吳力群
(湖南第一師范學(xué)院公共外語部,湖南 長沙 410205)
認(rèn)知語言學(xué)是一個(gè)以經(jīng)驗(yàn)觀 (experiential view)、凸顯觀 (prominence view)與注意觀 (attention view)等三種理論方法為表征的多元化語言研究范式。[1]認(rèn)知語言學(xué)是語言學(xué)的一門分支學(xué)科,它在反對主流語言學(xué)轉(zhuǎn)換生成語法的基礎(chǔ)上誕生,大約在80年代后期至90年代開始成型,但至今仍未形成一個(gè)完整的理論體系。認(rèn)知語言學(xué)家以“認(rèn)知原則”與“概括性原則”為基礎(chǔ)對許多語言現(xiàn)象做出了令人信服的詮釋。識(shí)解理論是由認(rèn)知語法創(chuàng)始人R.Langacker最早引入認(rèn)知語言學(xué)概念。R.Langacker用意象(為了避免術(shù)語上的混淆,后來用識(shí)解construal)/概念化 (conceptualization)取代了意象) 指人們?yōu)榱诉_(dá)到思維與表達(dá)的目的而采取不同視角、選擇不同轄域 (scope)、凸顯不同焦點(diǎn) (focus)、以不同方式觀察情景和解釋內(nèi)容的一種認(rèn)知能力,是形成概念、語義結(jié)構(gòu)和語言表達(dá)的具體方式。[2]R.Langacker從轄域 (scope)、詳略度(specificity)、背景 (background)、凸顯 (prominence) 和視角 (perspective)等維度來詮釋人的識(shí)解和對語言表達(dá)的意義及形式[3]。
詳略度與識(shí)解的形成緊密相關(guān)。詳略度是指人們對客觀實(shí)體描述的精細(xì)級(jí)別和詳細(xì)程度。首先從詞匯上剖析詳略度:
[1] creature>animal>mammal>dog>collie
[2] language>English>linguistics>cognitive linguistics>construal theory
[3]color>white>snow white
圖2進(jìn)一步說明:
根據(jù)對多邊形的邊數(shù)、角度、各邊的相對位置等因素進(jìn)行精確的限定,構(gòu)成了以上四種幾何圖形。這幾組例子從左至右指稱表述上逐漸細(xì)化明確。例如,左邊的事物對事物的表述比較概括和籠統(tǒng),而右側(cè)則相對準(zhǔn)確和精細(xì),可以看出,詳略度與讀者的識(shí)解空間是一種反比關(guān)系,上圖從左往右讀者的識(shí)解空間逐漸變小。
其次從句子上剖析詳略度:
[1]Somebody comes from somewhere.
[2]Somebody comes from a European country.
[3]Somebody comes from Switzerland.
[4]The chairman comes from Switzerland.
[5] The chairman of Central South Electric Company comes from Switzerland.
通過 [1]至 [5]的描述可以看出,詳略度是逐級(jí)遞增,而抽象程度則是逐級(jí)遞減,從 [1]到 [5]內(nèi)容指征逐漸具體化。以上五句話的語法結(jié)構(gòu)一致,描述的是同一情形,但若站在不同詳細(xì)程度上觀察,便可得出詳細(xì)度不同的表述。
綜上所述,所謂詳略度即人們對同一情景可以從不同細(xì)節(jié)層次上來進(jìn)行描寫,從而構(gòu)成語言范疇等級(jí)的不同,獲得不一樣的語言表達(dá)。
旅游文本指的是那些與旅游相關(guān)的所有文本,包括廣告、書信、旅游日程安排及旅游條件書、景點(diǎn)介紹、通知、電訊、有關(guān)合同、旅游標(biāo)語等內(nèi)容[3]。譯本所針對的讀者是外國游客,與原文本是一種互文關(guān)系,而不是從屬關(guān)系或交叉關(guān)系,旅游文本翻譯是一個(gè)有機(jī)的認(rèn)知過程,正如讓譯本這一種子在目的語的文化背景下生根、發(fā)芽、開花、結(jié)果。因此對旅游文本的識(shí)解不能原文的文本類型原封不動(dòng)地引入,還只能將其加以改造以符合譯入語習(xí)慣;不僅要考慮到旅游文本的語篇特征,還要考慮到所有與此相關(guān)的外在因素。由于旅游文本的內(nèi)容與形式是不可分割的,譯者必須分析該旅游文本涉及的凸顯、視角、詳略度等識(shí)解因素,以及它們在異語文化的應(yīng)用和適應(yīng)度[4]。不同的讀者對同一旅游文本(尤其是源語文化) 的解讀會(huì)有差異,不同的譯者會(huì)有不同的翻譯作品,因?yàn)橹萍s識(shí)解的因素有區(qū)別,只要某個(gè)因素有某些變化,產(chǎn)生的譯文就會(huì)不相同,而詳略度就是某些因素的其中之一,如以下一則旅游文本的翻譯:
例1 Lucerne and the Lake Lucerne Reign await you with a unique combination of landscape,culture and activities.The lake Lucerne Reign is the perfect place to recover in a healthy and sustainable environment: the UNESCO Biosphere Entlebuch is one of Switzerland′s finest and most fascinating regions,offering a unique natural environment and perfect relaxation for mind and body.Lake Lucerne with the largest inland navigation system in Europe and the famous places and hotels on the
Lake Lucerne Riviera, the world′s steepest cogwheel railway to Mt.Pilatus and the perpetual snow on Mt.Pilatus all go to make unforgettable experiences in fascinating natural surroundings.
