胡 娟
(北京語(yǔ)言大學(xué)對(duì)外漢語(yǔ)研究中心,北京100083)
從同形異義、異形同義看香港社區(qū)詞與普通話詞語(yǔ)的差異及其成因
胡 娟
(北京語(yǔ)言大學(xué)對(duì)外漢語(yǔ)研究中心,北京100083)
本文對(duì)香港社區(qū)詞研究的現(xiàn)況進(jìn)行了梳理,以《香港社區(qū)詞詞典》為考察對(duì)象,探討了香港社區(qū)詞的來(lái)源及類(lèi)型問(wèn)題,還從同形異義、異形同義兩個(gè)方面探討了兩地詞語(yǔ)的差異和特征。香港社區(qū)詞與普通話詞語(yǔ)間的差異是香港詞匯系統(tǒng)長(zhǎng)期發(fā)展的結(jié)果,其差異具有多層面性,既受香港詞匯系統(tǒng)自身發(fā)展規(guī)律的制約,同時(shí)也受社會(huì)、習(xí)俗、政治制度等語(yǔ)言外部因素的制約。
香港社區(qū)詞;同形異義;異形同義;詞匯差異比較
“社區(qū)詞”是田小琳教授1993年在香港國(guó)際語(yǔ)文教育研討會(huì)上首次提出的概念。她在《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)》一文中提到:“有必要對(duì)香港社會(huì)流通的和社會(huì)背景關(guān)系密切的詞語(yǔ)命名,提出‘社區(qū)詞’這一新名稱(chēng)、新概念,并將它與文言詞、方言詞、外來(lái)詞并列,成為一般通用詞的構(gòu)成成分?!保?]此后她發(fā)表了一系列的文章如《社區(qū)詞》(1996)、《香港詞匯研究初探》(1997)、《社區(qū)詞與中文詞匯規(guī)范之研究》(2002)等,她反復(fù)闡述和論證有關(guān)社區(qū)詞的觀點(diǎn),并在香港社區(qū)詞的搜集和歸納整理方面下了很大的功夫。
“社區(qū)詞”這一概念的提出,在語(yǔ)言學(xué)界引起了廣泛的注意,參與討論和響應(yīng)的文章有:陳章太《二十世紀(jì)的中國(guó)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)》(1998)、于根元《20世紀(jì)的中國(guó)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究》(1998)、周梅《也來(lái)談?wù)劇吧鐓^(qū)詞”》(2002)、周一農(nóng)《詞匯的文化蘊(yùn)涵》(2005)等等,而邵敬敏教授主編的《教好學(xué)好普通話資料集》(1998)和《現(xiàn)代漢語(yǔ)通論》(2001)則將“社區(qū)詞”這一概念吸收進(jìn)入教材之中。
后來(lái),田小琳在《香港社區(qū)詞研究》(2004)一文中進(jìn)一步完善了“社區(qū)詞”的定義:“社區(qū)詞是社會(huì)區(qū)域詞的簡(jiǎn)縮,它和文言詞、方言詞、外來(lái)詞一起,構(gòu)成現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯一般詞語(yǔ)的重要來(lái)源和組成部分?!痹诖嘶A(chǔ)上,文中還提出了香港社區(qū)詞有廣義和狹義之分,“狹義的香港社區(qū)詞,表示的多是只有在香港才會(huì)存在的事物或概念。”“而廣義的香港社區(qū)詞,指的是容易為中國(guó)內(nèi)地和其他社區(qū)吸收的社區(qū)詞。”[2]文中詳細(xì)探討了香港社區(qū)詞的社會(huì)來(lái)源、構(gòu)詞特點(diǎn)以及在報(bào)刋的出現(xiàn)頻率等問(wèn)題。而田小琳編著的《香港社區(qū)詞詞典》(商務(wù)印書(shū)館,2009)的出版發(fā)行,則是社區(qū)詞理論探討與材料整理分析的集成性研究成果。正如詹伯慧(2005)所說(shuō):“從詞匯結(jié)構(gòu)的大框架出發(fā),對(duì)漢語(yǔ)詞匯進(jìn)行分析歸納,深入探討漢語(yǔ)詞匯結(jié)構(gòu)體系中的有關(guān)問(wèn)題,無(wú)疑是推動(dòng)漢語(yǔ)詞匯研究向前發(fā)展的重要一環(huán)。田小琳編纂的《香港社區(qū)詞詞典》,正是研究漢語(yǔ)詞匯結(jié)構(gòu)體系的一項(xiàng)重要成果。”[3]可以說(shuō),無(wú)論是理論探討還是語(yǔ)言現(xiàn)象的分析歸納,香港社區(qū)詞的研究都漸趨成熟。
