孫 智,許 琳
(大連海事大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 大連 116026)
隨著科學(xué)技術(shù)突飛猛進(jìn)的發(fā)展和經(jīng)濟(jì)時(shí)代的到來(lái),尤其是我國(guó)加入WTO后,為適應(yīng)世界經(jīng)濟(jì)和科技的全球大環(huán)境,我國(guó)對(duì)科技英語(yǔ)及其翻譯的需求與日俱增.科技英語(yǔ)是科學(xué)技術(shù)的載體,用其客觀表達(dá)科技的實(shí)質(zhì),敘述客觀真理,描述一個(gè)過(guò)程、特點(diǎn)或功能,因而它具有與自己相應(yīng)的語(yǔ)體特點(diǎn).鑒于這個(gè)特殊性,科技英語(yǔ)的漢譯也就具有一定的難度及頗具爭(zhēng)議的翻譯策略和標(biāo)準(zhǔn).
科技英語(yǔ)由于其內(nèi)容、使用域和語(yǔ)篇功能的特殊性,也由于科技工作者長(zhǎng)期以來(lái)的語(yǔ)言使用習(xí)慣,形成了自身的一些特點(diǎn),使其在許多方面有別于日常英語(yǔ)、文學(xué)英語(yǔ)等語(yǔ)體.這些特點(diǎn)同時(shí)帶來(lái)了相對(duì)于其他英語(yǔ)語(yǔ)體的漢譯處理所不同的難點(diǎn),這些"難"主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)層面.
1.專(zhuān)業(yè)知識(shí)要求高
科技翻譯的客體是科學(xué)技術(shù)文本,而科學(xué)技術(shù)是用來(lái)分析、研究、揭示自然現(xiàn)象的產(chǎn)生、發(fā)展和變化的規(guī)律,并把這些規(guī)律運(yùn)用于人們的生產(chǎn)活動(dòng)中,以此來(lái)指導(dǎo)生產(chǎn),提高生產(chǎn)的水平.從科技文體的范疇來(lái)看,科技文體可以泛指一切論及或談及科學(xué)和技術(shù)的書(shū)面語(yǔ)和口語(yǔ),包括:(1)科技著述、科技論文和報(bào)告、實(shí)驗(yàn)報(bào)告和方案;(2)各類(lèi)科技情報(bào)和文字資料;(3)科技實(shí)用手冊(cè)(包括儀器、儀表、機(jī)械、工具等)的結(jié)構(gòu)描述和操作規(guī)程;(4)有關(guān)科技問(wèn)題的會(huì)談、會(huì)議、交談的用語(yǔ);(5)有關(guān)科技的影片、錄像等有聲資料的解說(shuō)詞,等等.從科技領(lǐng)域涵蓋面來(lái)看,它可以涉及物理學(xué)、數(shù)學(xué)、化學(xué)、機(jī)械、冶金、礦業(yè)、電氣、電子、自動(dòng)化、能源、氣象、環(huán)保、生物學(xué)、天文學(xué)、土木工程、航空、航天、空氣動(dòng)力學(xué)、國(guó)防科技、科技管理等學(xué)科、專(zhuān)業(yè)和行業(yè),不但覆蓋的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域?qū)拸V,而且大多具有相當(dāng)?shù)纳疃?
