翁林穎
( 福建對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易職業(yè)技術(shù)學(xué)院,福建 福州 350016 )
百年譯笑
——《紅樓夢》英譯的時(shí)代烙印
翁林穎
( 福建對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易職業(yè)技術(shù)學(xué)院,福建 福州 350016 )
《紅樓夢》使用了大量的笑來塑造人物形象,不僅推動了故事發(fā)展,也反射出中國文化的博大精深。喬譯、邦譯、霍譯和楊譯四個《紅樓夢》英譯本歷時(shí)百年,對笑的翻譯各有特色,體現(xiàn)了譯本的特色是由譯者所處時(shí)代賦予的。
紅樓夢; 笑; 時(shí)代特色
《紅樓夢》是中國古典小說的金字塔,是一部帶有濃重華夏民族氣息的長篇小說。在西方國家中,《紅樓夢》最早是傳入英國,英文的譯本也多于其他語言的譯本。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),《紅樓夢》迄今已有18種文字、60多種譯本,其中各種英譯本(節(jié)譯或全譯本)多達(dá)12種。從1830年,英國皇家學(xué)會會員戴維斯翻譯了《紅樓夢》片斷,發(fā)表在《英國皇家亞細(xì)亞學(xué)會雜志》第2卷上,題為《中國詩歌》,到1978年楊憲益和他的英國夫人戴乃迭合譯了《紅樓夢》,《紅樓夢》這部中國小說被許多富有才情的學(xué)者用同一種語言講述了一個世紀(jì)之久。在這一百多年里,社會發(fā)生了翻天覆地的變化,譯者作為闡釋的主體,其理解活動擺脫不了特定的歷史局限,因此不同時(shí)期的英譯版本各自留下了時(shí)代的烙印。正所謂“翻譯,無論是作為文化現(xiàn)象、思想運(yùn)動,還是作為一項(xiàng)職業(yè)、一種知識技能,總與所處的時(shí)代背景密不可分”[1]25。在下文筆者將透過《紅樓夢》四個英譯的版本對笑和冷笑的翻譯策略和后果進(jìn)行探討和評析,從而揭示歷史背景對英譯本的影響。
英語是世界通用語,自然《紅樓夢》的英譯本也就格外受到人們的普遍關(guān)注。在各種繁雜的《紅樓夢》的英譯本(節(jié)譯或全譯本)中,最為人所知的莫過于以下三個英譯本:1892年,喬利,H. Bencraft Joly《Dream of Red Chamber》第1-56回,單行本,我們稱之為喬譯;1973年,霍克斯和閔福德,David Hawkes和 John Minford《The story of the Stone》全譯本,我們稱之為霍譯;1978年,楊憲益和戴乃迭,Yang Hsien-yi and Gladys Yang《A Dream of Red Mansions》,全譯本,我們稱之為楊譯。這三個英譯本各有千秋,各有特色,海內(nèi)外漢學(xué)界、紅學(xué)界都等量視之。當(dāng)然,喬譯雖然后人稱之為單行本,通篇上下也僅有56回,但是止于56回并不是譯者的本意,而是由于譯者在翻譯本書的過程中突然離世,前56回的英譯亦是完全根據(jù)中文版本翻譯,并非英文本的簡寫本,所以喬譯的版本從某種意義上仍可算是“全譯本”。除了以上三個英譯本,本文還增加了在香港大學(xué)圖書館主頁以電子版本的形式發(fā)布的英國傳教士布拉姆韋爾·西頓·邦斯?fàn)柹窀?,B.S.Bonsall《Red Chamber Dream》120回的全譯本,我們稱之為邦譯。邦斯?fàn)柹窀傅摹都t樓夢》 英譯文獨(dú)自完成于20世紀(jì)50年代末, 比楊憲益和戴乃迭英譯本以及霍克斯和閔福德英譯本問世早了 20年左右。四個英譯本歷經(jīng)百年,各自詮釋著譯者的智慧和當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景。