先輩前賢的研究為精細(xì)化地描寫(xiě)和闡釋香港社區(qū)詞提供了有利條件。本文擬在以往研究的基礎(chǔ)上,基于《香港社區(qū)詞詞典》,以現(xiàn)代范疇理論為依據(jù)來(lái)探討香港社區(qū)詞的類(lèi)型問(wèn)題,并從差異比較出發(fā)進(jìn)一步探討香港社區(qū)詞與普通話詞語(yǔ)的差異度、差異特征,以及兩地詞語(yǔ)差異成因等問(wèn)題,希望借此能更充分地認(rèn)識(shí)社區(qū)詞的內(nèi)涵和外延,更清楚地認(rèn)識(shí)社區(qū)詞和通用詞語(yǔ)之間的相互關(guān)系。
《香港社區(qū)詞詞典》共收詞2,412條,有明顯來(lái)源標(biāo)記的,如有方言語(yǔ)素的:“阿二靚湯、藏喉圖則、撐臺(tái)腳、出貓、邨巴、打吡賽、出位、出街、抽水、出鐘、出糧、搭臺(tái)、打包、打簿、打咭、打小人、大餅、大押、大紙、淡友、丁屋、釘牌、頂手、兜客、發(fā)燒友、放蛇、媾女、媾仔、黃腳雞、基佬、基婆、基民、雞竇、夾屋、攪珠、撈女、靚仔、靚女、寮屋、碌咭、孖寶、摩啰差、食水、食肆、執(zhí)笠、找數(shù)、撞衫、左轪車(chē)、阻街 、泥鯭的士、人渣、陀地費(fèi)、陀槍師組、無(wú)厘頭、無(wú)情雞、走鬼、走堂”等等。
有黑社會(huì)行業(yè)語(yǔ)素的如:“吹雞、班馬、扎職、草鞋、大押、福義興、開(kāi)片、曬馬、水房、和安樂(lè)、踢馬、新義安”等等。
還有一些字母語(yǔ)素的:“AV男優(yōu)、AV女優(yōu)、阿Sir、Ball場(chǎng)、E 通道、GST、H 股、ICAC、K 壓、K 仔、孖 T、0 記、OK 便利店、14K、TVB、T恤、位置 Q”等等以及外來(lái)音譯語(yǔ)素的:“安士、比基尼、波士、布菲、的士、的士高、多士、菲林、甫士、忌廉、卡通、孖展、派對(duì)、沙律、沙展、士多、草苺、梳化、貼士、威薩咭、芝士、馬交、曲奇、柯打、免治”等等。
詞典中更多的是沒(méi)有明顯來(lái)源標(biāo)記的如:“案底、按金、暗盤(pán)、白表、白粉、白話、百家樂(lè)、百萬(wàn)行、斑馬線、板間房、半山區(qū)、寶物黨、保安員”等等。
《香港社區(qū)詞詞典》雖然收了一些外來(lái)詞、方言詞、黑社會(huì)行業(yè)詞,但只占整體的7%不到,這一部分詞絕大多數(shù)反映的是香港地域、方言、文化習(xí)俗等特性,通常只是在香港單一地區(qū)流通使用,它們很難進(jìn)入到普通話通用詞匯,更不用說(shuō)被《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第5版)吸收了。
接下來(lái),在第3節(jié)我們對(duì)兩地詞語(yǔ)進(jìn)行差異比較,看看香港社區(qū)詞與普通話詞語(yǔ)其差異表現(xiàn)在哪些方面?又具有怎樣的差異特征呢?
我們來(lái)看看香港社區(qū)詞與普通話詞語(yǔ)兩者之間的不同之處。為了方便進(jìn)行差異比較研究,我們選取了《香港社區(qū)詞詞典》和《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第5版)為考察對(duì)象。
3.1兩地詞匯的差異度
我們以現(xiàn)代范疇理論為依據(jù),并且以?xún)傻卦~匯差異度為切入點(diǎn)來(lái)探討香港社區(qū)詞的分類(lèi)問(wèn)題,建立社區(qū)詞的分類(lèi)模式,提出分類(lèi)的具體操作程序。
原型理論是英國(guó)哲學(xué)家維特根斯坦(L.Wittgenstein)在1953年以“游戲(game)”這一范疇為例提出的概念。至1975年,心理學(xué)家Rosch結(jié)合一系列研究提出了著名的原型理論。“原型”(prototype)又稱(chēng)為典型、樣例、核心等等,是事物的典型意象。有學(xué)者將原型理論歸納為以下幾個(gè)基本假設(shè):“原型范疇內(nèi)成員的原型屬性特征具有不平衡性,范疇內(nèi)成員的地位是不平等的;原型范疇表現(xiàn)出家族相似性結(jié)構(gòu),即結(jié)構(gòu)中的不同成員以輻射的形式束集在一個(gè)或幾個(gè)顯性成員周?chē)?原型范疇的邊界是模糊的;原型范疇不能通過(guò)一組必要條件和充分條件來(lái)界定?!?劉正光,2006)[4]
張維鼎(2007)也指出“認(rèn)知范疇包容一些范疇典型性程度不等的成員,形成由原型、典型、次典型、再次典型,直至逐漸邊緣化的成員系統(tǒng)(由好成員和壞成員構(gòu)成的系統(tǒng))?!保?]楊曉虹(2008)進(jìn)一步提出“范疇的所有屬性分為本質(zhì)屬性和非本質(zhì)屬性,范疇的成員不需要具備所有的屬性,但必須至少擁有本質(zhì)屬性。擁有本質(zhì)特征越多,則成員的典型性越高,擁有全部屬性的就是范疇的原型,由本質(zhì)屬性的集合組成范疇的核心即穩(wěn)定部分。范疇成員隨著非本質(zhì)屬性的增加或減少而移動(dòng)?!保?]文中同時(shí)指出,邊界的移動(dòng)只存在于非本質(zhì)屬性的增加或減少,而由本質(zhì)屬性構(gòu)成的中心區(qū)域則保持不變。