2.詞匯構(gòu)成復(fù)雜多樣
(1)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)多.專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)指某一學(xué)科領(lǐng)域所特有或?qū)S玫恼Z(yǔ)匯,其詞義常不為專(zhuān)業(yè)外讀者所明白,如cryogenics(低溫學(xué))、norepinephrine(新腎上腺素)等.(2)詞形較長(zhǎng),大多含有源于拉丁語(yǔ)、希臘語(yǔ)和法語(yǔ)的詞根、詞綴.這類(lèi)詞語(yǔ)的語(yǔ)義范圍較為狹窄,意義較為明確固定,符合科技英語(yǔ)準(zhǔn)確明晰的要求,如nucleonics(核子學(xué))、semisomnus(半昏迷)等. (3)常用詞匯專(zhuān)用化較多.指的是那些相當(dāng)數(shù)量的詞匯本屬于普通常用詞匯,而用在不同學(xué)科中意義有所不同.例如:cat在科技英語(yǔ)中意為"吊錨,履帶式拖拉機(jī)",cap意為"軸承蓋,罩殼"等.放在句子中,如果有些詞僅按普通英語(yǔ)去翻譯就會(huì)鬧出笑話(huà).(4)同一詞語(yǔ)專(zhuān)業(yè)化詞義多.在科技英語(yǔ)當(dāng)中有很多一詞多義的現(xiàn)象,這主要體現(xiàn)在不同的學(xué)科領(lǐng)域,如"resistance"一詞在力學(xué)中指"阻力",在電學(xué)中又作"電阻"解,在機(jī)械學(xué)中卻意為"耐受性、強(qiáng)度". (5)構(gòu)詞法運(yùn)用廣泛.人們常常通過(guò)各種構(gòu)詞方法創(chuàng)造出一些復(fù)合詞來(lái)表示科技發(fā)展中出現(xiàn)的新事物以擴(kuò)充其詞匯量,其數(shù)量之多、速度之快,是遠(yuǎn)非其他語(yǔ)體所能及的,構(gòu)詞法如合成法、混成法、詞綴法、縮略法等都有運(yùn)用.如運(yùn)用合成法的 radiophotography(無(wú)線(xiàn)電傳真)、anti-armored fighting vehicle missile(反裝甲車(chē)導(dǎo)彈)等;采用混成法的如copytron (copy+electron,電子復(fù)寫(xiě))、telex(teleprinter+exchange,電傳)等;利用詞綴構(gòu)成新詞的如semidiameter(半徑)、microcomputer(微機(jī))等;為使用便利和節(jié)省時(shí)間,運(yùn)用縮略法的如AC(alternating current,交流電)、cpd(compound化合物)等.
3.英語(yǔ)理解難
翻譯不是單方面的,它需要以理解原文為前提,進(jìn)行科技英語(yǔ)翻譯更是如此.科技英語(yǔ)中涉及的重點(diǎn)與難點(diǎn)覆蓋面很廣,如句型、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、時(shí)態(tài)、虛擬語(yǔ)氣、后置修飾語(yǔ)、非限定動(dòng)詞、名詞結(jié)構(gòu)、強(qiáng)調(diào)句、句子成分的省略與倒裝等.其中有一些詞法、句法在科技英語(yǔ)中又與普通英語(yǔ)不同,這就構(gòu)成了理解上的難度.
詞法上,科技英語(yǔ)中廣泛采用名詞連用形式,即名詞中心詞前有許多不變形態(tài)的名詞,充當(dāng)前置形容詞修飾語(yǔ).其中并列式名詞連用如hand screen print(手工篩網(wǎng)印花),其中心詞前的形容詞化名詞無(wú)修飾關(guān)系,并列修飾中心詞;遞進(jìn)式的如water pump valve(水泵筏),其中前一個(gè)名詞修飾后一個(gè)名詞,而形成遞加層次;意群組合式如 multi-channel multipoint distribution server(多波段多分點(diǎn)分配服務(wù)),其中心詞之前的修飾語(yǔ)之間存在著復(fù)雜的修飾與被修飾的關(guān)系.顯然,這種名詞連用可簡(jiǎn)化語(yǔ)言結(jié)構(gòu),是科技英語(yǔ)這種語(yǔ)體所需要的,但譯者在理解上就要分清其名詞修飾語(yǔ)之間的關(guān)系,否則理解錯(cuò)誤就會(huì)帶來(lái)翻譯上的不當(dāng).
