指示系統(tǒng)來判別的話,梅玖既然已經(jīng)不在場(chǎng),或者問題已經(jīng)問過了,就離現(xiàn)在有了一段空間和時(shí)間上的距離,順理成章地就變成了遠(yuǎn)指。
在漢語語篇中,“這”同樣用于指稱發(fā)生已久,幾個(gè)月,幾年甚至更久遠(yuǎn)的時(shí)間之前發(fā)生過的事。如例4:
例4 周進(jìn)道:“老先生,夢(mèng)也竟有準(zhǔn)的。前日晚生初來,會(huì)著集上梅朋友,他說也是正月初一,夢(mèng)見一個(gè)大紅日頭落在他頭上,他這年就飛黃騰達(dá)的?!?/p>
“Some dreams do come true,though,”said Zhou Jin.“The day that I arrived here,Mr.Mei told me that one New Year’s Day he dreamed that a great red sun fell on his head,and that year,sure enough,he passed theprefectural examination.”(楊憲益,1999:49)
上例原文中的“這年”實(shí)際上已經(jīng)是數(shù)年前。如果按實(shí)際的時(shí)間距離來計(jì)算,理應(yīng)用遠(yuǎn)指“那”。但是,漢語使用者往往能化遠(yuǎn)為近,用近指詞替代“那”來指較遠(yuǎn)的事物。雖然幾年前是一個(gè)較遠(yuǎn)的時(shí)間概念,但由于敘述者對(duì)所述內(nèi)容印象深刻且無限向往,因而在心理距離上任然感覺很近,所以用了近指來回指幾年前發(fā)生的事,而相應(yīng)的英語譯文中則必須用遠(yuǎn)指“that”。
正如許余龍指出的那樣,英語中的 “this/that”表達(dá)的距離概念比較接近實(shí)際的時(shí)空距離,而在漢語語篇中,“這”和“那”在表達(dá)時(shí)空距離時(shí)往往受心理的影響[5]。這一個(gè)心理影響的差異是漢英語篇翻譯轉(zhuǎn)換中的重要重構(gòu)標(biāo)準(zhǔn)。
第二,定冠詞the。英漢語指示系統(tǒng)最大的不同是英語中用the來表示定指,而漢語卻沒有專門的定指詞。漢語語篇中要表示定指的時(shí)候一般可以用“這”、“那”加上原詞重復(fù)或是用零回指來銜接上下文,如例5:
例5 船搖著行了有幾里路,一個(gè)賣菱的船,船上一個(gè)小孩子搖近船來,……兩公子在船艙內(nèi)伏著問那小孩子道:“你在那村里?。俊蹦切『⒆拥溃骸拔揖驮谶@新市鎮(zhèn)上?!?/p>
Their boat had gone several miles when they met another boat loaded with water chestnuts,manned by a small boy.
The brothers asked the boy from the widow,“Where do you live?”
“In New Market,” said the lad.(楊憲益,1999:239)
原文的銜接是由兩個(gè)“那”加上原詞復(fù)現(xiàn)“小孩子”來實(shí)現(xiàn)的,而英語語篇中重復(fù)出現(xiàn)的同一特指只能用定冠詞。英語通過定冠詞回指來照應(yīng)上文出現(xiàn)過的人或物,實(shí)現(xiàn)語篇的銜接。而漢語中由于沒有專門的定指詞,要表達(dá)定指概念時(shí)很多時(shí)候只能在名詞原詞復(fù)現(xiàn)前輔以“這/那”來作為一種定指的標(biāo)記。
由于中英文各自的語言發(fā)展歷史,用語習(xí)慣、語法規(guī)范及語言使用者在文化心理因素上的不同,中英文的照應(yīng)銜接手段在某些方面也顯示出較大的差異。照應(yīng)銜接通過各種具有照應(yīng)作用的語言成分在上下文中產(chǎn)生相互參照或解釋關(guān)系,從而使語篇前后承接。因此,譯者對(duì)漢英語篇中照應(yīng)銜接的翻譯一定不能亦步亦趨于原文的字句,將原文的照應(yīng)銜接手段照搬到譯文中,而應(yīng)將視野擴(kuò)大到超句層面,首先從語篇層面對(duì)原文的照應(yīng)銜接做出考察,注意到中英文照應(yīng)手段的差異之處,再按照譯語的表達(dá)習(xí)慣重構(gòu)出合符譯語語言規(guī)范的譯文。
[1]李運(yùn)興.語篇翻譯引論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[2]Halliday,M.A.K.&R.Hasan.Cohesion in English[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[3]左巖.漢英部分語篇銜接手段的差異[J].外語教學(xué)與研究 1995,(3):37-41.
[4]王力.漢語史稿(第二版)[M].北京:中華書局,2004.
[5]許余龍.對(duì)比語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[6]吳敬梓.儒林外史[M],楊憲益 戴乃迭譯[M].北京:外文出版社,1999.