摘要:中西方文化的差異使得中西方在顏色詞的使用上有著一定的差異。文章首先通過(guò)討論中西方顏色詞使用的相通方面和相異方面,分析指出其差異,然后,從顏色詞的妙用、新用和聯(lián)想意義指出了解并正確掌握顏色詞使用能讓人們?cè)诳缥幕涣髦斜苊庹`解和尷尬。
關(guān)鍵詞:顏色詞:跨文化交際:顏色詞的新用
[中圖分類號(hào)]:H03[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A[文章編號(hào)]:1002-2139(2010)-16-0157-02
顏色詞是語(yǔ)言的一部分,既是人類情緒和感受的體現(xiàn),又是深刻文化信息的載體。由于中西方兩種截然不同的文化對(duì)各種顏色有著不同的感知,顏色詞在使用上存在著一定的差異。本文將從顏色詞使用的相通和相異方面探討中西方顏色詞使用的差異,介紹顏色詞使用的正確性,使讀者能更好的了解和使用顏色詞,提高其在跨文化交際中的能力。
一、中西方顏色詡相同分析
(一)基本分類
中西方語(yǔ)言中顏色詞的數(shù)量都極為豐富。顏色詞作為類分事物的手段,我們發(fā)現(xiàn)在中西方的兩種語(yǔ)言中的基本分類是一致的,都把顏色詞大致分為三類:基本顏色詞(本來(lái);舸以表達(dá)事物色彩的顏色詞。如中文——赤,橙,黃,綠,青,藍(lán),紫。英語(yǔ)red,white,black,green,yellow,blue,purple,grey,blown。),實(shí)物顏色詞(實(shí)物顏色詞就是把用自然界物體的本色來(lái)表現(xiàn)顏色的詞。如:銀白silver,金色gold,栗色chestnut-brown等,這類顏色詞廣泛用于日常生活和文學(xué)作品中。)和色差顏色詞。
(二)喻物
用顏色比喻事物,即以色喻物。這也是中西方顏色詞使用的一大相同功能。當(dāng)顏色詞與比喻等修辭手法相結(jié)合時(shí),在文學(xué)藝術(shù)的運(yùn)用中,能得到畫龍點(diǎn)睛的
效果,使語(yǔ)言的描寫得到“特別體現(xiàn)”。語(yǔ)言大師喬姆斯基在一次談到英語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)與詞義的關(guān)系時(shí),舉過(guò)一個(gè)有趣的例子,他說(shuō):“Colorless green ideas sleep furiously,”句中g(shù)reenideas就是一個(gè)以色喻物的佳例。顏色詞green本意是“綠的,綠色的”,含有“新、初、始”之意,而它在此被喻為“未成熟的,無(wú)經(jīng)驗(yàn)的”。漢語(yǔ)中的顏色詞比喻也不亞于英語(yǔ),以“黑”為例,當(dāng)它用于“不合法”寓意時(shí),有“黑戶”(流落棲居他鄉(xiāng)沒有戶口的人)、“黑人”(非計(jì)劃生育的人)并且以色喻物無(wú)論是在漢語(yǔ)還是英語(yǔ)詩(shī)歌中的使用,都能極大地增強(qiáng)其感染力,使之完成藝術(shù)上的升華與完善。
(三)言情
顏色詞表達(dá)的是五彩繽紛的色彩,有的因其鮮艷而奪目;有的因其深沉而抑情;有的因其素雅而使人浮想聯(lián)翩??傊鞣N各樣的顏色傳遞給視神經(jīng)的方式一樣,但是引起的聯(lián)想,輸出的情感則千差萬(wàn)別。
漢語(yǔ)中顏色詞以色言情在實(shí)際運(yùn)用中有兩種情況。首先,同一顏色在表達(dá)同一情感時(shí),可以有層次與輕重的差別。如“紅”在表示“生氣”時(shí),有一般激動(dòng)的“面紅耳赤”,有表示極怒時(shí)的“紅了眼”。其次,同一個(gè)顏色詞也可以表達(dá)不同的情感。如“青”可以表示“欣賞與賞識(shí)”——青睞;可以表示“喜愛”——青眼;可以表示“憤怒與生氣”——青筋直暴。
二、中西方簟色詞相異分析
根據(jù)社會(huì)學(xué)家所說(shuō),一切文化都是獨(dú)立的,互不相容的。故中西方顏色詞使用會(huì)有一定的差異,在習(xí)語(yǔ)和文化上有明顯表現(xiàn)。
(一)在習(xí)語(yǔ)中的使用
眾所周知,顏色只有七種,可就是這幾種顏色卻構(gòu)成了色彩斑斕的世界。
