• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    新世界主義思潮對(duì)翻譯的影響

    2011-04-03 13:17:08張景華
    關(guān)鍵詞:世界主義新世界思潮

    潘 錦,張景華

    (湖南科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南湘潭411201)

    新世界主義思潮對(duì)翻譯的影響

    潘 錦,張景華

    (湖南科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南湘潭411201)

    新世界主義是近年來興起的一種社會(huì)思潮,在一定程度上改變了人們對(duì)世界的認(rèn)知。而翻譯作為跨文化交流的重要紐帶,必然會(huì)受到社會(huì)文化思潮的影響。論文就新世界主義思潮下翻譯的新特征展開探討,反思新世界主義思潮對(duì)譯者身份帶來的沖擊,發(fā)掘新世界主義思潮給翻譯帶來的挑戰(zhàn),解釋現(xiàn)象的同時(shí)補(bǔ)充翻譯的內(nèi)涵。

    新世界主義;翻譯的復(fù)雜性;譯者文化身份

    翻譯是復(fù)雜的跨文化交流。翻譯過程中文本由一語(yǔ)譯入另一語(yǔ)的,遠(yuǎn)超于簡(jiǎn)單的符號(hào)間轉(zhuǎn)化,更關(guān)乎到文化交流中權(quán)力、意識(shí)形態(tài)的沖擊,以及社會(huì)文化思潮的影響。隨著冷戰(zhàn)后世界格局的變化,翻譯研究也發(fā)生著巨大的變化。在杰勒德·德蘭迪(2000)看來:舊式的現(xiàn)代意識(shí)形態(tài)—資本主義自由民主和國(guó)家社會(huì)主義—以及以地緣分化的東西方二元對(duì)立已經(jīng)逐步消解和轉(zhuǎn)化為新的二元對(duì)立關(guān)系,即“本我”與“他者”。人們開始反思個(gè)人權(quán)利和集體利益間的關(guān)系,認(rèn)為只有保障個(gè)人平等才能保護(hù)文化間的差異,學(xué)者們也提出從理論和實(shí)踐上擴(kuò)大“公民”這一概念,以保障差異不被抹除。學(xué)者們開始重新定義世界主義,在這一時(shí)期翻譯出現(xiàn)了一些新特征,而譯者也有了新的身份。本文就新世界主義視角下翻譯的新特征展開研究,思考新世界主義思潮對(duì)翻譯復(fù)雜性和譯者文化身份定位帶來的沖擊和反思。

    一 新世界主義與世界主義的區(qū)別

    世界主義的英文是Cosmopolitanism,來源于希臘文的kosmopolitês,意為“跨越國(guó)界的對(duì)人類的博愛”的世界公民。其最早見于古希臘的犬儒主義和斯多葛學(xué)派的世界主義思想,認(rèn)為每個(gè)人都是“世界的公民”,而且首先對(duì)“世界性的人類共同體”負(fù)有責(zé)任。如烏爾里?!へ惪?2008)所說:“世界主義將差異和他性的價(jià)值判斷,同建立一種新的、民主的政治統(tǒng)治形式的努力結(jié)合起來,而這種新的民主形式又區(qū)別于民族國(guó)家?!比欢f式的世界主義始終只是一個(gè)純粹的烏托邦式的理想,隨著社會(huì)文化的不斷發(fā)展,多元化的文化逐漸得到人們的承認(rèn)和重視,學(xué)者們開始反思之前一直提倡的世界主義這個(gè)概念,發(fā)展提出了新世界主義。不同于世界主義,新世界主義更關(guān)注個(gè)人的需求。博格(2005)歸納了新世界主義核心理念包含3個(gè)基礎(chǔ)要素:“道德關(guān)懷的最終單位是個(gè)體”、“平等的價(jià)值地位應(yīng)該得到每個(gè)人的承認(rèn)”、“地位平等和相互認(rèn)可需要個(gè)人權(quán)利得到公平對(duì)待”。我們可以發(fā)現(xiàn),世界主義和新世界主義都肯定當(dāng)今世界所存在的“他者”和“差異”,而新世界主義建立在當(dāng)今世界多元文化的基礎(chǔ)上,就更承認(rèn)文化多元,肯定各個(gè)國(guó)家的獨(dú)特價(jià)值;其次新世界主義是棄中心主義論的,承認(rèn)“他者”,但并不將其絕對(duì)化,并尋找著一條使其得到普遍容忍的途徑,例如建立跨國(guó)機(jī)構(gòu)等等;最顯著的是,新世界主義拋棄傳統(tǒng)的文化決定論,肯定個(gè)人的自主選擇,并將“他者”視為既平等又相異的伙伴來對(duì)待,認(rèn)為地位平等和相互認(rèn)可需要個(gè)人權(quán)利得到公平對(duì)待,體現(xiàn)出一種集體的關(guān)聯(lián),更具有一種個(gè)體表達(dá)的意義。