人類身體的各個部位都可以發(fā)出各種非言語的信息,這就是體態(tài)語(body language),也稱為“身體語言”,包括姿態(tài)、手勢、面部表情和其他非語言手段,如哭、笑、點(diǎn)頭、瞪眼等[2]。美國心理學(xué)家艾伯特·梅拉比安的一個公式:信息的總效果=7%的有聲語言+38 %的語音+55 %的面部表情,也充分表明體態(tài)語尤其是面部表情對于人與人之間交流的重要性?!都t樓夢》是我國四大古典名著之一,與其他中國古典小說相比有其獨(dú)特之處。其中個性化的體態(tài)語更是淋漓盡致地把人物隱蔽、微妙的感情、個性和人際關(guān)系展現(xiàn)出來。笑是人類最常見的一種體態(tài)語,單就笑字本身而言, 我們可以從《現(xiàn)代漢語詞典》中找到數(shù)百種笑,有竊笑、嘲笑、傻笑、憨笑、淫笑、冷笑、賠笑等。作為最普遍的表情,曹雪芹在《紅樓夢》前80回中一共用了3197個笑,可以說全書近500 多個不同身份和個性的人物,從主到仆,從尊到卑無一例外都“笑”過。但是從某種程度上來說,中國古典小說中的“笑”,其實(shí)不僅僅留于字面,這些笑傳遞的信息是千姿百態(tài)、千變?nèi)f化的,有討好、示好和巴結(jié)的笑,有虛情假意的笑。至于到底怎么“笑”,“笑”什么,如何透過人物表面的“笑”,將他們的內(nèi)心活動及心靈的微妙變化傳達(dá)給譯語讀者,全要憑譯者在上下文中潛心揣測琢磨,不同的譯者對此采取的策略不同,由此帶給譯語讀者的感受也大相徑庭。
以下三個片段中的笑分別是來自小說《紅樓夢》的第3回、第5回和第41回,雖然都是笑,但是內(nèi)在含義卻是不同。
片段1是賈蕓去寶玉屋中,襲人親自為賈蕓倒茶時(shí),賈蕓含笑而起頗有受寵若驚的感覺。而這也是曹雪芹從側(cè)面刻畫中國封建社會隱權(quán)力系統(tǒng)的神來之筆。封建社會的正式權(quán)力來源于主權(quán)者對于各種職務(wù)的制度性授權(quán),隱權(quán)力則來自私人關(guān)系網(wǎng)絡(luò)的權(quán)力輻射。賈蕓是窮親戚,表面上看是主子,而襲人卻是寶玉身邊的大丫頭,賈蕓知道襲人的地位,正所謂“宰相門人七品官”,所以分外謙恭,此時(shí)的笑是謙遜客氣的。此時(shí)喬譯、楊譯還有邦譯幾乎不約而同只采用了 smile,而霍譯在譯文中卻增加了modest,將賈蕓受寵若驚的神態(tài)給表現(xiàn)出來了??梢哉f,霍克斯在此的翻譯確為畫龍點(diǎn)睛之筆。
表1 笑
片段2是寶玉疲乏之后,秦氏受賈母之命帶他去休息,結(jié)果秦氏將寶玉帶到自己住處,然后頗為驕傲地認(rèn)為自己的住處“神仙也住得”,很適合寶玉休息。對于這個笑的翻譯四位譯者喬譯與霍譯分別增加了observed與proud。喬譯從動作入手翻譯,增加observed這個動詞是為了突出秦氏在向?qū)氂窨湟约鹤√帟r(shí)的面部表情,驕傲之情溢于言表,動詞的加入使秦氏的笑動態(tài)化,減輕了譯語讀者理解文章的難度,而霍譯則是從根本入手直接用proud將女主人的心理狀態(tài)點(diǎn)出。楊譯和邦譯則采用了直譯的方法。
片段 3是劉姥姥第二次進(jìn)賈府, 賈母盛情款待劉姥姥,在席間劉姥姥自嘲自己是莊稼人,怕摔壞了瓷杯。鳳姐為了捉弄劉姥姥, 就拿出了一套十個的木質(zhì)的杯子,要灌醉劉姥姥。對于此處的笑的翻譯,楊譯采用Chuckle( laugh quietly or with restraint)。smile與laugh都有 “笑”的意思,smile 是指 “微笑”,強(qiáng)調(diào)沒有笑出聲音來;laugh 是指“大笑”,強(qiáng)調(diào)笑的有聲音。楊譯僅用一詞把鳳姐那種看別人笑話的形象,竊笑的機(jī)靈得意樣,栩栩如生地表現(xiàn)出來。相比較而言,霍氏的譯文只采用smiling,顯得有些單薄。喬譯采用的是laughingly insinuated,偷笑出聲是有所體現(xiàn),但卻沒了得意之色,略微遜色,而且重心由笑轉(zhuǎn)移,譯語讀者更易對insinuated(暗示)留下印象,雖然進(jìn)行簡化處理,但未一擊中的。邦譯依舊還是采用直譯將笑與smile等同。