在我們看來(lái),香港社區(qū)詞也是原型范疇,有典型成員和非典型成員之分,因此,我們以原型范疇理論為基礎(chǔ),對(duì)香港社區(qū)詞進(jìn)行重新分析。我們假設(shè)香港社區(qū)詞為一個(gè)原型范疇集合,以“f[A、B、C、D]”來(lái)表示,那么其中能充分、完全凸現(xiàn)香港社區(qū)詞特征屬性的詞,也正是由于這一特征凸顯了香港社區(qū)詞的獨(dú)特屬性使其與普通話通用詞區(qū)分開(kāi)來(lái),我們?cè)O(shè)定香港社區(qū)詞與普通話詞匯之間的差異度為3等級(jí),我們將形異、義異的差異度設(shè)為3級(jí),也就是將這些香港社區(qū)詞視為集合圓內(nèi)的核心部分;而將形同、義異的差異度設(shè)為2級(jí);形異、義同的差異度設(shè)為1級(jí);形同、義同的差異度設(shè)為零級(jí),也就是絕對(duì)相同。因此,我們把形、義完全不同的差異度為3級(jí)的香港社區(qū)詞定義為典型香港社區(qū)詞,以f[A(a1a2…an)]來(lái)表示,其A為詞形,而(a1a2…an)為詞形A的義項(xiàng),由于差異度為3級(jí),所以在普通話詞匯中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的形式。我們把形同、義異差異度為2級(jí)的定義為次典型香港社區(qū)詞,以f[B(b1b2…bn)]來(lái)表示,其 B 為詞形,而(b1b2…bn)為詞形 B 的義項(xiàng)數(shù),其對(duì)應(yīng)形式為 f[B′(b′1b′2…b′n)];我們把形異、義同差異度為1級(jí)的定義為再次典型,以f[C(c1c2…cn)]來(lái)表示,其C為詞形,而(c1c2…cn)為詞形C的義項(xiàng)數(shù),其對(duì)應(yīng)形式 f[C′(c′1c′2…c′n)];最后,形同、義同差異度為零級(jí),也就是絕對(duì)相同的定義為非典型香港社區(qū)詞,以f[D(d1d2…dn)]來(lái)表示,其 D 為詞形,而(d1d2…dn)為詞形 D 的義項(xiàng)數(shù),其對(duì)應(yīng)形式為 f[D′(d′1d′2…d′n)]
下面我們進(jìn)行實(shí)例分析:
例 1.f[皇室訓(xùn)令](f[A(a1a2…an)])
詞形A:“皇室訓(xùn)令”,在普通話中完全找不到相同詞形的詞,詞形完全不同;而詞義((a1a2…an):“1843年4月6日英皇頒發(fā)給第一任港督砵甸乍關(guān)于港督工作的指示。”在普通話通用詞匯中同樣是找不到相同詞義的詞,那么,我們將差異度為3級(jí)的“皇室訓(xùn)令”定義為典型香港社區(qū)詞。
例 2.f[長(zhǎng)俸]f[A(a1a2…an)]
詞形A:“長(zhǎng)俸”,在普通話中完全找不到相同詞形的詞,詞形完全不同;而詞義((a1a2…an):“香港公務(wù)員退休金,退休時(shí)一次性發(fā)放?!痹谄胀ㄔ捦ㄓ迷~匯中同樣是找不到相同詞義的詞,那么,我們將差異度為3級(jí)的“長(zhǎng)俸”定義為典型香港社區(qū)詞。
例 3.f[班房] f[B(b1b2…bn)] - f[班房]:f[B′(b′1b′2…b′n)]
香港社區(qū)詞詞形B:“班房”與 普通話通用詞形B′:班房,兩者形音皆相同。但是香港社區(qū)詞f[B(b1b2…bn)],其詞義只有一個(gè)義項(xiàng)b1:指教室。
普通話通用詞形B′:“班房”則有兩個(gè)義項(xiàng),b′1:舊時(shí)衙門(mén)里衙役堂班的地方。也指行衙役。b′2:監(jiān)獄或拘留所的俗稱(chēng)。兩者詞義完全不同。差異度為2級(jí),因此,我們定義“班房”為次典型香港社區(qū)詞。
例 4.f[暗室] f[B(b1b2…bn)] - f[暗室]:f[B′(b′1b′2…b′n)]
香港社區(qū)詞詞形B:“暗室”與 普通話通用詞形B′:暗室,兩者詞形相同。但是香港社區(qū)詞f[B(b1b2…bn)],其詞義只有一個(gè)義項(xiàng)b1:指情婦,外室。
普通話通用詞形B′:“暗室”則有兩個(gè)義項(xiàng)b′1:有遮光設(shè)備的房間。
b′2:指幽暗隱蔽的地方;沒(méi)有人的地方。兩者詞義完全不同。差異度為2級(jí),因此,我們定義“暗室”為次典型香港社區(qū)詞。