    二 新世界主義視角下的翻譯復(fù)雜性

    翻譯歷來是復(fù)雜的東西。通常人們通過民族定位認(rèn)知世界以及人與世界的關(guān)系,而新世界主義思潮拋棄了以往的文化決定論,轉(zhuǎn)而從個(gè)體視角來認(rèn)知世界,并提出新的觀點(diǎn),這也就為人們觀察世界提供了新的視角。新世界主義思潮下翻譯不是更為簡(jiǎn)單,而是變得更為復(fù)雜。隨著文化間的交流加劇,以及全球化浪潮帶來的沖擊,翻譯呈現(xiàn)出幾個(gè)新的特點(diǎn),即:全球化VS.本土化、世界文學(xué)VS.本土文學(xué)、為超國(guó)家機(jī)構(gòu)服務(wù)VS.為國(guó)家機(jī)構(gòu)服務(wù)。

    (一)全球化VS.本土化

    全球化和本土化是相互矛盾的兩個(gè)概念。阿里夫·德里克(2004)認(rèn)為:“在當(dāng)今資本擴(kuò)張全球化的世界,全球化通過政治、社會(huì)與文化的同質(zhì)化來壓制本土,并把這種壓制冠以總體和普遍的美名。本土則被烙上了一種卑劣的形象,作為落后的孤立群落被排除在進(jìn)步之外,被視為對(duì)抗資本主義城市、工業(yè)文明動(dòng)態(tài)的停滯的‘農(nóng)村’區(qū)域,作為一種排他主義的文化對(duì)抗普遍科學(xué)的理性?!狈g作為跨文化交流的重要載體必然陷入到兩難選擇之中。以往翻譯以英美強(qiáng)勢(shì)文化國(guó)家為標(biāo)準(zhǔn),將全球交流看成一個(gè)網(wǎng)絡(luò),所有的文化交流都通過翻譯轉(zhuǎn)變?yōu)闃?biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言進(jìn)行交流,那么語(yǔ)言文化在交流的時(shí)候就不能體現(xiàn)自己本身的特質(zhì)。新世界主義思潮影響下,譯者更注重自身本土的表達(dá),試圖自下而上本土化(bottom-up localization)改變文化全球化的格局。譯者自下而上本土化(bottom-up localization)翻譯本土作品,則更注重基層和未經(jīng)處理的語(yǔ)言,將各個(gè)民族的文化敏感性放在翻譯的核心位置,重視語(yǔ)言和文化的差異性,以取得合理的能夠表達(dá)“他者”訴求的翻譯。

    (二)世界文學(xué)VS.本土文學(xué)

