摘要:隨著英語教育的不斷改革,英語教學(xué)水平有了很大提高,但問題還是存在,英語寫作作為英語學(xué)習(xí)的重要組成部分,關(guān)系到學(xué)習(xí)者英語水平的提高,文章在認識翻譯引入寫作可行性的基礎(chǔ)上,簡要對其在英語寫作中的具體應(yīng)用進行分析。
關(guān)鍵詞:英語寫作;翻譯
[中圖分類號]:H315[文獻標識碼]:A[文章編號]:1002-2139(2010)-16-0152-01
英語寫作水平是英語水平的一個重要指數(shù),對中國學(xué)生而言,運用英語進行寫作,無論是在篇章布局,遣詞造句,或是修辭應(yīng)用方面都存在諸多問題,對學(xué)生英語寫作水平提高方法的研究具有一定意義。本文提出將翻譯引入寫作,提高學(xué)生英語寫作水平。
1、可行性分析
翻譯與寫作基礎(chǔ)相同。翻譯需要學(xué)生具備熟練運用漢語的能力和用地道英語進行表達的能力。寫作也同樣要求學(xué)生在英語語言表達、修辭手法和篇章安排方面能夠運用自如。
翻譯與寫作技巧相通。更重要的是,無論從宏觀還是微觀看,翻譯與寫作都處于動態(tài)修改中,作品由于譯者和作者的反復(fù)思考會不斷發(fā)生變化。
翻譯與寫作評判標準相似。翻譯的核心在于讀者對譯作的反應(yīng),譯語讀者是否獲得了與原語讀者相似的感受。作者的作品是否成功,取決于讀者是否完整體會作者的寫作意圖,產(chǎn)生與作者預(yù)期相近的共鳴。
可見,翻譯與寫作不是互不相干的兩項英語技能,而有許多相通的特征。因此,在英語教學(xué)中把二者結(jié)合起來將是一個“雙贏”的過程,在實際操作上是切實可行的。
2、實踐分析
由于該方法涉及翻譯和寫作兩方面,教師的準備工作要全面細致。教師首先要對學(xué)生的寫作狀況進行摸底分析,找出英語寫作的普遍性問題,在此基礎(chǔ)上有針對性地搜集寫作素材和翻譯材料,按照寫作教學(xué)進度設(shè)計專題并編排與之配套的翻譯訓(xùn)練。下面從以下三方面討論該方法的具體實踐。
首先,在遣詞造句階段的寫作教學(xué)應(yīng)以培養(yǎng)學(xué)生熟記英語詞匯慣用法和使用地道英語句式為主。因此在選擇翻譯材料時著眼于英語寫作常用詞匯的詞義辨析和旬式翻譯。如,hankering和befond of都有“熱衷于”的意思,為了區(qū)分二者的不同,可翻譯以下兩句:He is hankering after personal fame and gains(他熱衷于個人名利):She is fond 0f figure skating(她熱衷于花樣滑冰)。顯而易見,前者為貶義,后者為褒義,使用時自然不能混為一談。英語強調(diào)句子結(jié)構(gòu)形式,句子成分及語序都有嚴格約束,而漢語只要能使對話人聽懂說話人意思即可,旬式比較自由。因此,中國學(xué)生在英語寫作時經(jīng)常不能寫出符合英語表達習(xí)慣的地道句子??朔@一難題,運用翻譯方法可以收到良好效果。如,她從來沒想到他是個不誠實的人(It never occurred to her that hewas a dishonest man)。許多同學(xué)在翻譯該句時譯為:she hasnever thought that he is a dishonest man。對兩個譯旬進行比較不難發(fā)現(xiàn),前者能反映出西方人比較重視客觀,而后者更強調(diào)主觀印象,符合中國人的思維方式。兩個譯文都對,但前者更地道。又如,眾所周知,中國在1980年成功地發(fā)射了第一顆洲際導(dǎo)彈(As is known to all,1980 saw the successful launchingof China’s first intercontinental--guided missile)。漢語句子中的主語是“中國”,英語句子卻以“1980”作主語。英語中,時間、地點作主語與see,witness等動詞搭配是較常見的現(xiàn)象,但漢語中卻鮮有類似用法,這反映了西方人的思維模式和表達習(xí)慣。學(xué)生通過此類練習(xí)加深了對這種句式的印象,在寫作中遇到類似的句子會自然而然地使用這種符合英語表達方式的旬式。
其次,漢語與英語在修辭手法上有共通之處,通過翻譯訓(xùn)練,強化學(xué)生在英語寫作時使用修辭手法的意識不失為一條捷徑。教師可挑選一些運用修辭手法的漢英句子,讓學(xué)生進行英漢互譯。漢語和英語都有拈連(zeugma)的修辭手法,在說甲乙兩事物時,把適用于說甲的詞順便也用來說乙。如:在一次舞會上,她愛上了一個人,卻丟了項鏈。學(xué)生譯文:She fell in love with a personbut lost her necklace a七a ball。如果此處恰當使用拈連的手法表達,句子會非常精彩。參考譯文:She lost her heart andnecklace at a ball。此外,英語中許多詞組都運用了比喻的修辭手法,其中不少還與漢語的表達相當接近,教師在寫作教學(xué)中不妨讓學(xué)生對這些表達進行英漢互譯,既能活躍課堂氣氛,也能使學(xué)生加深印象乃至主動應(yīng)用。如:as light as feather輕如鴻毛,ascool as a cucumber非常冷靜。只要教師時刻提醒加之反復(fù)操練,學(xué)生在英語寫作中是非常樂意嘗試各種修辭手法的。
最后,對于篇章結(jié)構(gòu),英語與漢語的差異也存在于許多方面,如論辯文(CET-4,6的??嘉捏w)、一些實用文體如新聞稿件及專業(yè)論文。翻譯在此階段的主要任務(wù)不再是著眼于局部辨析,而是著力對學(xué)生進行思維方式的培養(yǎng)。為了提高學(xué)生寫作論辯文的能力,可以以往年大學(xué)英語四級考試作文為材料進行教學(xué)。具體做法是:挑選一篇論辯文,先將作文題目及要求布置給學(xué)生。要求其以漢語完成:接著,要求學(xué)生將其翻譯成英語并與范文進行比較,令其總結(jié)出二者在篇章布局上的不同并互相交流。這一過程的目的是使學(xué)生對兩種語言思維方式上的不同有感性認識。然后,由教師選出典型作文對照范文進行比較歸納。通過訓(xùn)練,學(xué)生可很快掌握英語論辯文的寫作技巧,更重要的是可鍛煉他們用英語思維的能力,起到滿意效果。
3、結(jié)語
學(xué)生英語寫作水平提高問題—直是廣大學(xué)者重點研究的問題文章只是簡要結(jié)合具體實例對引入翻譯的英語寫作方法進行分析在理論方面還較欠缺,有待進一步深入研究。
參考文獻:
[1]張曉燕:翻譯寫作法對英語寫作促進作用的研究[J],科技信息,2008,(21)
[2]鄭錦懷:翻譯在高中英語寫作教學(xué)中的作用[J],太原教育學(xué)院學(xué)報,2005,23(2)
[3]袁立娜:淺談翻譯對英語寫作教學(xué)的積極影響[J],北京電力高等??茖W(xué)校學(xué)報,2010,28(2)