在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中blue常用來(lái)表示“憂郁,沮喪”,如be in theblues表示“悶悶不樂(lè)”,be in a blue funk表示“意志消沉”;在美國(guó)南部黑人抑郁悲傷的曲調(diào)即藍(lán)調(diào)音樂(lè)就叫做blues,而sing the blues便成了“垂頭喪氣”。姐是在漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中則常常月“灰色”來(lái)表示上述感情,如“灰色的人生觀”、“心灰意冷”、“灰溜溜”等??梢娏?xí)語(yǔ)中的顏色詞已不再是客觀事物顏色的反映,它們常常會(huì)轉(zhuǎn)變成另一種抽象意義。
(二)在文化中的使用
在各民族不同的歷史文化背景下,顏色詞與社會(huì)文化息息相關(guān),往往表現(xiàn)出各民族獨(dú)特的個(gè)性,被烙上鮮明的文化印記。
1、文化內(nèi)涵
語(yǔ)言是文化的鏡子,隨著人類文明的不斷發(fā)展,人們不斷賦予顏色詞新的生命與活力,從原來(lái)表示某種單純顏色而派生出許多轉(zhuǎn)義,使語(yǔ)言更加生動(dòng)形象、富有魅力、因而顯得更加重要。
中國(guó)的封建社會(huì)漫長(zhǎng),等級(jí)觀念森嚴(yán),在顏色詞上有明顯的體現(xiàn)。比如黃色在中國(guó)通常同尊貴與榮耀聯(lián)系在一起,具有“崇高”、“尊嚴(yán)”和“權(quán)利”的意義,如“黃袍加身”、“黃榜”等。正因?yàn)橹袊?guó)歷史文化的深遠(yuǎn)和古人的觀點(diǎn)“天玄而地黃”,把黃尊為正色,是至高無(wú)上的,給人以光明、燦爛、高貴、充滿希望的聯(lián)想。但是近代黃色又與下流、不健康等等的貶義聯(lián)系在一起,而黃色成為有傷風(fēng)化的代名詞,據(jù)說(shuō)是因?yàn)樵?9世紀(jì),美國(guó)有兩個(gè)報(bào)業(yè)資本家,一個(gè)叫赫斯特,另一個(gè)叫普拉茲,他們?yōu)榱速嶅X就仔他們所辦的報(bào)紙上竟相登載低級(jí)的連環(huán)畫圖,以招來(lái)讀者。所以不同的文化產(chǎn)生不同風(fēng)俗后果。
2、顏色詞翻譯的不對(duì)應(yīng)性
中西方不同語(yǔ)言間的顏色詞有各自不同的的顏色意義,因此在英漢對(duì)譯中有時(shí)不一定有完全對(duì)應(yīng)的等值詞。而中西方民族又有著不同的地理環(huán)境、民俗風(fēng)隋、思維方式等因素,故對(duì)顏色詞的認(rèn)知內(nèi)容和翻譯時(shí)有很大差異。美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家倫納德·布隆菲爾德說(shuō)過(guò):“外語(yǔ)中的任何一個(gè)詞或句子的意思總是有別于本族語(yǔ)中一個(gè)近似的、相應(yīng)的詞或句子?!边@種不能對(duì)應(yīng)甚至相差甚遠(yuǎn)的是我們文化交流時(shí)要特別注意的。
因此,我們可以從兩方面來(lái)分析顏色詞翻譯的不對(duì)應(yīng)性:
(1)漢譯英時(shí)的顏色詞的不對(duì)應(yīng)。以紅色和白色為例。紅色對(duì)中國(guó)人和西方人而言會(huì)產(chǎn)生不同的理解和聯(lián)想在翻譯古典小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》時(shí),英國(guó)翻譯家David Hawks認(rèn)為書中的“紅色”對(duì)中國(guó)文化而言是喜慶、幸福、吉祥,但在西方國(guó)家綠色和金黃色才是該意思,而紅色則代表危險(xiǎn)暴力和流血。所以他在翻譯時(shí),譯成了“The Story of the Stone”。色在中國(guó)文化中是一種不祥的象征,如“白事”譯成funeral;白色也表示失敗、愚昧和無(wú)利可圖。
(2淡譯漢時(shí)顏色詞的不對(duì)應(yīng)以藍(lán)色為例分析,跟據(jù)中國(guó)文化,藍(lán)色在中國(guó)并不具有特殊意義,但是在西方窟卻有幾個(gè)不同的意義,這是我們翻譯時(shí)特別注意的?!癇lue”是憂郁、悲傷的顏色,blue music指調(diào)子憂傷、舒緩的曲子。西方對(duì)于剛過(guò)完周末,星期一工作日的到來(lái)稱為blue Monday。“Blue”在西方還有高貴、出身名門和榮譽(yù)的意思。“Blue blood”譯為“高貴的血統(tǒng)”,“Blue ribbon”代表榮譽(yù),這是源于英國(guó)最高榮譽(yù)嘉德勛章的藍(lán)色綬帶,而我們常常說(shuō)的藍(lán)領(lǐng)階級(jí)則譯為“blue-collar workers”。