    世界文學(xué)這一術(shù)語(yǔ)的提出最早見于1827年歌德和艾克曼的談話,歌德呼喚作為人類共有精神財(cái)富的世界文學(xué)(Weltliteratur)時(shí)代的到來。而今天人們將歌德所說的“世界文學(xué)”更多的理解為“跨文化交流”,即指一系列的全球?qū)υ捄徒粨Q。相較世界文學(xué),本土文學(xué)更看重本土特色,強(qiáng)調(diào)本地域、本民族、本國(guó)家的文學(xué)特色??隙ū就廖膶W(xué)作為世界文學(xué)一部分,這就促使通過翻譯使得本土文學(xué)打破本土邊界的限制走向世界,成為世界文學(xué)。所以世界文學(xué)與民族文學(xué)相輔相成,并不互相排斥。新世界主義思潮下,譯者更重視各國(guó)文化間的“差異”:一方面,一些國(guó)家不再單單學(xué)習(xí)本國(guó)優(yōu)秀的文學(xué)作品,也學(xué)習(xí)外國(guó)優(yōu)秀的文學(xué)作品;另一方面,優(yōu)秀的翻譯文學(xué)作品在很多國(guó)家市場(chǎng)占據(jù)了主流,成為本土文學(xué)中不可或缺的一部分。如同克羅寧(2007)所說,翻譯使得民族經(jīng)典文學(xué)作品有如超越時(shí)空般,將祖先美學(xué)經(jīng)典展現(xiàn)在現(xiàn)代讀者面前。民族文學(xué)通過翻譯的傳播作用,正一步一步的向世界文學(xué)轉(zhuǎn)化;而世界文學(xué)轉(zhuǎn)而影響著各個(gè)民族文學(xué)的發(fā)展,改變著民族文學(xué)的面貌。

    (三)為超國(guó)家機(jī)構(gòu)服務(wù)VS.為國(guó)家機(jī)構(gòu)服務(wù)

    新世界主義一個(gè)重要的特征就是打破全球與本土、國(guó)家與民族的二元對(duì)立,試圖在國(guó)家與民族之上建立“世界之城”。“歐盟”、“聯(lián)合國(guó)”、“世界銀行”、“國(guó)際貨幣基金組織”為代表的超國(guó)家機(jī)構(gòu)的出現(xiàn)標(biāo)示“世界之城”的初步建立。這些機(jī)構(gòu)的譯者們代表各方利益,在利益的博弈中既要維護(hù)國(guó)家利益又要遵守超國(guó)家機(jī)構(gòu)定下來的規(guī)章制度,勢(shì)必帶來新的翻譯規(guī)范。以學(xué)者賀顯斌(2007)對(duì)歐盟翻譯研究為例,在歐盟,文本的產(chǎn)生需要原作和譯作經(jīng)?;Q身份;翻譯以游離具體文化的交際為目的;交際不是翻譯的唯一目的,捍衛(wèi)語(yǔ)言平等是翻譯的另一項(xiàng)重要功能,等等。由此可見,超國(guó)家機(jī)構(gòu)翻譯對(duì)部分傳統(tǒng)翻譯觀念提出了挑戰(zhàn),打破了傳統(tǒng)譯論中原作/譯作、原語(yǔ)文化/譯語(yǔ)文化、等值等等翻譯的功能。超國(guó)家機(jī)構(gòu)的翻譯遠(yuǎn)比國(guó)家機(jī)構(gòu)翻譯更為復(fù)雜,也給翻譯研究帶來史無前例的挑戰(zhàn)。

    三 新世界主義視角下的譯者文化身份取向

    對(duì)于文化身份,克拉什奇(1998)說過:“文化身份是由社會(huì)官僚機(jī)構(gòu)如政府認(rèn)同或成員自我認(rèn)同所形成的該文化群體的成員身份?!庇纱丝梢砸?,文化身份表現(xiàn)為一個(gè)個(gè)人,一個(gè)集體,一個(gè)民族在與他人、他群體、他民族比較之下所認(rèn)識(shí)到的自我形象。譯者的文化身份定位往往取決于語(yǔ)言之外,復(fù)雜的社會(huì)文化因素,政治、宗教、意識(shí)形態(tài)社會(huì)教化信念等都對(duì)譯者的文化身份和文化選擇產(chǎn)生重要的影響。新世界主義思潮下譯者文化身份取向尤為復(fù)雜,本文擬從新時(shí)期譯者的3種不同的文化定位著筆:新世界主義者、民族主義者、文化掮客。

