摘要:翻譯理論介入到電影翻譯范疇是電影翻譯自我完善的一種表征,電影翻譯作為翻譯眾多形態(tài)之一,雖然具有獨(dú)特性,但是其根本的工作方法和工作原理依然屬于翻譯領(lǐng)域。因此,從翻譯理論角度解釋電影翻譯中的一些問(wèn)題是非常必要的,也是提升翻譯質(zhì)量和水平的重要舉措。
關(guān)鍵詞:翻譯理論 電影翻譯 語(yǔ)言學(xué)派
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H059[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A[文章編號(hào)]:1002-2139(2010)-16-0161-01
一、語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論對(duì)電影翻譯的影響和介入
語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論不同于傳統(tǒng)的經(jīng)驗(yàn)翻譯理論,語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論引入了眾多現(xiàn)代科學(xué)的最新研究成果,形成了以語(yǔ)言學(xué)理論為基礎(chǔ),外延不斷延伸的重要翻譯理論學(xué)派。其代表人物是奈達(dá),他提出的最重要的理論是“功能對(duì)等理論”,該理論揭示出翻譯不僅僅是文字之間的對(duì)等,還應(yīng)該是語(yǔ)義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換還應(yīng)該包含四個(gè)方面的對(duì)等:詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等、問(wèn)題對(duì)等,奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”。這里的意義不僅僅是文字的意義,還包括文字背后的深層次意義,例如:文化、歷史、風(fēng)土人情等。
電影翻譯借鑒奈達(dá)的“功能對(duì)等理論”有著十分重要的意義?!肮δ軐?duì)等理論”側(cè)重意義的對(duì)等,電影翻譯則是看重電影意義的傳遞,兩者在理論上有著切合點(diǎn)。在電影含義傳達(dá)過(guò)程中,應(yīng)該以奈達(dá)的理論作為翻譯的指導(dǎo)思想,側(cè)重電影意義的傳遞。在具體的翻譯過(guò)程中,為了真實(shí)傳達(dá)原文含義和避免文化上帶來(lái)的差異,我們可以參照奈達(dá)的翻譯范式來(lái)操作。第一,努力使譯文最接近原文,但是這種接近永遠(yuǎn)都不可能是100%的,但是只要我不斷朝著這個(gè)方向努力就可以。第二,如果譯文和文化不能同時(shí)兼顧,譯者可以通過(guò)修改原文達(dá)到原文文化和語(yǔ)義的準(zhǔn)確傳達(dá),“White as snow.”這句話放在有雪的地方,一點(diǎn)問(wèn)題也沒(méi)有,但是如果放在中國(guó)南方,他們可能就很難理解。所以,面對(duì)這種情況,譯者可以調(diào)整“snow”的詞義,譯成白鷺、蓮藕等。第三,如果單純的形式改變依然不能達(dá)到傳遞準(zhǔn)確文化和語(yǔ)義信息的目的,那么譯者可以根據(jù)原文的文化和語(yǔ)義“重創(chuàng)”譯文。在漢語(yǔ)中很難找到一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的句型與英文對(duì)等,那就需要譯者對(duì)原文句型轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)的結(jié)構(gòu),通過(guò)目的語(yǔ)來(lái)實(shí)現(xiàn)文化等深層次東西的傳遞。
電影翻譯切合了奈達(dá)“功能對(duì)等理論”對(duì)翻譯目的的價(jià)值衡量,電影傳遞給觀眾的不是簡(jiǎn)單的對(duì)話和旁白,更是一部藝術(shù)品,包含了豐富的風(fēng)土人情、歷史淵源和導(dǎo)演思想。