例 5.f[馬交]f[C(c1c2…cn)] - 澳門(mén) f[C′(c′1c′2…c′n)]
分析:香港社區(qū)詞形C:“馬交”與普通話通用詞形C′:“澳門(mén)”其詞形完全不相同,其詞義c1“馬交”是英文Macau的音譯,而c′1普通話則義譯成“澳門(mén)”,兩者意義完全相同,差異度為1級(jí),我們定義“馬交”為再次典型香港社區(qū)詞。
例 6.f[免治] f[C(c1c2…cn)] - 絞碎 f[C′(c′1c′2…c′n)]
分析:香港社區(qū)詞形C:“免治”與普通話通用詞形C′:“絞碎”其詞形完全不相同,其詞義c1“免治”是英文mince的音譯,而c′1普通話則義譯成“絞碎”,兩者意義完全相同,差異度為1級(jí),我們定義“免治”為再次典型香港社區(qū)詞。
例 7.f[買(mǎi)單]f[D(d1d2…dn)] - 買(mǎi)單 f[D′(d′1d′2…d′n)]
分析:香港社區(qū)詞詞形D:“買(mǎi)單”,與普通話通用詞形D′“買(mǎi)單”,兩者詞形完全相同,其義 d1、d′1亦完全相同,意為“結(jié)賬,付賬”。“買(mǎi)單”原本是粵方言,也寫(xiě)作“埋單”,本只在香港地區(qū)使用,后在內(nèi)地流行通用,被現(xiàn)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第5版)收錄。因此,我們把“買(mǎi)單”定義為非典型香港社區(qū)詞,亦是兩地共享的詞。
例 8.f[按揭]f[D(d1d2…dn)] - 按揭 f[D′(d′1d′2…d′n)]
分析:香港社區(qū)詞詞形D:“按揭”,與普通話通用詞形D′“按揭”,兩者詞形完全相同,其義 d1、d′1亦完全相同,意為“按金,押金”?!鞍唇摇痹局辉谙愀鄣貐^(qū)使用,后在內(nèi)地流通使用,被現(xiàn)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第5版)收入詞典中。因此,我們把“按揭”定義為非典型香港社區(qū)詞,亦是兩地共享的詞。
通過(guò)以上實(shí)例分析,我們發(fā)現(xiàn)典型香港社區(qū)詞只能在香港單一地區(qū)使用,最起碼開(kāi)始的時(shí)候是這樣,這些詞由于受到其自身內(nèi)部語(yǔ)言因素和外部因素的雙重制約,而形成了其獨(dú)有的特性,也正是由于這一特征凸顯了香港社區(qū)詞的獨(dú)特屬性,因此,與普通話詞匯差異度最大為3級(jí)。又由于詞匯是變化發(fā)展最快的,同時(shí)又是一個(gè)開(kāi)放的集合,因此,隨著差異度從3級(jí)的不斷遞減,差異度為2級(jí)的次典型香港社區(qū)詞,差異度為1級(jí)的再次典型香港社區(qū)詞,都有可能進(jìn)入相鄰的普通話通用詞匯范疇。而差異度為零級(jí)的非典型香港社區(qū)詞,則已經(jīng)進(jìn)入到普通話詞匯中,在兩地或多個(gè)地區(qū)共同使用。如:“安樂(lè)死、安全套、按揭、按金、暗盤(pán)、吧、吧女、白領(lǐng)、包裝、斑馬線、煲電話粥、保養(yǎng)期、報(bào)警、報(bào)料、曝光、拍檔、拍拖、開(kāi)鏡……”等等。
以上我們探討了兩地詞匯的差異度,以及香港社區(qū)詞的分類(lèi)問(wèn)題,接下來(lái)我們來(lái)看看兩地詞匯的差異特征。
3.2兩地詞匯的差異特征
本節(jié)從同形異義、異形同義兩個(gè)方面來(lái)探討兩地詞匯的差異特征。
3.2.1 同形異義
在香港社區(qū)詞和普通話詞匯中存在著一些詞形相同,但詞的意義,即詞所指稱(chēng)的事物完全不同或詞義義位有增加或引伸等不同情況的詞,我們稱(chēng)其為同形異義詞。當(dāng)我們對(duì)這些詞進(jìn)行詞典釋義的比較和分析時(shí),其各自的特征和差異性就清楚地顯示出來(lái)了。文中對(duì)比分析時(shí)所征引的詞條,排在前面的詞目出自《香港社區(qū)詞詞典》,以 “[]”標(biāo)示﹔排在后面的詞目出自《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第5版)以“【】”標(biāo)示。經(jīng)過(guò)比較,發(fā)現(xiàn)存在以下幾種情況:
(1)詞形相同,而詞義完全不同
例 9.抽水
[抽水]?抽頭。賭場(chǎng)莊家從嬴者嬴得的錢(qián)中抽取一定百分比。?男性有意用手觸碰女性身體的動(dòng)作。
分析:兩詞的詞形相同,但兩詞詞意完全不同,在香港由于麻將館的生意是合法的,因此,抽水一詞,指賭場(chǎng)莊家抽取的金錢(qián)。而內(nèi)地則只是指用水泵吸水。
例 10.白話