從認(rèn)知的角度看,這一段話很好理解,landscape,culture and activities, mind and body, unforgettable experiences均屬于詳略度不足的詞匯,語篇的詳略度與翻譯等值是一種正比關(guān)系,語篇的詳略度低,譯文的等值程度也會(huì)相應(yīng)降低,反之也成立。
接著看下面兩則譯文:
[譯文1]盧塞恩和盧塞恩湖區(qū)等待你來此感受這里獨(dú)特的美景、文化與活動(dòng)。盧塞恩湖區(qū)是健康和持續(xù)的環(huán)境:聯(lián)合國教科文組織的生物圈Entlebuch是瑞士最好、最迷人的地區(qū)之一,提供獨(dú)特的自然環(huán)境和完美的身心放松。盧塞恩湖、歐洲最大的內(nèi)核航運(yùn)系統(tǒng)、盧塞恩里維埃拉著名的景點(diǎn)和賓館、通往皮拉圖斯山的世界最陡峭的齒軌鐵路以及鐵力士的常年積雪構(gòu)成你在迷人自然環(huán)境中的難忘體驗(yàn)。
[譯文2]盧塞恩和盧塞恩湖區(qū)等待著您來感受這里純凈自然的美景、多姿多彩的文化與豐富多彩的活動(dòng)。盧塞恩湖區(qū)是您在健康和可持續(xù)的生態(tài)環(huán)境中恢復(fù)活力的理想之地:聯(lián)合國教科文組織的生物圈Entlebuch是瑞士最令人神往、最迷人的地區(qū)之一,這里自然環(huán)境獨(dú)特,您的身心可得到徹底放松。盧塞恩湖﹑歐洲最大的內(nèi)核航運(yùn)系統(tǒng)、盧塞恩里維埃拉著名的景點(diǎn)和賓館、通往皮拉圖斯山的世界最陡峭的齒軌鐵路以及鐵力士的皚皚積雪構(gòu)成了一副迷人的畫卷,為您留戀晚返的旅行體驗(yàn)提供了精美的自然背景。
對比譯本 [1]與 [2],很明顯,譯作 [2]通過運(yùn)用的一些詳略度較高的詞匯使語篇的詳略度較高,而譯作[1],如果我們不對照原作來讀,也瑯瑯上口。但是一對照原作,landscape,culture and activities直接譯成“美景﹑文化與活動(dòng)”,詳略度不足,過低。譯作 [2]中譯成“純凈自然的美景﹑多姿多彩的文化與豐富多彩的活動(dòng)”,很明顯,多用了三個(gè)四字成語,很好迎合了中文讀者的審美心理。這也符合旅游文本的召喚語篇功能。
由于翻譯至少涉及到兩種不同語言和文化,且不同的語言文化有不同方式來激活所需求的認(rèn)知構(gòu)建,把對原語的識(shí)解映射到目的語轄域來合成新的心理空間,這就需要在兩種語言、兩種文化知識(shí)、兩種認(rèn)知知識(shí)和結(jié)構(gòu)語境上相互整合協(xié)調(diào)。其中,有些方面可能會(huì)重疊的,而有些則不重疊,在這個(gè)過程必須換語法結(jié)構(gòu),語言符號(hào)等,因?yàn)槲覀冎啦煌奈幕尘跋氯藗冊谇苍~造句等方面會(huì)有很大差異,所以翻譯一直也被視為是一種隱喻過程。由于也有其聯(lián)系、創(chuàng)造的功能,有時(shí)翻譯也被認(rèn)為是轉(zhuǎn)喻的過程。不同語言文化(如生活方式、思維方式等)對同一語料的背景知識(shí)構(gòu)建是不同的,所以譯文要再現(xiàn)原語文本的全部內(nèi)涵幾乎是不可能的。由于兩種文化認(rèn)知建構(gòu)激活方式的差異,在翻譯過程中譯者必須有所取舍。優(yōu)秀的譯者需要大致構(gòu)建原語激活的認(rèn)知謀篇布局,以及在完全不同的背景和激活體系的基礎(chǔ)上設(shè)法使目的語建立類似的認(rèn)知配置。換句話說,譯文必須要以偏向于譯文讀者的方向。不同的譯者,對同一情景的識(shí)解是不同的,不同的識(shí)解折射在語言表達(dá)上也就不盡相同,譯者在視角(視角指對事件描述的角度,涉及觀察者與事件的關(guān)系)的選擇、框架變化的選擇、識(shí)解的詳略度等方面都可能不同,這就造成了譯文產(chǎn)品的不同[5]。
我們再來看看如何利用詳略度來進(jìn)行旅游文本的英譯。
例2飛水潭是鼎湖山空氣含負(fù)離子最高的地方之一,飛瀑、綠樹、幽潭組成了一個(gè)清涼世界。這里常有女子彈古箏,端正的面龐、悠揚(yáng)的樂曲與溪流聲相互輝映,這就是一副絕美的圖畫。
[譯文 1]The Splashing Water Pond is one of the places with the highest density of negative ions in the Dinghu Mountain.The flying waterfall, green trees, and the deep pond constitute a picturesque world.Here often a beautiful lady plays zheng,a Chinese zither with 25 strings.Her angelical face,melodious music and the stream flow sound match harmoniously.What a beautiful it is!
