林 柯
(洛陽(yáng)師范學(xué)院,河南 洛陽(yáng) 471022)
幽默的語(yǔ)言手段分為三種類型:語(yǔ)音類、語(yǔ)義類和語(yǔ)用類。幽默語(yǔ)言的魅力既基于表達(dá)者獨(dú)特的語(yǔ)言技巧,同時(shí)也有賴于交際雙方在共知語(yǔ)境的前提下領(lǐng)悟幽默語(yǔ)言的潛信息,也就是語(yǔ)言所反映的文化。語(yǔ)言幽默是英語(yǔ)語(yǔ)言一個(gè)十分明顯的特點(diǎn)。但要使跨文化交際順利進(jìn)行,準(zhǔn)確理解欣賞英語(yǔ)中的幽默并非易事。除了豐富的語(yǔ)言知識(shí)外,要熟悉英語(yǔ)文化背景知識(shí),還要有一定的跨文化交際能力。
《老友記》是NBC從1994年開始播出的一部歷時(shí)10年的美國(guó)電視情景喜劇。整套喜劇圍繞六個(gè)人的友誼、愛情和事業(yè)進(jìn)行,他們生動(dòng)有趣的性格令《老友記》在全世界廣受歡迎,成為美國(guó)新一代的人必看的肥皂劇,而且自上演以來(lái)不斷打破收視率,多次獲得艾美獎(jiǎng)提名,并數(shù)次獲獎(jiǎng)。其詼諧幽默的人物對(duì)白是該劇成功的重要因素之一。《老友記》中會(huì)話幽默種類繁多,且利用了各種語(yǔ)言或非語(yǔ)言的手段制造幽默。筆者將以《老友記》中的幽默對(duì)話作為實(shí)例,對(duì)幽默進(jìn)行跨文化角度的分析。
跨文化交際的中的曲解(misconception)和誤解(misunderstandings)大都是由語(yǔ)言所稱載的文化因素引起。 “Culture is a process that both includes and excludes,always entails the exercise of power and control.”同一文化群體中的個(gè)人總以“局內(nèi)人”(Insider)自居;與之相對(duì)的是“局外人”(Outsider),文化將他們分開。任何語(yǔ)言都不能把全部信息在現(xiàn)場(chǎng)作完全性的表達(dá),被省略信息的補(bǔ)償方式就是該社會(huì)所積淀的一系列現(xiàn)成的文化心理。這種復(fù)雜前提的最大的特征是“心照不宣”。幽默語(yǔ)言更為如此,它特殊的體裁要求篇幅短小,回味悠長(zhǎng)。信息交流過程簡(jiǎn)化成為必然,這就形成了所謂的“文化空間”??臻g之內(nèi)的人共享文化心理的前提是能體會(huì)其中逸趣。而之外的人自然會(huì)被無(wú)情地拒絕,甚至造成曲解和誤解,在一定程度上導(dǎo)致交際失敗。
例如:Joey:Now Rach,the seah,these Little Woman.
Rachel:Yeah.
Joey:How little are they?I mean,are they like scary little?
Joey因其性格單純,思想簡(jiǎn)單,在劇中鬧了不少笑話。這個(gè)場(chǎng)景中,Joey看到Rachel所看的書 “Little Woman”,被嚇了一跳,“Little Woman”,中文翻譯為《小婦人》,在美國(guó)可以稱得上是家喻戶曉的名著,已經(jīng)成為一種“心照不宣”的文化常識(shí),而在這個(gè)對(duì)話中,Joey根據(jù)一貫的性格特點(diǎn),頭腦簡(jiǎn)單,不知道這本書,而把“Little Women”按字面意思曲解成長(zhǎng)得小的女人。因此,在美國(guó)觀眾中會(huì)產(chǎn)生很強(qiáng)的幽默效果。但是,對(duì)一些中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō),《小婦人》也是一個(gè)很陌生的名字,沒有了這個(gè)文化前提,就很難在中國(guó)觀眾中產(chǎn)生幽默效果。由此可見,文化因素在理解幽默語(yǔ)言時(shí)的重要性,不了解語(yǔ)言所反映的文化,只能造成交際中的曲解和誤會(huì),導(dǎo)致跨文化交際的失敗。