[白話]廣東話、粵語(yǔ)的俗稱(chēng)。
【白話2】名 指現(xiàn)代漢語(yǔ)(普通話)的書(shū)面形式。它是唐宋以來(lái)在口語(yǔ)的基礎(chǔ)上形成的,起初只用于通俗文學(xué)作品,到五四運(yùn)動(dòng)以后才在社會(huì)上普遍應(yīng)用?!抹O~社說(shuō)。
分析:現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典“白話2”指現(xiàn)代漢語(yǔ)(普通話)的書(shū)面形式。而“白話”一詞在香港是廣東話、粵語(yǔ)的俗稱(chēng),與“白話2”在詞義上完全不同,兩詞的詞形相同,但兩詞詞意完全不同。
例 11.爆肚
[爆肚]指演員演出時(shí),不按劇本,而是臨場(chǎng)發(fā)揮,即興自撰臺(tái)詞。
分析:兩詞詞形相同,詞義完全不同。在香港“爆肚”指演員演出時(shí),不按劇本,而是臨場(chǎng)發(fā)揮,即與自撰臺(tái)詞。而后者則是指食品。
(2)詞形相同,而一方詞義義位增加
例 12.別墅
[別墅]?政府或私人擁有,供度假休息的園林住宅,一般建在城市郊外風(fēng)景美麗的地方。?指供從娛樂(lè)場(chǎng)所帶女外出者或非婚男女幽會(huì)租用的酒店。
分析:兩詞詞形相同,本義也相同。但“別墅”一詞在香港還指男女幽會(huì)租用的酒店。是詞義義位增加的現(xiàn)象。
例 13.草鞋
[草鞋]黑社會(huì)用語(yǔ)。黑社會(huì)組織中一個(gè)職位的俗稱(chēng)。職責(zé)是負(fù)責(zé)通訊聯(lián)絡(luò)。
分析:兩詞詞形相同,兩詞的歷史來(lái)源也相同,但是隨著社會(huì)生活的發(fā)生變化,“草鞋”一詞在香港地區(qū)還指黑社會(huì)中的專(zhuān)名指稱(chēng)意,是詞義義位增加的現(xiàn)象。
(3)詞形相同,而詞義引伸不同
例 14.霸王
[霸王]原指極端霸道的人。引伸為享用某種服務(wù)后應(yīng)付款而不付款的行為。
分析:兩詞詞形相同,兩詞的歷史來(lái)源也相同。在香港地區(qū)霸王一詞引伸為享用某種服務(wù)后應(yīng)付款而不付款的行為。并且構(gòu)詞能力很強(qiáng),以“霸王”為語(yǔ)素構(gòu)詞的有:“吃霸王餐”—指到飯館、酒樓吃飯不付錢(qián);“坐霸王車(chē)”—指乘公共汽車(chē)不付錢(qián)。
例 15.馬夫
[馬夫]原指負(fù)責(zé)養(yǎng)馬和訓(xùn)練馬的工作人員。后引伸為妓女的經(jīng)理人。
分析:兩詞詞形相同,兩詞的歷史來(lái)源也相同。在香港地區(qū)“馬夫”一詞引伸為妓女的經(jīng)理人。由于在香港賭馬合法化,因此,“馬”的構(gòu)詞能力很強(qiáng),以“馬”為語(yǔ)素構(gòu)成的詞有:“馬場(chǎng)、馬膽、馬會(huì)、馬姐、馬經(jīng)、馬迷、馬評(píng)家、馬王、馬閘、心水馬”等詞。
3.2.2 異形同義
在香港社區(qū)詞和普通話詞匯中還存在著一些詞形不同,但其所指事物相同,或詞義相同的詞,我們將這種現(xiàn)象稱(chēng)為異形同義詞。有以下幾種情況:
(1)對(duì)同一事物,由于香港地區(qū)采用粵語(yǔ)語(yǔ)音來(lái)對(duì)外來(lái)詞進(jìn)行音譯,因而造成了一組詞異形同義的情況。如:內(nèi)地使用的“公共汽車(chē)”一詞,在香港普遍使用由英文bus的粵語(yǔ)音譯詞“巴士”;內(nèi)地使用的“老板”一詞,在香港普遍使用由英文boss的粵語(yǔ)音譯詞“波士”;類(lèi)似的還有內(nèi)地使用的“自助餐”一詞,在香港普遍使用由英文buffet的粵語(yǔ)音譯詞“布菲”。這樣的詞在《香港社區(qū)詞詞典》就有32條“安士、巴士、比基尼、波士、布菲、的士、的士高、多士、菲林、甫士、海洛因、忌廉、卡通、激光、孖展、派對(duì)、騷、沙律、沙展、士多、儲(chǔ)藏室、草苺、梳化、貼士、威薩咭、芝士、馬交、曲奇、柯打、迷你、免治、仙”等。
(2)對(duì)某一事物,香港地區(qū)采用的是對(duì)外來(lái)詞的意譯,而內(nèi)地則采用別的翻譯方式,從而形成異形同義,如:“華埠/唐人街”英文Chinatown的意譯詞;“拍檔/伙伴”英文partner意譯詞;“奶昔/牛奶”英文milk-shake意譯詞等。(“/”前為香港社區(qū)詞,后為普通話中的詞。)