[譯文 2]The Splashing Water Pond is well-known for its fresh air in the Dinghu Mountain area,where the splashing waterfall,the deep pond and surrounding green trees present to you a picturesque scene.
通過對原作詳略度的把握讀者可以更好地理解原作,在本例中,仔細(xì)閱讀原作,讀者很容易發(fā)現(xiàn)原作中出現(xiàn)的名詞(飛瀑、綠樹、幽潭、面龐、樂曲與溪流聲)均屬于詳略度比較高的詞匯,因此,整個(gè)原作來的詳略度較高,在讀者識(shí)解空間較小的前提下譯者在翻譯時(shí)須把握好譯作的詳略度, [譯文2]的譯者就很好的有所取舍,“空氣含負(fù)離子最高的地方之一”譯成“fresh air”更符合旅游文本的語篇特征,這并非科技材料,旅游文本應(yīng)該實(shí)用通俗的表達(dá)方式;再如原作中使用“常有女子彈古箏,端正的面龐、悠揚(yáng)的樂曲與溪流聲相互輝映,這就是一副絕美的圖畫”襯托所介紹的景點(diǎn)之美,尤其“古箏”很容易讓中國讀者長生“古典”、“秀麗”的聯(lián)想,并很容易聯(lián)想到“高山流水”這樣的樂曲,和這里的“高山”和“飛瀑”恰好對應(yīng),但是如果譯作在詳略度處理上完全和原作對等的話,英文讀者也不會(huì)聯(lián)想到古箏和這里的風(fēng)景有何關(guān)系,所以這一部分必須有所舍。很明顯, [譯文2]這樣的翻譯非常出色。譯者把握了原文本的詳略度,意識(shí)到不同的語言文化對其同一語料背景知識(shí)的構(gòu)建是有差異的,譯文很難再現(xiàn)原語文本的全部內(nèi)涵,譯者必須有所取舍才能較好地完成了對原作的識(shí)解,從而促成了優(yōu)秀作品的誕生。
現(xiàn)代翻譯學(xué)理論認(rèn)為旅游文本屬于“信息文本(informative text)、表情文本 (expressive text)和召喚型文本(vocative text)的結(jié)合體”[6],具有詞匯豐富、知識(shí)面廣、文化層面寬、多引用古詩詞和風(fēng)格活潑幽默等特點(diǎn),同其它文體迥然不同。翻譯旅游文本既有創(chuàng)造性,又有規(guī)律可循。從蘭蓋克的識(shí)解理論視角研究旅游文本翻譯,為二者的結(jié)合提供了理論上的支撐,旅游文本識(shí)解的過程就是人們對大腦中的存儲(chǔ)信息進(jìn)行加工處理的過程,通過選擇恰當(dāng)準(zhǔn)確的詳略度才能翻譯出優(yōu)秀的作品。
[1]Langacker.RonalW.Foundations of Cognitive Grammar VolumeⅠ [M].北京大學(xué)出版社,2006.
[2]安春平,張治中.邢兆梅.旅游文本的符號(hào)學(xué)翻譯研究[J].大連理工大學(xué)學(xué)報(bào) (社會(huì)科學(xué)版),2005 (1):89-92.
[3]UNGERERF,H J SCHM ID.An Introduction to Cognitive Linguistics[M].London:Longman Limited,1996.
[4]趙春玉,李春明旅游文本翻譯淺析 [J].遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào) (社會(huì)科學(xué)版),2010 (6).
[5]王寅.認(rèn)知語法概論 [M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[6]閔大勇等.旅游翻譯初探 [J].中國翻譯,1991 (3).