另外,科技英語(yǔ)的一些句法特點(diǎn)也在一定程度上阻礙了對(duì)文章的理解,如廣泛使用長(zhǎng)句.由于科技英語(yǔ)所要描寫(xiě)的是科學(xué)技術(shù)和其他自然現(xiàn)象,因此常常需要表達(dá)多重密切相關(guān)的關(guān)系,無(wú)論是定義、定理,還是過(guò)程介紹都要嚴(yán)謹(jǐn)、精確,所以科技英語(yǔ)中長(zhǎng)句的運(yùn)用就較多.在這些長(zhǎng)句當(dāng)中,常常是一個(gè)主句帶若干個(gè)從句,從句帶短語(yǔ),短語(yǔ)帶從句,從句套從句,互相依托,互相制約,其關(guān)系錯(cuò)綜復(fù)雜,盤(pán)根錯(cuò)節(jié),讀起來(lái)或譯起來(lái)頗費(fèi)腦筋.例如:This chapter shall attempt to look at some aspects of controller synthesis for the multivariable servomechanism problem when the plant to be controlled is subject to uncertainty-in this case,a controller is to be found so that satisfactory regulation/tracking occurs in spite of the fact that parameters of the plant may be allowed to vary(by arbitrary large amounts),subject only to the condition that the resultant perturbed system remains stable.(譯文:本篇將致力于探討在待檢對(duì)象易受到不確定性的影響,而僅僅服從受擾動(dòng)的系統(tǒng)最終保持穩(wěn)定,這一條件之下的多變量隨動(dòng)系統(tǒng)中控制器綜合的某些方面的問(wèn)題.在這種場(chǎng)合,盡管受控對(duì)象的參數(shù)允許發(fā)生變化(變化可以任意大),而控制器必須具有令人滿(mǎn)意的調(diào)節(jié)和跟隨性能.)該句長(zhǎng)達(dá)幾行,其中從句與從句層層迭套,一環(huán)扣一環(huán),是一個(gè)典型的復(fù)雜長(zhǎng)句.該句盡管較特殊,但在科技英語(yǔ)中卻是常見(jiàn)的.由此可見(jiàn),要想處理好科技英語(yǔ)的漢譯,其原文的理解是首先要攻克的一道難關(guān).
4.漢語(yǔ)表達(dá)難
在讀懂原文之后,譯者還要用地道的、規(guī)范的漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái),這就要求譯者又要具有一定的漢語(yǔ)修養(yǎng),但這還不足以翻譯出合格的譯文.科技文章是反映客觀事實(shí)的,文中不能摻雜作者個(gè)人的主觀意識(shí),不能帶個(gè)人感情色彩,對(duì)客觀事實(shí)的陳述必須客觀、準(zhǔn)確.這既是科技文章的特征,也是對(duì)科技文章作者的基本要求.在修辭手段上,科技文章文風(fēng)質(zhì)樸、描述準(zhǔn)確,不像文學(xué)文體那樣富于美學(xué)修辭手段和藝術(shù)色彩.基于這一特點(diǎn),譯者在漢譯時(shí)只具有良好的漢語(yǔ)功底是不夠的,還要照顧到科技英語(yǔ)的這種修辭特點(diǎn).譯者一定要客觀地將原文譯出,風(fēng)格完全不同于文學(xué)文體,真正做到翻譯的"信、達(dá)".但對(duì)于科技文體的原有風(fēng)格在翻譯中的保持與再現(xiàn)還要有一個(gè)"度"的把握,過(guò)分追求"信"則可能會(huì)使原本乏味的科技文章翻譯得"無(wú)味";反之,如果按照普通英語(yǔ)文體去翻譯,很可能會(huì)使譯文與原文大相徑庭,從而變得"面目全非",使讀者產(chǎn)生行文浮華、內(nèi)容虛飾之感.可見(jiàn),科技英語(yǔ)漢譯較其他語(yǔ)體而言,在語(yǔ)言表達(dá)上有更多的方面需要斟酌.
除上述一些難點(diǎn)外,隨著科技的飛速發(fā)展,勢(shì)必會(huì)給科技英語(yǔ)帶來(lái)一些新變化,如科技英語(yǔ)中大量新詞的出現(xiàn),無(wú)論是給英語(yǔ)學(xué)習(xí)者還是譯者都帶來(lái)了許多新的困難.
綜上所述,科技英語(yǔ)漢譯之難表現(xiàn)種種,其中難免包括對(duì)漢譯帶來(lái)束縛的科技英語(yǔ)總體風(fēng)貌特征,即著重?cái)⑹逻壿嬌系倪B貫及表達(dá)上的明晰與暢達(dá),同時(shí)避免行文晦澀,作者避免表露個(gè)人感情,避免論證上的主觀隨意性.因此,科技英語(yǔ)總是力求少用或不用描述性形容詞以及具有抒情作用的副詞、感嘆詞及疑問(wèn)詞.科技英語(yǔ)結(jié)構(gòu)力求平易和精確,因此盡力避免使用旨在加強(qiáng)語(yǔ)言感染力和宣傳效果的各種修辭格,忌用夸張、借喻、譏諷、反詰、雙關(guān)及押韻等修辭手段.這就對(duì)科技英語(yǔ)漢譯標(biāo)準(zhǔn)帶來(lái)了疑問(wèn):是否漢譯也要完全遵從原文的文體風(fēng)貌,漢譯中少用或不用修辭手法呢?