(3)還有一種情況,如內(nèi)地“救護(hù)車(chē)”一詞,在香港因其車(chē)身白色稱(chēng)為“白車(chē)”。內(nèi)地習(xí)慣使用“掃墓”一詞,而由于香港的墓地多在山上,每年清明節(jié)、重陽(yáng)節(jié),香港市民都會(huì)去山上拜祭先人,就稱(chēng)為“拜山”。在香港社區(qū)詞中存在大量跟普通話詞匯意義相同但形式不同的詞語(yǔ)。例如:香港社區(qū)詞“出貓、出世紙、八達(dá)通、傳播界、出糧、大餅”,對(duì)應(yīng)的普通話詞語(yǔ)是“作弊、出生證明書(shū)、一卡通、新聞界、發(fā)工資、硬幣”。
無(wú)論是同形義異詞或異形同義詞,兩者都會(huì)為內(nèi)地和香港兩地之間的語(yǔ)言接觸帶來(lái)一定的障礙,阻礙人們之間的語(yǔ)言交流。同時(shí),這也是香港人學(xué)說(shuō)普通話時(shí),最容易產(chǎn)生錯(cuò)誤的地方。
香港社區(qū)詞與普通話詞語(yǔ)之所以存在如此差異,可以從語(yǔ)言的內(nèi)部和外部這兩個(gè)方面來(lái)說(shuō)明。
4.1.1 構(gòu)詞語(yǔ)素的差異
在香港社區(qū)詞和普通話詞匯中構(gòu)詞時(shí)選擇什么樣的語(yǔ)素作材料以及選擇語(yǔ)素材料后構(gòu)成什么形式的詞,各有不同。內(nèi)地使用的“管道設(shè)計(jì)圖”,在香港稱(chēng)管子為“喉”,因而普遍使用“藏喉圖則”一詞,因方言語(yǔ)素構(gòu)詞就造成了這組“管道設(shè)計(jì)圖/藏喉圖則”的名異實(shí)同。又如內(nèi)地的“小型巴士”,在香港屋村被稱(chēng)為“邨”,而接載屋村住客的主要交通路線的小型巴士被稱(chēng)作“邨巴”。還有,在內(nèi)地使用“汽車(chē)駕駛執(zhí)照”一詞,由于在香港“牌”是指“執(zhí)照、牌照”。因此,“車(chē)牌”一詞,除了指掛在車(chē)輛前部和尾部的金屬牌外,還指汽車(chē)駕駛執(zhí)照。
4.1.2 構(gòu)詞方式的差異
兩地詞語(yǔ)間的詞綴差異。香港社區(qū)詞中使用方言“仔”作詞尾,形成的后綴不同。如“打工仔、馬仔、鬼仔、K仔、靚仔”,以“妹”作后綴的有:“打工妹、鬼妹、骨妹、私鐘妹、外賣(mài)妹”等等。又如,“貓”在香港社區(qū)詞中既能作前綴也能作后綴,如“出貓/貓紙”。
香港社區(qū)詞中還有許多表現(xiàn)力強(qiáng)的三字格,構(gòu)成方式多為述賓式,其比喻詞形象鮮明,如:“炒魷魚(yú)、扒錢(qián)包、打吡賽、打野戰(zhàn)、撐臺(tái)腳、拍蒼蠅、食白果、洗黑錢(qián)……”等等。
4.2.1 由于政治體制不同造成的詞語(yǔ)差異
正如羅常培(1989)在《語(yǔ)言與文化》一文中所說(shuō):“一個(gè)時(shí)代的客觀社會(huì)生活,決定了那個(gè)時(shí)代的語(yǔ)言?xún)?nèi)容;也可以說(shuō),語(yǔ)言的內(nèi)容足以反映出某一個(gè)時(shí)代社會(huì)生活的各方面。社會(huì)現(xiàn)象,由經(jīng)濟(jì)生活到全部社會(huì)意識(shí)都沉淀在語(yǔ)言里面?!保?]香港社區(qū)詞反映的是香港的社會(huì)形態(tài),香港回歸前英國(guó)殖民統(tǒng)治時(shí)期的政府機(jī)構(gòu)、官職、專(zhuān)有名稱(chēng),以及一些政府政策的特定用語(yǔ)。
我們來(lái)看看具體的例子:“皇家香港輔助警察”是香港回歸前香港輔助警察部隊(duì)的正式名稱(chēng)。回歸后去掉“皇家”二字,正名為“香港輔助警察”。
又如“港督府”又稱(chēng)“總督府”,是香港總督的府第,從1851年10月開(kāi)始興建,到1855年10月建成,港督以此為官邸和辦公室。香港回歸后,第一任特首董建華沒(méi)有入住,改名“禮賓府”,第二任特首曾蔭權(quán)擔(dān)任特首后入住至今。以上這些詞是1997年以前香港舊時(shí)的職務(wù)專(zhuān)稱(chēng)或舊的政策等,這些詞不會(huì)也很難進(jìn)入到現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯之中,更不會(huì)被國(guó)內(nèi)和其它社區(qū)所采用。同時(shí),這些詞隨著香港的回歸,政策的改制,年青一代不再知道其來(lái)源和意思,就成了歷史詞。《香港社區(qū)詞詞典》收錄的有:“港督、代理港督、總督、港督府、布政司、布政司署、律政司、按察司、裁判司署、皇家香港輔助警察、皇家香港輔助空軍、皇家香港警察隊(duì)、皇家御用大律師、皇家香港軍團(tuán)、啹喀兵”等等。
4.2.2 由于經(jīng)濟(jì)、教育體系以及文化生活的不同造成的詞語(yǔ)差異