要順利實(shí)現(xiàn)跨文化交際,就要了解其語(yǔ)言所反映的文化?!盁o(wú)論哪一國(guó)文化、生活、文學(xué)、思想,都是用得著近情的幽默的滋潤(rùn)的。沒有幽默滋潤(rùn)的國(guó)民,其文化必將日趨虛偽,生活日趨迂腐,文學(xué)日趨干枯、而人的心靈又日趨頑固”。幽默首先表現(xiàn)民族文化的積淀,是含蓄的,是文明時(shí)代的產(chǎn)物,也是文化發(fā)達(dá)的表現(xiàn)。一個(gè)民族,其文化底蘊(yùn)愈深厚,幽默便不可避免地在其歷史傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式、行為模式等文化構(gòu)建中得以表現(xiàn)。因此幽默語(yǔ)育被賦予了鮮明的民族性特征。這種可稱為傳統(tǒng)性幽默。其特征為審美價(jià)值的穩(wěn)定性,從各種角度突現(xiàn)民族的精神世界。以宗教文化為例。美國(guó)雖然是政教分離的國(guó)家,也有大熔爐(Melting Pot)之稱,但宗教信仰卻極為普遍。據(jù)統(tǒng)計(jì),每一百個(gè)美國(guó)人中有六十人是教會(huì)會(huì)員。其中大部分人信仰基督教。這就決定了《圣經(jīng)》——基督教的教義在美國(guó)文化中所扮演的重要角色。英語(yǔ)幽默語(yǔ)言中有許多都在一定程度上與《圣經(jīng)》有關(guān)。
例 如 :Phoebe:It’s nothing,it’s just...Okay.I’m going through my mail,and I open up their monthly,you know,STATEMENT,...
Ross:Easy.
Phoebe:...and there’s five hundred extra dollars in my account.
Chandler:Oh,Satan’sminionsat work again...
此段對(duì)話中,Phoebe正在拆銀行寄來(lái)的賬單,卻發(fā)現(xiàn)里面多了500元。撒旦對(duì)于美國(guó)人,或者說(shuō)西方人來(lái)說(shuō),是再熟悉不過的魔鬼形象,他是邪惡的化身。他總是通過各種手段包括金錢來(lái)引誘人們出賣自己的靈魂。Chandler的幽默也是建立在這個(gè)基本的宗教文化知識(shí)之上的。
又例如:Chandler:(Whispering)Monica!
Monica:She’ssleeping.
Chandler:I know,just quick——quick question,quick question.Which one wasDeep Impact and which one wasAr-mageddon?
Monica:Deep Impact was the one with Robert Duval,Armageddon is what’s going to happen to you if you wake me up.
quick,quick question是美國(guó)人常玩的一個(gè)類似于中國(guó)快速搶答的小游戲,“Deep Impact”和“Armageddon”是兩部電影名,這個(gè)問題的原意是要Monica猜兩部電影的主角是誰(shuí),但Monica巧妙地利用了Armageddon的另一個(gè)含義。根據(jù)基督教,Armageddon還有對(duì)惡人最后審判的意思,因此,幽默效果由此產(chǎn)生。
可見,宗教信仰能滲透到民族文化的各個(gè)角落。幽默的通俗性使其傾向耳熟能詳宗教故事,通過稍加變化,賦予輕松的形式和發(fā)人深省的內(nèi)涵,從獨(dú)特的角度反映著民族的思維模式和價(jià)值觀念,影響著跨文化交際的進(jìn)程。
“各個(gè)時(shí)代都有各自獨(dú)特的社會(huì)生活內(nèi)容,這些內(nèi)容概括了特定時(shí)代的歷史和社會(huì)風(fēng)貌”。作為一種特殊語(yǔ)言形式,幽默既是文化發(fā)展的里程碑,也小中見大,映射著整個(gè)社會(huì)現(xiàn)實(shí)。Edward Sapir曾說(shuō):“Language is the guide to socialreality.”幽默語(yǔ)言更是這樣。通常,喜劇特征隨著時(shí)代的變化而變化。因?yàn)闀r(shí)代在變,生活喜劇分析的出發(fā)點(diǎn)也在變。各個(gè)歷史時(shí)代都曾經(jīng)需要并產(chǎn)生各自獨(dú)特的幽默形式和主題。相對(duì)于傳統(tǒng)幽默而言,那些與時(shí)代同步的幽默,因內(nèi)容貼近現(xiàn)實(shí),更能為讀者或聽眾所喜聞樂見。
例 如 :Chandler:Hey,you guys in the living room all know what you want to do.You know,you have goals.You have dreams.I don’thaveadream.
Ross:Ah,the lesser-known “I don’t have a dream”speech.