表2 冷笑
以上三個片段中的冷笑分別是來自小說《紅樓夢》的第8回和第20回中的林黛玉,甚至片段2與片段3是出現(xiàn)在同一回中同一場景下同一個人做出的同一動作。
片段1黛玉之所以發(fā)出冷笑是因?yàn)閷氂裨趯氣O處得到薛姨媽的允許喝了幾杯,而寶玉的奶娘李嬤嬤一再勸阻寶玉,免得賈政動怒責(zé)罰,寶玉充耳不聞。結(jié)果李嬤嬤竟然說了一句:“林姐兒,你別助著他,……?!摈煊褚妼氂衽c寶釵在一起,心中已極不自在,聽到這話黛玉心中的火氣不免出在李嬤嬤身上,實(shí)乃遷怒,但是語氣著實(shí)尖銳?;糇g的smileddangerously極為得體,dangerously不僅表示黛玉此刻心情糟糕,而且很顯得出黛玉語氣特別的尖銳,霍譯精雕細(xì)琢,在翻譯時(shí)不僅考慮到神情,還考慮到語氣。楊譯使用了gave a little snort來表示冷笑,snort(a disrespectful laugh) 既有 “笑”的意思,又包含了輕蔑惱怒的含義,楊譯確實(shí)短小精煉,但是又面面俱到。喬譯相較之下略微遜色,但是譯者很明顯體會出了黛玉不情愿、諷刺的神情,所以用了sarcastic一詞修飾,但是 smile 是指 “微笑”,強(qiáng)調(diào)沒有笑出聲音來,放在這似乎不妥。邦譯將冷笑譯為smiled coldly與原文保持一致,但是很明顯,譯語讀者不是那么能深入了解黛玉此刻的心情。
片段2與片段3的冷笑是黛玉先后發(fā)出的,但是楊譯和霍譯兩位譯者不約而同地意識到黛玉前后兩次的冷笑中的語氣是有所遞減的。這兩個片段是發(fā)生在寶玉和寶釵前去看望史湘云,結(jié)果正值黛玉在場,黛玉便問寶玉從哪兒來,寶玉回答從寶釵家里來,于是黛玉便醋意大發(fā),心中極度嫉妒,然后冷笑相譏。片段3是隨后湘云意指寶釵一向恪守封建婦德,無可挑剔,就連黛玉這樣專會挑人毛病的,也是挑不出什么的時(shí)候,黛玉忍不住心里惱怒,于是冷笑出聲,但是由于彼時(shí)黛玉已和寶玉在一起了,此時(shí)黛玉的冷笑程度不若前一次那么深。楊譯采用意譯策略,使用了tartly,須知tartly = harsh, 中文意思是刻薄、尖銳的,強(qiáng)烈表現(xiàn)出黛玉此時(shí)嫉恨交加的心情,得理不饒人的氣勢。之后,面對史湘云的暗指,黛玉的心情稍復(fù),此時(shí)的冷笑譯者重新又采用了snort,將黛玉的使小性子的脾氣刻畫得入木三分?;糇g與楊譯是殊途同歸,片段2采用(very frostily)凍得,片段3采用coldly冷得,很明顯前者要比后者程度要深,與楊譯相比具有異曲同工之妙。喬譯加入sardonic和sarcastic表示譯者已經(jīng)理解了黛玉此時(shí)是冷言冷語,但是對于心理上、語氣上的把握明顯不如楊霍二人。邦譯則將全部的冷笑直接翻譯為smiled coldly。
從以上兩組例子三笑三冷笑的翻譯策略來看,從側(cè)面反映了近百年里各個譯者翻譯的特色:邦譯崇尚的是亦步亦趨的直譯,楊譯和霍譯則更注重文中內(nèi)在含義的傳遞,他們不約而同采用了語義翻譯力求將原文笑中蘊(yùn)含的無聲信息明顯化,但是兩種譯文相較而言,楊譯更精煉更偏向直譯,而霍譯則更多利用增譯方法,力圖將隱含的信息全面地表達(dá)出來,譯文的精雕細(xì)琢體現(xiàn)出譯者力求完整的虔誠心態(tài)。而喬譯顯然介于邦譯與楊譯之間,從上述分析來看,譯者雖然對笑蘊(yùn)含的意義有所了解,而且確實(shí)在翻譯過程中頻頻增加動詞,補(bǔ)充信息,但是顯然與霍譯相比尚未一針見血,只停留在表面,所幸譯者也沒有將笑千篇一律地翻譯成“l(fā)augh”或者“smile”,而且也注意到“l(fā)augh”與 “smile”的不同。笑的各種英譯從側(cè)面體現(xiàn)了各個英譯本的特色:邦譯采用直譯,與原文保持絕對一致;霍譯更精雕細(xì)琢,譯文兼顧到文學(xué)性與生動性;楊譯致力于精煉,譯文較為樸實(shí)保真;喬譯則介于楊霍兩譯之間,比之楊譯精煉不足,比之霍譯細(xì)琢不足,但還算通俗易懂。