    (一)新世界主義者

    新世界主義者指的是信仰新世界主義思想的人,不贊同將人以源于國(guó)家的傳統(tǒng)地理劃分,通??赡苁峭苿?dòng)世界政府的人士、支持國(guó)際主義的或是服務(wù)于聯(lián)合國(guó)等非政府組織的個(gè)人。以新世界主義者為文化身份定位的譯者必定是肯定多元文化的,期待通過翻譯幫助人們站在全球的角度、全人類的角度來看待問題,打破偏見、狹隘的觀念,找尋作為人的本性,比如聯(lián)合國(guó)譯員。聯(lián)合國(guó)的正式語(yǔ)言只有6種,每每聯(lián)合國(guó)的正式會(huì)議,秘書處都要組織譯員負(fù)責(zé)在現(xiàn)場(chǎng)將代表們的發(fā)言通過話筒進(jìn)行同傳,并打印成這6種語(yǔ)言的文稿。在聯(lián)合國(guó)工作的譯員就是為各國(guó)代表團(tuán)服務(wù)的,那么在翻譯過程中對(duì)各國(guó)代表團(tuán)都要尊重,并且不得介入有爭(zhēng)議的國(guó)際問題。例如,聯(lián)合國(guó)只承認(rèn)一個(gè)中國(guó),即中華人民共和國(guó),“中華民國(guó)”字樣絕對(duì)不得出現(xiàn)在聯(lián)合國(guó)的文件上;提到“臺(tái)灣”時(shí),必須加上“地區(qū)”。又如,提到“??颂m群島”時(shí),必須括上“馬爾維納斯群島”,否則,阿根廷和其他拉美國(guó)家就會(huì)提出意見。由此可見,聯(lián)合國(guó)等超國(guó)家機(jī)構(gòu)譯者,在文化身份選擇上并非單一的取決于自身民族或是國(guó)家定位,更加需要擺脫個(gè)人價(jià)值取向、意識(shí)形態(tài)、宗教信仰等束縛,選擇互相合作的方式為世界平等交流做出貢獻(xiàn)。

    (二)民族主義者

    民族主義,亦稱國(guó)族主義、國(guó)家主義或國(guó)民主義,為包含民族、種族與國(guó)家3種認(rèn)同在內(nèi)的意識(shí)形態(tài),主張以民族為人類群體生活之“基本單位”,以作為形塑特定文化與政治主張之理念基礎(chǔ)。主張異化翻譯的翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂針對(duì)譯者的民族責(zé)任就曾指出:

    “翻譯不僅構(gòu)建著獨(dú)特異域文化的本土再現(xiàn),它同時(shí)也參與了本土身份的塑造過程,翻譯史也揭示出一些旨在借助翻譯文本促成本土身份的項(xiàng)目,因?yàn)榉g能夠有助于本土話語(yǔ)的建構(gòu),它就不可避免地被用來支持雄心勃勃的文化建設(shè),特別是本土語(yǔ)言和文化的發(fā)展,而這些項(xiàng)目總是導(dǎo)致了與特定社會(huì)集團(tuán)、階級(jí)與民族一致的文化身份的塑造。”(許寶強(qiáng)、袁偉,2001:370一77)