翻譯的歷史淵源流長(zhǎng),迄今已有2000多年.在中國(guó)翻譯史上影響最深刻的是19世紀(jì)末的著名翻譯家嚴(yán)復(fù),他提出了"信、達(dá)、雅"三字標(biāo)準(zhǔn)."信"是指譯文忠實(shí)于原文的內(nèi)容,"達(dá)"指的是譯文通順, "雅"則指譯文文雅.所謂"雅",反映在漢譯上就要采用風(fēng)格各異的修辭手法,而這就似乎與科技英語(yǔ)風(fēng)格相悖.后來(lái)劉重德又提出了"信、達(dá)、切"這一標(biāo)準(zhǔn),"切"即指最佳地切合原文獨(dú)特的風(fēng)格."切"譯的原則適合于科技翻譯,同樣是衡量科技譯文優(yōu)劣的準(zhǔn)繩和尺度.那么究竟怎樣把握科技英語(yǔ)漢譯這個(gè)"切"字標(biāo)準(zhǔn)呢?筆者認(rèn)為,其實(shí)就是根據(jù)科技英語(yǔ)特點(diǎn)在漢譯中適度、謹(jǐn)慎求"雅"的意思.漢語(yǔ)畢竟是世界上最能營(yíng)造意境的一種語(yǔ)言.讓漢語(yǔ)比英語(yǔ)原文更有韻味、更富形象、更引人注目,并非不可能之事.而科技英語(yǔ)漢譯可以在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,表達(dá)風(fēng)采別具一格,甚至令原文遜色.但這放在科技英語(yǔ)漢譯中就要慎之又慎,同時(shí),要真正達(dá)到這個(gè)"切"也是難上加難.
趙祖謨?cè)凇缎≌f(shuō)創(chuàng)作隱性邏輯》里曾指出:"無(wú)論文學(xué)家還是科學(xué)家,其思維都離不開(kāi)感情、形象、理性,這一點(diǎn)當(dāng)前已形成共識(shí).科學(xué)家是人,而人不可能無(wú)情.但科學(xué)家之情推動(dòng)他力求客觀地、冷靜地做出判斷、推理,科學(xué)家以抽象的論證為指歸."確實(shí)如此,小說(shuō)家善用"情"但不能無(wú)"理",科學(xué)家重剖"理"但也可用"情"來(lái)系.趙先生這里所說(shuō)的"理"即是邏輯,"情"即是修辭.那么談到修辭是否就與科技英語(yǔ)相悖了呢?其實(shí)修辭也有不同,有消極修辭和積極修辭兩種.修辭的目的在于提高語(yǔ)言的表達(dá)效果.積極修辭(美學(xué)修辭)意指在把握邏輯思維的基礎(chǔ)上,偏重于語(yǔ)言表達(dá)的生動(dòng)、活潑、優(yōu)雅、感染力,從而取得語(yǔ)言的藝術(shù)性表達(dá)效果;消極修辭(交際修辭)意指在總體上注重邏輯思維,其重點(diǎn)在于使語(yǔ)言表達(dá)簡(jiǎn)明、流暢、準(zhǔn)確,有效地發(fā)揮語(yǔ)言的交際功能.科技文章應(yīng)以交際修辭為主.鑒于此,科技英語(yǔ)的譯者就不應(yīng)駐足于科技英語(yǔ)的原貌,一心攻克上述"難關(guān)"而不肯有一絲動(dòng)"情"了."切"在科技英語(yǔ)漢譯中可從以下幾個(gè)步驟達(dá)成.
1.斟詞酌句,注意搭配
同一個(gè)英語(yǔ)詞,翻譯成漢語(yǔ)要視其搭配來(lái)譯,不同的搭配漢譯處理要恰當(dāng).例如:Long wires have more resistance than short wires,and small wires have more resistance than large ones.(譯文:長(zhǎng)導(dǎo)線(xiàn)比短導(dǎo)線(xiàn)的阻力大,細(xì)導(dǎo)線(xiàn)比粗導(dǎo)線(xiàn)的電阻大.)此處如果按small,large常用的"小"和"大"來(lái)譯,則不符合漢語(yǔ)的規(guī)范化搭配習(xí)慣.另外,除了考慮搭配,英語(yǔ)原文中的一些詞漢譯時(shí),還要放在句子中反復(fù)斟酌,取其最佳.例如:The KODAK fiche reader 321A is easy to operate,versatile,compact and has a pleasing modern design.(譯文:柯達(dá)321A型縮微膠片閱讀器操作簡(jiǎn)便,功能齊全,結(jié)構(gòu)緊湊,造型美觀.)此句中四個(gè)并列謂語(yǔ)全部采用四字結(jié)構(gòu)的主謂短語(yǔ),結(jié)構(gòu)嚴(yán)整,音韻和諧,具有很強(qiáng)的表現(xiàn)力和節(jié)奏感,可見(jiàn)譯者翻譯時(shí)在其選詞及美感上下了很大工夫.