二、文化學(xué)派翻譯理論對(duì)電影翻譯的影響
文化學(xué)派翻譯理論在中國(guó)翻譯界影響比較大,西方也稱(chēng)文化學(xué)派翻譯理論為“描述翻譯研究”,文化學(xué)派翻譯理論主要側(cè)重文化在文本翻譯過(guò)程中的重要作用,并采用描述性的研究范式。國(guó)外電影在藝術(shù)思維表達(dá)方式和審美上都存在其獨(dú)特性,如果不能很好的把握電影中蘊(yùn)含的深層次的內(nèi)容和主題,翻譯出來(lái)的電影就失去了電影原來(lái)的藝術(shù)價(jià)值。以好萊塢迪斯尼動(dòng)畫(huà)片《花木蘭》中的臺(tái)詞為例:
例1:Guard:We’re under attack!Light the signal!有人偷襲,快點(diǎn)烽火。
例2:Guard:Now all of China knows you’re here,警報(bào)馬上就傳遍全國(guó)。
例l可以看到原文臺(tái)詞非常簡(jiǎn)潔,有力度,表明了當(dāng)時(shí)的情況非常的緊急。如果直譯是“我們?cè)庖u擊!點(diǎn)信號(hào)!”,顯得情況并不是很緊急,危險(xiǎn)程度不強(qiáng),而譯者翻譯成“有人偷襲,快點(diǎn)烽火?!边x用了四字詞語(yǔ),補(bǔ)充“快”字。音節(jié)對(duì)稱(chēng)且突出情況緊急,并明確所點(diǎn)信號(hào)(signal)為烽火,使觀眾一目了然。例2按照原文語(yǔ)義翻譯是現(xiàn)在全中國(guó)都知道你來(lái)了。譯文在力度上顯得平庸和缺乏氣勢(shì),不符合守衛(wèi)戰(zhàn)士那種剛毅的性格。但是譯成。警報(bào)馬上就傳遍全國(guó)?!闭Z(yǔ)氣顯得果敢和危機(jī),充分體現(xiàn)了原文的文化意境,合乎漢語(yǔ)注重邏輯連貫注重意合的特點(diǎn)抓住電影原文中的文化內(nèi)涵和語(yǔ)義特點(diǎn),傳達(dá)出了電影的信息,而不是單純的注重原句式和結(jié)構(gòu)。
三、翻譯理論和學(xué)派由于著眼點(diǎn)不同依然存在很多分析
例如:闡釋學(xué)派翻譯理論、功能學(xué)派翻譯理論、解構(gòu)學(xué)派翻譯理論、女性主義翻譯理論和后殖民主義翻譯理論。這些翻譯理論在某種程度上對(duì)電影翻譯理論的補(bǔ)充都是具有借鑒意義的,這些理論側(cè)重點(diǎn)不同、操作范式不同、理論基點(diǎn)不同,但是它們都從不同角度對(duì)翻譯做了系統(tǒng)性的分析和研究,彌補(bǔ)了單一翻譯理論不足的現(xiàn)狀。
這些翻譯理論是中外學(xué)界從各自的研究領(lǐng)域出發(fā),探索翻譯作為一門(mén)科學(xué)所必須要遵守的原則和研究范式,這些翻譯理論融合了心理學(xué)、社會(huì)學(xué)、女性學(xué)、歷史學(xué)、文化學(xué)等等,是一門(mén)涵蓋領(lǐng)域廣,涉及學(xué)科多的理論系統(tǒng)。電影翻譯理論的建構(gòu)需要這些領(lǐng)域的翻譯研究成果,需要把這些翻譯理論轉(zhuǎn)換成電影翻譯理論的構(gòu)成。電影翻譯理論的完善需要翻譯理論的成果,需要電影翻譯研究者既尊重電影這一藝術(shù)形式的特點(diǎn),又要兼容并蓄的吸收翻譯理論的精髓,彌補(bǔ)自身的理論缺陷,形成獨(dú)具特色的翻譯研究領(lǐng)域。
參考文獻(xiàn):
[1]華靜:文本類(lèi)型、語(yǔ)言功能與影視臺(tái)詞翻譯中翻譯策略的選擇——兼析《花木蘭》電影臺(tái)詞翻譯中的功能等值,Sino-US English Teaching,Aug,2007。Volume 4,No,8(serialNo.44)
[2]錢(qián)紹昌:影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域,中國(guó)翻譯,2000(1)
[3]孫明磊:影視藝術(shù)與翻譯審美,影視藝術(shù)與翻譯審美,2007(21)
[4]蔡?hào)|東:英美電影鑒賞,外文出版社,2000年版
[5]包惠南:文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001年版