任何譯文的成就都在受當(dāng)時(shí)時(shí)代背景的限制和影響,三笑三冷笑的英譯從一個側(cè)面反映了在不同時(shí)期歷史背景給《紅樓夢》的英譯帶來不同的影響。
從時(shí)間上看,四個譯本中喬譯出現(xiàn)得最早,譯者是H. Bencraft Joly(喬利)。1892 年喬利翻譯的《紅樓夢》分別在香港和澳門面世,這是19世紀(jì)真正意義上較為完整的《紅樓夢》單行本,該譯本與后來的楊譯本和霍譯本相比,雖然稍有遜色,但是它代表了19世紀(jì)英譯《紅樓夢》的最高水平。從歷史背景來看,19世紀(jì)中華民族處于多災(zāi)多難的時(shí)代,漢文化屬于弱勢文化,處在邊緣地位,《紅樓夢》的文學(xué)藝術(shù)價(jià)值被人們所忽略。作為翻譯者喬利本身是英國駐澳門副領(lǐng)事,翻譯“通俗”《紅樓夢》并非是為從文學(xué)層面上閱讀欣賞《紅樓夢》,而是為解決在華英國人學(xué)習(xí)中國官話這一實(shí)際問題,這種特殊的歷史背景注定了譯者之于《紅樓夢》的認(rèn)可與肯定, 在當(dāng)時(shí)大致也只能停留在語言學(xué)習(xí)的層面。因此與楊譯幾個版本相比,喬利在翻譯中體現(xiàn)了強(qiáng)烈的實(shí)用主義態(tài)度,缺乏嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)態(tài)度,沒有對《紅樓夢》進(jìn)行深入挖掘,凡事點(diǎn)到即止,故此譯文比之楊譯精煉不足,比之霍譯細(xì)琢不足,但還算通俗易懂,喬譯的《紅樓夢》更像是一本古老東方的言情小說。
其后出現(xiàn)的英譯本要算是邦斯?fàn)柹窀傅摹禦ed Chamber Dream》120回的全譯本。根據(jù)邦斯?fàn)柹窀钢咏芨ダ铩ろf瑟里爾·邦斯?fàn)枺℅eoffrey Weatherill Bonsall)為其父《紅樓夢》電子版本的發(fā)布撰寫的介紹(Introduction)和王金波、王燕等學(xué)者的多方考察,現(xiàn)在所看到的電子版譯文本(即打字機(jī)打印修訂稿)最終完成時(shí)間可以定在20世紀(jì)50年代末至60年代初。20世紀(jì)50~60年代,英語世界的人們開始漸漸認(rèn)識到《紅樓夢》的藝術(shù)魅力與學(xué)術(shù)價(jià)值,不再將其界定為通俗的愛情小說。當(dāng)時(shí)在西方最為盛行的《紅樓夢》英譯本是王際真節(jié)譯本和麥克休姐妹轉(zhuǎn)譯自德文的節(jié)譯本,二者全書僅600多頁,而且大量放棄和刪減原文內(nèi)容。很明顯,節(jié)譯本已經(jīng)不能滿足讀者需要,讀者開始迫切希望看到《紅樓夢》的本來真面目,而不是經(jīng)過翻譯者刪減的節(jié)譯本。與此同時(shí),《紅樓夢》的學(xué)術(shù)價(jià)值也得到很多精通中英兩國語言與文學(xué)的學(xué)者的關(guān)注,邦斯?fàn)柹窀妇褪瞧渲兄?。在這樣的歷史背景下,邦斯?fàn)柹窀冈诩胰说闹С窒麻_始了全譯《紅樓夢》的艱難歷程,由于要竭盡全力介紹中國的古典文學(xué),所以采用了亦步亦趨的直譯,力圖將原文真實(shí)地展現(xiàn)在讀者面前。邦譯的譯文體例完整,規(guī)模浩大,緊扣原文,體現(xiàn)了學(xué)者在翻譯中的嚴(yán)肅負(fù)責(zé)的態(tài)度,但是由于種種原因,邦斯?fàn)柹窀傅娜g本并沒有正式出版上市,而是在譯者過世后直至2004年才由其子在香港大學(xué)圖書館以電子版形式公布于眾。