    在新世界主義思想的影響下,文化“他者”的形象不是被忽視了,而是更加得到重視;文化間的差異不是刻意的將其削弱或是丑化,而是以更為正面、客觀的形象出現(xiàn);以往那些文化中被視作怪異、落后的本土文化形象也成為世界文化市場(chǎng)中的一員。譯者通過翻譯將本國(guó)的文化譯介到世界文化中。例如,一些反映中國(guó)特殊文化的漢語(yǔ)詞匯,通過異化譯介收入英語(yǔ)詞典,成為西方文化的一部分,如:儒教(Confucianism)、道教(Taoism)、磕頭(kowtow)、丟臉(lose face)、功夫(kungfu)、紙老虎(paper tiger)、陰(yin)、陽(yáng)(yang)、官倒(guandao)等等。新世界主義思潮下,譯者更有義務(wù)保留自身民族文化特色,宣傳本國(guó)優(yōu)秀文化,促進(jìn)本國(guó)文化發(fā)展,增進(jìn)民族驕傲感和自豪感。

    (三)文化掮客

    掮客(broker),或居間掮客,又稱“居間人”、“代辦商”、“經(jīng)辦商”等,是為買賣雙方說合貿(mào)易,評(píng)定價(jià)格需要花費(fèi)口舌的人,俗稱“牙人”。掮客也被稱為“托兒”,一般指為買主與賣主之間簽訂買賣、契約收取手續(xù)費(fèi)或傭金的人。而文化掮客一說來自雪莉·西蒙的《熱爾曼娜·德·斯塔爾和加亞特里·斯皮瓦克:文化掮客》,指作為在不同知識(shí)傳統(tǒng)之間充當(dāng)媒介并向強(qiáng)力民族(powerful nations)回報(bào)的“文化掮客”。(陳永國(guó),2005)歌德也說過:譯者是中介者,譯者的任務(wù)就是要促進(jìn)精神交流—一種普遍貿(mào)易,接近我們今天所說的全球交流。那么姑且不論譯者的道德職業(yè)操守,在世界市場(chǎng)上確實(shí)存在著以翻譯謀生的并收取手續(xù)費(fèi)或傭金的譯者。但是普遍意義上的文化掮客是具有貶義的,類似于間諜、叛徒或口是心非的人。

    伊拉克戰(zhàn)場(chǎng)上的美軍譯者,他們大多屬于伊拉克人,卻為美國(guó)人打一場(chǎng)“掃清恐怖主義,維護(hù)世界和平”的戰(zhàn)爭(zhēng)?!盀槊儡姺?wù)的譯者們必須戴上黑色的面罩,太陽(yáng)鏡和帽子,以保證他們的身份不被他人認(rèn)出。他們必須穿上厚厚的護(hù)甲和頭盔以保護(hù)不受到當(dāng)?shù)匚溲b襲擊,他們甚至取個(gè)美國(guó)式的外號(hào),常年待在美軍基地里?!?斯佩塔爾尼克,2004)

    這種完全違反自身文化身份的角色從一定程度上反映了世界局勢(shì)的發(fā)展,強(qiáng)勢(shì)文化仍然存在,弱勢(shì)文化仍然受到強(qiáng)勢(shì)文化的壓迫。從某種意義上說,一些剛剛擺脫殖民地狀況的小國(guó)或新興國(guó)家,仍然無法擺脫文化殖民的狀況,受強(qiáng)勢(shì)國(guó)家的控制。因此,弱勢(shì)文化想擺脫文化殖民的狀況,不得不加強(qiáng)對(duì)外交流,增強(qiáng)自身的綜合實(shí)力,以獲得平等的權(quán)益。

    四 結(jié) 語(yǔ)