2.用詞生動(dòng),逼真形象
漢譯時(shí)如果用詞生動(dòng)、逼真,那么其效果會(huì)不用比喻卻勝似比喻,不用夸張卻勝似夸張.例如:The solar wind grossly distorts the earth's magnetic field, dragging it out to a long tail.(譯文:太陽(yáng)風(fēng)使地球磁場(chǎng)形狀發(fā)生很大的變化,將它向外拉牽,扯出一條長(zhǎng)尾.)譯文中這個(gè)"扯"字用得恰到好處,會(huì)產(chǎn)生一種一幅圖畫(huà)展現(xiàn)眼前的效果,極為形象、逼真.再如: Thus,different magnitudes of injury may trigger divergent signaling pathways that ultimately lead to calpain and/or caspase-3 mediated cell death.(譯文:因此,不同程度的損傷可能觸發(fā)各自不同的信號(hào)傳導(dǎo)通路并最終導(dǎo)致calpain和/或caspase-3介導(dǎo)的細(xì)胞死亡.)divergent通常指"分歧的,分叉的",這里引申譯為"各自不同的",形象地、更加具體地表現(xiàn)了信號(hào)傳導(dǎo)從某一反應(yīng)點(diǎn)開(kāi)始向各自不同方向發(fā)展的動(dòng)態(tài)過(guò)程.
3.巧用成語(yǔ),簡(jiǎn)化結(jié)構(gòu)
成語(yǔ)是我國(guó)歷史與藝術(shù)的積淀,是漢語(yǔ)的精華,漢譯中如能巧妙運(yùn)用成語(yǔ),既能簡(jiǎn)化結(jié)構(gòu),又能達(dá)成美感,科技英語(yǔ)漢譯也是如此.例如:PASCAL is a well-designed language,simple yet sufficient for nonreal-time applications,and deserving its current popularity on microcomputers.(譯文:PASCAL是一種設(shè)計(jì)完美的語(yǔ)言,對(duì)于非實(shí)時(shí)應(yīng)用來(lái)說(shuō),既簡(jiǎn)潔又有效,微機(jī)中廣泛使用就理所當(dāng)然了.)再如:The nonstick frying pan may be obvious with hindsight.(譯文:不粘鍋的原理事后人們恍然大悟.)從以上這兩個(gè)例子可以看出,如果科技英語(yǔ)漢譯中恰當(dāng)運(yùn)用成語(yǔ),則既可節(jié)省用詞,又可起到修辭的作用.
4.綜合技巧,有的放矢
科技英語(yǔ)的漢譯有一些大家公認(rèn)的技巧可運(yùn)用,如增譯、減譯、重復(fù)等,那么要達(dá)到科技英語(yǔ)漢譯的"切",就可有的放矢地巧用一些技巧.
就增譯法來(lái)看,(1)從表達(dá)效果上可為加重語(yǔ)氣而增詞,如She would not possibly have done the experiment alone.(譯文:她無(wú)論如何不會(huì)單獨(dú)完成那個(gè)實(shí)驗(yàn).)(2)可為增加句式的平衡美感而增詞,如The moon is a world that is completely and utterly dead,a sterile mountainous waste.(譯文:月球完全是一個(gè)毫無(wú)生氣的世界,是一片多山的不毛之地.) (3)可為呈現(xiàn)原文含蓄邏輯關(guān)系而增詞,如 This model mustnotbe oversimplified,or conclusions drawn from it will not be valid in the real world.The model should not be so complex as to complicate unnecessarily the analysis.(譯文:這一模型不能過(guò)于簡(jiǎn)單,否則由此得出的結(jié)論就不能有效反映客觀世界.不過(guò)也不能太復(fù)雜,那樣會(huì)毫無(wú)必要地使分析工作復(fù)雜化.)