20世紀(jì)70年代英國國內(nèi)一般讀者的興趣發(fā)生變化,暢銷書市場對中國古典文學(xué)譯本的需求開始下降,相對封閉自足的學(xué)術(shù)圈開始成為譯本產(chǎn)生和流傳的主要地帶,讀者多是對中國文化有特殊情感和機(jī)緣的特定人群,例如專業(yè)的漢學(xué)家、比較文學(xué)專家等。這本東方文學(xué)巨著的英國讀者群很大程度上局限于象牙塔內(nèi)。這時(shí)的歷史背景要求《紅樓夢》的全譯本不僅要譯出文學(xué)性還要譯出這部小說的內(nèi)在含義,譯文的學(xué)術(shù)性、生動性和文學(xué)性缺一不可。霍克斯憑著扎實(shí)的功底和頑強(qiáng)的毅力,堅(jiān)持“翻譯每一樣?xùn)|西”,相信“書中的任何細(xì)節(jié)都有其目的,都應(yīng)該進(jìn)行處理”,竭力顧全所有細(xì)節(jié)的引申意義和審美意義,譯本達(dá)到英文母語小說的境界。因此,霍譯本的翻譯特色是精雕細(xì)琢,追求全譯。
《紅樓夢》100多年的英文翻譯和傳播,只有楊戴夫婦兩個中國人參與了。楊譯本產(chǎn)生于20世紀(jì)70年代中國國內(nèi),編輯出版之時(shí)正值文革后期,出版成書之時(shí)文革剛剛結(jié)束,當(dāng)時(shí)《紅樓夢》的主題被認(rèn)為是“尖銳的階級矛盾和滿清統(tǒng)治者內(nèi)部的沖突”,以階級斗爭的方法分析《紅樓夢》在學(xué)術(shù)界占據(jù)主流地位。彼時(shí)中國特殊的大語境和譯者彼時(shí)彼地所處的譯界小語境決定了譯者的翻譯策略采用精煉的直譯。戴乃迭事后有言,她覺得她和楊憲益給自己的自由太少,譯得太直,太缺乏想像力,而他們所欽佩的霍克斯就有豐富得多的創(chuàng)造力[3]。因此,雖然楊戴譯本的中文本子最為嚴(yán)謹(jǐn),最為接近原貌,而且楊憲益先生作為中國人,傳統(tǒng)文化修養(yǎng)極高,楊譯本可以說是最為保真的英文譯本,但是楊譯本采用的精煉和縝密的直譯使得小說譯本的文藝性相較霍譯本弱。
《紅樓夢》中的笑具有強(qiáng)烈的文學(xué)效應(yīng),不僅推動了故事發(fā)展,同時(shí)也反射出中國文化的博大精深。一百多年里四位譯者對《紅樓夢》中笑的不同處理,從側(cè)面反映了翻譯不是單純的詞語轉(zhuǎn)換,譯者本身所處的時(shí)代背景對譯本的生成也產(chǎn)生了不可磨滅的影響。筆者認(rèn)為四個譯本中以霍譯和楊譯最為出彩,霍譯精雕細(xì)琢,靈光閃現(xiàn);楊譯恪守翻譯本分,一絲不茍,簡潔精練,這兩大譯本成為20世紀(jì)中英文化交流史上兩朵最為絢麗的奇葩。
[1] 馬祖毅.中國翻譯簡史[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[2] 董明.淺談體態(tài)語言的三個功能[J].北京師范大學(xué)學(xué)報(bào),1989:58.
[3] 張曼.楊憲益與霍克斯的譯者主體性在英譯本《紅樓夢》中的體現(xiàn)[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2006:110.
[4] (清)曹雪芹,高鶚.俞平伯校.啟功注.紅樓夢[M].北京:人民文學(xué)出版社,2000.
[5] (清)曹雪芹,高鶚.A Dream of Red Mansion[M].楊憲益,戴乃迭,譯.北京:外文出版社,1994.