香港是國(guó)際金融中心,經(jīng)濟(jì)比較發(fā)達(dá),有股票、期票、外匯、黃金等買(mǎi)賣(mài)市場(chǎng),經(jīng)濟(jì)類(lèi)詞語(yǔ)很多,而且很早就進(jìn)入到人們的日常生活當(dāng)中,被廣泛地使用。
我們來(lái)看看以下實(shí)例:如“本地倫敦金市場(chǎng)”,是香港黃金批發(fā)市場(chǎng),是一個(gè)無(wú)具體交易場(chǎng)所的國(guó)際黃金交易市場(chǎng),是通過(guò)電話、計(jì)算機(jī)和傳真等通訊網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行交易。在1974年,香港取消黃金進(jìn)出口管制,黃金交易自由化,外國(guó)黃金商將此交易方法帶到香港,形成該市場(chǎng)。
又如“恒生分類(lèi)指數(shù)”,這一香港金融股票市場(chǎng)術(shù)語(yǔ)。香港股市中各行業(yè)股股價(jià)指數(shù)。為了反映不同行業(yè)股價(jià)的變化,在1985年初恒生銀行的附屬公司恒生服務(wù)有限公司編制的金融、公用事業(yè)、地產(chǎn)和工商4種分類(lèi)指數(shù)。
還有“金魚(yú)缸”這一香港股票聯(lián)合交易所的俗稱(chēng)。由于香港聯(lián)合交易所交易大廳只有持有交易牌照公司的經(jīng)紀(jì)人可以進(jìn)入,而他們又一律穿著紅色的背心,在一排排計(jì)算機(jī)前進(jìn)行交易,或在交易大廳中走動(dòng)進(jìn)行交易,猶如金魚(yú)在魚(yú)缸中游動(dòng)一樣,參觀者在樓上指定的區(qū)域內(nèi)透過(guò)玻璃向下看,就像觀看魚(yú)缸中游動(dòng)的金魚(yú),故得名?!断愀凵鐓^(qū)詞詞典》收錄的有:“本地倫敦金市場(chǎng)、恒生分類(lèi)指數(shù)、金魚(yú)缸、孖展……”等等,都是香港股票特有詞。
以上這類(lèi)反映香港地區(qū)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的股票詞語(yǔ),大多只適用于香港地區(qū),因?yàn)閮傻亟鹑谥贫鹊牟煌?,所以這些詞也很難被吸收到普通話中來(lái)。
詞匯差異不但體現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)股票詞語(yǔ)上,同時(shí)這種差異性還體現(xiàn)在教育體制上。在內(nèi)地實(shí)行六年義務(wù)教育,初中三年,高中三年,大學(xué)本科四年。而在香港施行的是三文兩語(yǔ)的教育政策,并且學(xué)校分為官辦、政府資助和私立三種,因此以上與教育政策、學(xué)制有關(guān)的詞語(yǔ)體現(xiàn)了兩地教育制度的不同,這類(lèi)詞也只適用于香港地區(qū)。如“副學(xué)士”一詞就是指低于學(xué)士學(xué)位的一個(gè)學(xué)位。在香港持有中六或中七學(xué)歷而未能考取大學(xué)的學(xué)生,在大學(xué)設(shè)立的全日制副學(xué)士學(xué)位課程修讀兩年,合格后可取得副學(xué)士學(xué)位。取得副學(xué)士學(xué)位的學(xué)生可以直接入讀香港的大學(xué)二年級(jí)或者海外四年制大學(xué)三年級(jí)或相應(yīng)課程。相關(guān)的還有“副學(xué)士學(xué)位課程、副先士先修課程、半日制學(xué)校、補(bǔ)助學(xué)校、獨(dú)立學(xué)校……”等等。
在香港社區(qū)詞中還有一部分詞反映香港民俗風(fēng)習(xí)的如“打小人”,這是香港民間一種傳統(tǒng)習(xí)俗。打紙制的或畫(huà)在紙上的人,目的是驅(qū)除打人,驅(qū)趕霉運(yùn),求得好運(yùn)和平安。“打小人”盛行的日子是“驚蟄”,一般日子也可以打。香港“打小人”的熱點(diǎn)是灣仔鵝頸橋底、北角、北帝廟以及九龍城侯王廟等地。
反映香港文娛生活的“阿燦”一詞,該稱(chēng)呼源于1979年香港的電視劇網(wǎng)中人,劇中主要角色程燦從內(nèi)地移民到香港,初到香港土里土氣,所作所為不斷遭到嘲笑。后來(lái)香港人將內(nèi)地來(lái)的新移民稱(chēng)為阿燦。在香港不景氣時(shí),港人不再像風(fēng)光時(shí)出手大方,而內(nèi)地不少富豪出手大方,因此港人自嘲為港燦?!盃N”作為構(gòu)詞語(yǔ)素構(gòu)成的詞還有“加燦、美燦、燦妹、燦師傅”。以上這一類(lèi)的詞也很難會(huì)進(jìn)入到其他社區(qū)廣泛使用和流通。