減譯法的運(yùn)用可從以下兩個(gè)方面提升科技英語(yǔ)漢譯的"切":(1)為避免"翻譯味"太濃而減詞,如The instrument must be so carefully designed as to block any short circuit,the greatest hazard to the continuing of service.(譯文1:儀表設(shè)計(jì)應(yīng)達(dá)到如此精心之程度,從而避免對(duì)連續(xù)運(yùn)行危害最大的一切短路事故.譯文2:儀表應(yīng)精心設(shè)計(jì),以防短路,因?yàn)槎搪穼?duì)連續(xù)運(yùn)行危害最大.)試比較這兩種譯文,很明顯譯文1是為了呼應(yīng)原句中的結(jié)構(gòu)so...as...而翻譯的,所以有很濃的"翻譯味";譯文2卻避免了這一點(diǎn),從而使譯文簡(jiǎn)潔.此例可使譯者認(rèn)識(shí)到,對(duì)一些英語(yǔ)句式的呼應(yīng)連接成分,如 so...that..., such...that...,so as to,so far as to,to the extent of等,漢譯時(shí)如果一味拘泥于原文形式,就會(huì)使譯文過(guò)于生硬而造成很重的"翻譯味",而這時(shí)采用減譯法可適度避免該現(xiàn)象.(2)為使翻譯精煉而減詞,如 The charged capacitor behaves as a secondary battery. (譯文:充了電的電容器,就像一個(gè)蓄電池一樣.)
重復(fù)法也可為科技英語(yǔ)漢譯增加"切"意. (1)重復(fù)的采用如兩字復(fù)迭、四字重疊等可大大增強(qiáng)語(yǔ)言效果.如Atoms are much too small to be seen even through the most powerful microscope.(譯文:原子太小太小,即使用最大倍數(shù)的顯微鏡也看不見(jiàn).) (2)重復(fù)的使用也可表達(dá)強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)氣.如The chief effects of electric currents are the magnetic,heating and chemical effects.(譯文:電流的主要效應(yīng)是磁效應(yīng)、熱效應(yīng)和化學(xué)效應(yīng).)
5.漢語(yǔ)行文,靈活句式
由于不同的文化和行文習(xí)慣,科技英語(yǔ)漢譯也需要行文上的"再創(chuàng)造",雖不至于完全脫胎換骨,但也要力求語(yǔ)言表達(dá)的簡(jiǎn)練、自然和親切.如 This possibility was supported to a limited extent in the tests.(譯文1:在實(shí)驗(yàn)中,這一可能性在一定程度上被支持了.譯文2:實(shí)驗(yàn)結(jié)果在一定程度上證實(shí)了這種可能性.)顯然,譯文1按照原文的行文習(xí)慣保留了被動(dòng)語(yǔ)態(tài),結(jié)果譯出來(lái)的句子很生硬;譯文2則完全符合漢語(yǔ)的行文習(xí)慣,句子既簡(jiǎn)練又靈活.
任何一種文體的語(yǔ)言特征都不是絕對(duì)的,要想讓譯文既忠實(shí)又通順,還要讓讀者便于理解且樂(lè)于接受和欣賞,譯者不能不在表達(dá)的藝術(shù)性上下工夫.翻譯是一種創(chuàng)造性的語(yǔ)言活動(dòng),是一門(mén)藝術(shù).科技英語(yǔ)的漢譯對(duì)于譯者的要求除學(xué)問(wèn)精深、知識(shí)廣博外,還有重要的一點(diǎn),那就是美的"情懷".譯者有了這種情懷,科技英語(yǔ)漢譯也會(huì)帶上漢語(yǔ)藝術(shù)的光環(huán),漢語(yǔ)的美也可在科技中綻放.尤其是在機(jī)譯泛濫的今天,這種"情懷"是科技英語(yǔ)漢譯"難"中求"切"的竅門(mén),也是科技英語(yǔ)漢譯譯者要達(dá)到的一個(gè)難能可貴的境界.
[1]田 華.淺談科技英語(yǔ)翻譯之"雅"[J].科教文匯(中旬刊),2009(8):255.
[2]安新奎.論"信、達(dá)、雅"與科技翻譯[J].外語(yǔ)教學(xué),2006 (4):60-63.
[3]毛榮貴.英譯漢技巧新編[M].北京:外文出版社,2001.
[4]戴文進(jìn).科技英語(yǔ)翻譯理論與技巧[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.