[6] (清)曹雪芹,高鶚.David Hawks,譯.The Story of The Stone(volume2)[M].London:Penguin Books Ltd,1977.
[7] (清)曹雪芹,高鶚.The Dream of The Red Chamber[M].H. Bencraft Joly,譯.http://etext.library.adelaide.edu.au/c/cao_xueqin/c2359h/c2359h.html.
[8](清)曹雪芹,高鶚.Red ChamberDream[M]. B. S. Bonsall,譯.http://lib.hku.hk/bonsall/hongloumeng/index1.html.
[9] 李珊.從黛玉的笑看其性格的另一面[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào),2008:71.
[10] 劉波.《紅樓夢》俄譯本中“笑道“譯法淺析[J].外語論壇,2010,(23):766.
[11] 田艷飛.淺談曹雪芹筆下女子的笑[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2008:49.
[12] 王金波,王燕.被忽視的第一個《紅樓夢》120回英文全譯本——邦斯?fàn)柹窀浮都t樓夢》英譯文簡介[J].紅樓夢學(xué)刊,2010,(1):195.
The Translation of Smile in One Hundred Years— Influences of Time Features Exerted On English Versions ofA Dream of Red Mansions
Weng Lin-ying
( Fujian International Business & Economic College, Fuzhou, Fujian 350016, China )
InA Dream of Red Mansionsthe writer made the best use of a lot of smiles to describe all the characters. The smile in this novel not only pushes toward the development of plot, but also shows the profound Chinese culture. Four English versions ofA Dream of Red Mansionslasted a hundred years and translations of smile in these four English versions have their own distinct features. Different translations of smiles show that the different times exert great influence on the forming of the characteristics of four versions.
A Dream of Red Mansions;smile;features of the time
(責(zé)任編輯 朱存紅)
G250 < class="emphasis_bold">文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
A
1673-9639 (2011) 02-0073-05
2011-02-17
翁林穎(1980-),女,福建福州人,福建對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語系講師,福州大學(xué)碩士(在職),研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。