本文以田小琳編著的《香港社區(qū)詞詞典》為例討論香港社區(qū)詞的構(gòu)成情況、基本特征,并將它跟普通話詞語(yǔ)做比較,運(yùn)用差異度的分析模式系統(tǒng)考察了香港社區(qū)詞的原型特征及其與普通話詞語(yǔ)的相同相近和相異的情況。我們還從內(nèi)部因素和外部因素兩個(gè)方面對(duì)形成香港社區(qū)詞與普通話詞語(yǔ)差異的原因做了比較系統(tǒng)的探討。這樣的研究使我們能夠更充分地認(rèn)識(shí)社區(qū)詞的內(nèi)涵和外延,更清楚地認(rèn)識(shí)社區(qū)詞和通用詞之間的相互關(guān)系。對(duì)香港社區(qū)詞進(jìn)行比較分析,在特定的范圍內(nèi)使人們對(duì)香港社區(qū)詞這一語(yǔ)言現(xiàn)象的主要特征有一些較為完整的認(rèn)識(shí)。同時(shí),香港社區(qū)詞差異比較分析反映了香港社會(huì)形態(tài)的獨(dú)有特征,這種差異性在今后相當(dāng)一段時(shí)間內(nèi)還會(huì)維持下去,但隨著文化交流和語(yǔ)言接觸的日益增多,縮小兩地詞匯的差異是人們的共同愿望。可以斷定,從相互了解,相互溝通走向相對(duì)的統(tǒng)一,是這種差異發(fā)展的必然趨勢(shì),這也符合了詞匯異趨于同的發(fā)展方向。
[1]田小琳.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯特點(diǎn)[R].香港國(guó)際語(yǔ)文教育研討會(huì),1993.
[2]田小琳.香港社區(qū)詞研究[J].語(yǔ)言科學(xué),2004(3):29.
[3]詹伯慧.一部反映香港社區(qū)詞的辭書(shū)[J].學(xué)術(shù)研究,2005(1).
[4]劉正光.語(yǔ)言非范疇化[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006:15.
[5]張維鼎.意義與認(rèn)知范疇化[M].成都:四川大學(xué)出版社,2007:73.
[6]楊曉虹.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)原型理論探討[J].語(yǔ)言理論研究,2008(3).
[7]羅常培.語(yǔ)言與文化[M].北京:語(yǔ)文出版社,1989.
(責(zé)任編輯 劉海燕)
Abstract:This paper summarizes and categorizes the researches related to Hong Kong community words.Based on The Dictionary of Hong Kong Community Words,this paper discusses the origin and categories of Hong Kong community words.With the perspectives of homograph and synonym,this paper also discusses the characteristics and differences between Hong Kong community words and mandarin words with the conclusion that the differences between Hong Kong community words and mandarin words are the consequence of long-term development of Hong Kong word system.
Key words:Hong Kong community words;homograph;synonym;comparison of word difference
On the Differences between Hong Kong Community Words and Mandarin Words with the Perspectives of Homograph and Synonym
HU Juan
(Center for Studies of Chinese as a Second Language,Beijing Language and Culture University,Beijing 100083,China)
H042
A
1008-3715(2011)01-0064-05
2010-10-11
胡娟(1970—),女,香港人,北京語(yǔ)言大學(xué)對(duì)外漢語(yǔ)中心2009級(jí)博士研究生,香港圣公會(huì)明華神學(xué)院講師,主要從事現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯研究。