以上的例子說(shuō)明我們要注意在翻譯實(shí)踐中不能脫離上下文的具體情況而孤立地理解與翻譯。
三、如何正確認(rèn)識(shí)顏色詞的使用
在跨文化交際中,正確掌握和認(rèn)識(shí)顏色詞使用是相當(dāng)重要的,能提高我們的閱讀、交流和翻譯等能力。
(一)學(xué)會(huì)顏色詞使用的妙處
在西方文化中與顏色詞在一起組成的復(fù)合詞或帶有顏色詞的習(xí)語(yǔ)有出乎意料的妙用。我們都知道,顏色詞除表示其具體實(shí)際顏色外,還可以用來(lái)表示姓名,如:White懷特、Green格林、Brown布朗、Black布萊克等勘不同國(guó)家的不同文化風(fēng)俗習(xí)慣引出了不同的涵義?!癆 white day”從直譯的“白色的日子”意譯成“吉日”,妙用在句子、文學(xué)作品或習(xí)語(yǔ)中,有著深遠(yuǎn)的意義。
(二)顏色詞的聯(lián)想意義
顏色詞常常蘊(yùn)含著豐富的聯(lián)想意義往往在不同的民族文化中,同—種顏色表達(dá)的文化心理不同,引起的聯(lián)想也不盡相同,所以在使用顏色詞時(shí),英語(yǔ)所選擇的喻體或涵義就與漢語(yǔ)會(huì)不同。下面就中西文化中主要顏色詞的不同聯(lián)想意義進(jìn)行具體描述和分析。
1、紅色——red
紅色是中國(guó)文化的基本崇尚色。它體現(xiàn)了中國(guó)人對(duì)物質(zhì)和精神的追求。它象征著吉祥和喜慶,如喜慶日掛的大紅燈籠、貼的紅對(duì)聯(lián)、紅福字它又象征著革命和進(jìn)步加紅色政權(quán)它也象征著順利和成功,如人的境遇很好被稱為“走紅、紅極一時(shí)”;它還有美麗、漂亮的意思,如指女子的盛裝為“紅妝”,艷妝女子為“紅袖”,女子美麗容顏為“紅顏”。在西方國(guó)家,紅色也與慶?;顒?dòng)或喜慶日子有關(guān),如red-letter day指值得紀(jì)念的日子。這是中西方顏色詞聯(lián)想意義的重合。但是在西方國(guó)家紅色實(shí)際上是一個(gè)貶義相當(dāng)強(qiáng)的詞,是“火、血”的聯(lián)想,象征著殘暴、流血,如red revenge血腥復(fù)仇象征危險(xiǎn)、緊張,如red alert空襲警報(bào)。這是中西方聯(lián)想意義的沖突方面。
2、白色——white
對(duì)于多數(shù)中國(guó)人和西方人來(lái)說(shuō),白色所引起的聯(lián)想意義也有重合和沖突的方面,其相近的意思有潔白、清白無(wú)辜。但是在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,白色更多是無(wú)生命、無(wú)血色的表現(xiàn),象征死亡、兇兆,比如披麻戴孝穿白色孝服,設(shè)白色靈堂等。在中國(guó)傳統(tǒng)戲曲京劇中,畫白色臉譜的人物通常是奸臣,典型代表就是曹操,所以白色象征奸邪和陰險(xiǎn)。白色也讓人聯(lián)想到失敗和愚蠢,比如在戰(zhàn)場(chǎng)中戰(zhàn)敗的—方總是打“白旗”投降。而在西方人眼中白色象征著純潔,如新娘總是披著白色婚紗,給人一種圣潔高雅的美感,代表愛情的純潔珍貴。
3、黑色——black
黑色在中西方許多方面常常與不好的,壞的,邪惡的事物聯(lián)系在一起。此外,黑色也代表莊嚴(yán)和肅穆,這是中西方文化中的共通點(diǎn)。而在中國(guó)傳統(tǒng)戲曲京劇中“黑臉”往往表示剛正不阿,忠誠(chéng)正直的性格,代表人物有張飛、李逵。民間也有流傳的不畏權(quán)勢(shì)、公正嚴(yán)明的“黑臉”包公。對(duì)于西方國(guó)家而言,黑色有中性的意思,如in black and white指以書面形式表示,見諸文字:可是也可以指非黑即白的簡(jiǎn)單是非觀,用作貶義。
4、綠——green