    新世界主義是一次思想解放,顛覆了傳統(tǒng)的文化決定論,也為實(shí)現(xiàn)平等的文化交流提供了新的思路。新世界主義肯定個(gè)人選擇以及文化“他者”,試圖建立普遍容忍的途徑,為實(shí)現(xiàn)公平交流提供了一條嶄新的道路,也對(duì)翻譯提出新的挑戰(zhàn)。值得注意的是,當(dāng)今世界各個(gè)國(guó)家、民族間的矛盾仍然存在,不公平交流現(xiàn)象仍然多見,如何通過翻譯消解各個(gè)國(guó)家、民族間的矛盾,促進(jìn)合作交流仍然任重而道遠(yuǎn)。重新定義翻譯復(fù)雜性和譯者文化身份的定位,有助于更好的了解全球文化發(fā)展的新態(tài)勢(shì),促進(jìn)全球文化的平等交流。實(shí)現(xiàn)既肯定民族文化的異質(zhì)性,又包容和接受文化“他者”和“差異”的翻譯,將是譯者和學(xué)者們今后努力的方向。

    [1] Delanty,Gerard.Citizenship in a Global Age[M].Buckibgham:Open University Press,2000.

    [2]烏爾里?!へ惪耍裁词鞘澜缰髁x?[J].馬克思主義與現(xiàn)實(shí),2008(2).

    [3]Pogge,Thomas.Cosmopolitanism and Global Justice[J].The Journal of Ethics,2005(9).

    [4]阿里夫·德里克.跨國(guó)資本時(shí)代的后殖民批評(píng)[M].王寧譯.北京:北京大學(xué)出版社,2004.

    [5]Cronin,Michael.Translation and Identity[M].London and New York:Routledge,2006.

    [6]賀顯斌.歐盟的翻譯對(duì)傳統(tǒng)翻譯觀念的挑戰(zhàn)[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(4).

    [7] Kramsch,Claire.Language and Culture[M].Oxford:Oxford University Press,1998.

    [8]陳寶強(qiáng),袁 偉.語(yǔ)言與翻譯的政治[M].北京:中央編譯出版社,2001.

    [9]陳永國(guó).翻譯與后現(xiàn)代性[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2005.

    [10]Spetalnick M.Lost in Translation:Iraqi Interpreters Live in Fear,Reuters International[EB/OL].(2005 - 04 -17).http:www.occupationwatch.org/article.phpid=8513.

    [11]尹 星.全球/本土的共融和對(duì)話——評(píng)《翻譯、全球化與本土化——中國(guó)的視角》[J].中國(guó)外語(yǔ),2010(1).

    [12]陳秀娟.當(dāng)代西方世界主義研究[J].哲學(xué)動(dòng)態(tài),2010(2).

    H059

    A

    1674-5884(2011)08-0146-03

    2011-04-01

    湖南省教育廳重點(diǎn)項(xiàng)目(09A029)

    潘 錦(1983-),女,湖南湘潭人,碩士生,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。

    (責(zé)任編校 王小飛)

    猜你喜歡
    世界主義新世界思潮
    春秋時(shí)期重民的社會(huì)思潮
    黃少媚:新世界的追求,不止于此!
    媒介化的世界主義:世界主義媒介研究文獻(xiàn)綜述
    未來傳播(2018年6期)2018-01-23 18:44:36
    從回歸溫柔敦厚到走向天馬行空——當(dāng)代文藝思潮的一種轉(zhuǎn)向
    名作欣賞(2017年25期)2017-11-06 01:40:12
    舊報(bào)紙雕出新世界
    “P”出個(gè)新世界
    李斯特國(guó)家主義理念思辨
    論20世紀(jì)初年的“興女學(xué)”思潮
    冒險(xiǎn)王
    “文革” 后期的民間批判思潮(1968~1976)
    永昌县| 南丹县| 区。| 台山市| 西畴县| 新营市| 永年县| 大姚县| 罗山县| 晋城| 辽阳县| 原阳县| 绩溪县| 梅河口市| 景洪市| 旅游| 洛宁县| 永州市| 郯城县| 双江| 昌黎县| 阜南县| 桃源县| 吴川市| 宁陵县| 永宁县| 棋牌| 仁寿县| 孟连| 北宁市| 安康市| 凤城市| 灯塔市| 温泉县| 于都县| 昌宁县| 开江县| 临潭县| 阿勒泰市| 云阳县| 广丰县|