Chandler辭去了他認(rèn)為非??菰锏墓ぷ鳎跒樽约合乱徊揭鍪裁匆换I莫展。因此有了以上的對(duì)話。Martin Luther King是美國(guó)六十年代有名的人權(quán)運(yùn)動(dòng)領(lǐng)袖,他發(fā)表的關(guān)于反對(duì)種族歧視、爭(zhēng)取平等的演講“I Have a Dream”激勵(lì)了一代美國(guó)人。Ross回答的幽默由此產(chǎn)生。
又例如:Chandler:Okay,who wore those?(Points to the tuxedos.)
Rachel:Umm,well let’s see uh,this one is Tom Brokaw.
Chandler:Notbad.
Rachel:(Readinga tag)Thisone is,uh PaulO’Neil.
Chandler:Who’s that?
Rachel:Heplays for the Yankees.Seriously,ESPN!Just once and a while,have it on in the background.(Chandler nods and Rachel grabs another tux.)Ooh,this one was Pierce Brosnan!
Chandler:Pierce Brosnan?
Chandler:Oh,I have togetmarried in James Bond’stux!
Rachel:It’sapretty cool tux.
Chandler:Oh,it’s not just that,I would be England’s most powerful weapon.Jet setting heart breaker on her majesty’s secret service.A man who fears no one;with a license to kill.(Worried)Would Monica let me wear this?
Chandler在挑選結(jié)婚禮服,Rachel剛好是一家名牌服裝公司的部門總管,該服裝公司為許多名人提供服裝。Paul O’Neil是當(dāng)時(shí)美國(guó)的財(cái)政部長(zhǎng),而Rachel作為一位典型的美國(guó)時(shí)尚女性,對(duì)政治和體育都不感興趣,因此,錯(cuò)誤地將Paul O’Neil當(dāng)做是Yankees棒球隊(duì)的隊(duì)員了,而且還說(shuō)得頭頭是道。把當(dāng)政的財(cái)政部長(zhǎng)說(shuō)成是棒球隊(duì)員,巨大的反差,再加上Rachel當(dāng)時(shí)嚴(yán)肅的表情,制造出了很好的戲劇效果。Pierce Brosnan是007系列的男主角,以英俊瀟灑著名。通過當(dāng)代的名人來(lái)制造幽默,是《老友記》中常見的,內(nèi)容更加貼近現(xiàn)實(shí),達(dá)到了意想不到的幽默效果。然而,這卻對(duì)我們中國(guó)觀眾提出了挑戰(zhàn),如果只是了解美國(guó)的歷史,而不了解美國(guó)當(dāng)代的大眾文化,就很難發(fā)現(xiàn)其中的幽默之處。
上述例證只是幽默語(yǔ)言成為時(shí)代映像的一個(gè)方面。其實(shí),幽默語(yǔ)言也折射著時(shí)代的發(fā)展、科學(xué)的進(jìn)步,以及社會(huì)思潮的變化。它可以從多個(gè)出發(fā)點(diǎn),通過多種技巧的運(yùn)用,含而不露,輕快而不癲狂,巧妙地映象時(shí)代文化的精彩。這也許就是幽默魅力的所在。
在跨文化的語(yǔ)境中,幽默語(yǔ)言的研究不再僅僅局限在語(yǔ)言學(xué)的層面,而且已經(jīng)上升到民族心理學(xué)、邏輯學(xué),甚至認(rèn)知的層面。“The New Encyclopedia Britannia”第八卷中指出:“幽默首先是一種文化現(xiàn)象?!彼鼜垞P(yáng)民族特質(zhì),表現(xiàn)民族文化發(fā)展的歷史積淀,更從獨(dú)特角度和各個(gè)領(lǐng)域體現(xiàn)時(shí)代的風(fēng)貌和現(xiàn)狀。幽默的情致神韻往往只有共享同一文化的群體成員才能心領(lǐng)神會(huì)。無(wú)論是分析幽默技巧還是研究其語(yǔ)言藝術(shù),需要首先考察它依托的文化蘊(yùn)藏。這樣才能更好地理解幽默順利實(shí)現(xiàn)跨文化交際。
[1]Claire Kramsch.Langmge and Culture.Oxford University Press,1998.
[2]羅貝爾·埃斯卡皮汪.論幽默.上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,1990.
[3]王瑩.英文情景喜劇中幽默的翻譯策略研究[D].北京航空航天大學(xué)碩士學(xué)位論文,2003.