在西方綠色常常用來(lái)表示嫉妒,表示沒有經(jīng)驗(yàn)、缺乏訓(xùn)練、知識(shí)淺薄等意思,如green with envy嫉妒,greenhorn頭腦簡(jiǎn)單??墒窃谥袊?guó)卻是用紅色表示嫉妒,而且綠色代表了青春活力,精力充沛。如a green old age老當(dāng)益壯的人,t0 remain greenforever指永葆青春活力。綠色還常常與植物、蔬菜、水果和園藝聯(lián)系在一起,如green fingers指園藝技能,greenhouse溫室,a green grocer指零售新鮮蔬菜水果的人。
總而言之,除了上述幾種常見的顏色詞之外,還有許多顏色具有聯(lián)想意義,故通過(guò)這幾種顏色詞聯(lián)想意義的分析對(duì)比,可以引起英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)于語(yǔ)言和文化的關(guān)系的重視,讓英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過(guò)程中和跨文化交流中,要特別注意除了字面意義以外的聯(lián)想意義和中西方的文化差異,以便更好掌握和運(yùn)用顏色詞。
(三)當(dāng)代顏色詞的新用
顏色詞在運(yùn)用中具有詞義靈活,一詞多義的特點(diǎn),所以容易產(chǎn)生新義。近年來(lái),相關(guān)顏色的詞匯不斷增多,其中以green一詞尤為活躍。這主要是與人類日益重視全球生態(tài)環(huán)境有關(guān),green成為了“環(huán)境事業(yè)”的代名詞。有關(guān)green的新詞很多,譬如greenish同情環(huán)境事業(yè)的,
green consumerism綠色消費(fèi)等等。
而black一詞也被賦予新義。在1987年10月19日星期二那天,美國(guó)華爾街股市崩潰,隨之波及全球股市,這次金融事件創(chuàng)造出一個(gè)新詞Black Tuesday(黑色星期二)。具有相似意義的還有Black Economy(黑色經(jīng)濟(jì)),指的是建立在未申報(bào)收入得基礎(chǔ)之上,而無(wú)法估計(jì)稅額的那部分國(guó)家經(jīng)濟(jì)。
另外,通過(guò)構(gòu)詞法,與顏色詞組合也產(chǎn)生T--些新詞,如grey一詞由于與grey hairs(老年人)有聯(lián)系而轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞grey(人口老齡化)。由此可見,由色彩類比出的新詞也不勝枚舉,例如black list(黑名單)類比出的white list(白名單,指準(zhǔn)備上演節(jié)目的名單)和grey list(灰名單,指非文明查禁但仍屬于不合法的人或物)等等。這是我們對(duì)當(dāng)代顏色詞新用的流行和發(fā)展趨勢(shì)的認(rèn)識(shí)。
結(jié)論
顏色詞具有豐富的文化內(nèi)涵,而文化間的差異又會(huì)造成詞不達(dá)意,甚至引起誤會(huì)、反感,達(dá)不到目的。另外,越來(lái)越多失去“顏色”的顏色詞也隨著時(shí)代與經(jīng)濟(jì)的發(fā)展出現(xiàn)在中西方文化的各個(gè)領(lǐng)域,讓我們認(rèn)識(shí)到這是顏色詞使用的流行趨勢(shì)。因此,深入了解中西方文化的差異,學(xué)習(xí)中西方顏色詞的妙用和新用,掌握顏色詞正確使用的重要性,根據(jù)不同語(yǔ)境運(yùn)用顏色詞,進(jìn)而提高我們的語(yǔ)言能力和更好的實(shí)現(xiàn)跨文化交流。
參考文獻(xiàn)
[1]鄧炎昌劉潤(rùn)清語(yǔ)言與文化[M]北京外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,200h 193-198
[2]陳俊森:跨文化交際與外語(yǔ)教育咖,武漢:華中科技大學(xué)出版社,2005:33-39
[3]駱世平:英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)研究咖,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005:54-60
[4]楊萍反映在顏色詞上的英漢文化差異[J],邵陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,5(3):118-120
[5]周力:漢英顏色詞比較研究[J],廣州大學(xué)學(xué)報(bào),2002,1(3):20-23