摘 要:谷崎潤(rùn)一郎是日本唯美主義文學(xué)學(xué)派中成就最大,也是最具有代表性的作家之一,在中國(guó)也享有盛譽(yù)。他的很多作品在世界各國(guó)得到了譯介,“在當(dāng)代日本作家中是首屈一指的”。其中他的著名小說(shuō)《春琴抄》筆者就收集到中文譯本5種,本文想通過(guò)對(duì)《春琴抄》的漢譯本的對(duì)比來(lái)考察其中文化詞語(yǔ)的翻譯,以及譯入語(yǔ)文化,即中國(guó)文化對(duì)文化詞語(yǔ)的選擇上產(chǎn)生的影響;同時(shí),譯者對(duì)文化詞語(yǔ)選擇上的影響。
關(guān)鍵詞:文化詞語(yǔ) 翻譯 春琴抄
20世紀(jì)后期,自巴斯奈特和勒弗維爾為代表的文化學(xué)派提出了“翻譯的文化轉(zhuǎn)向”這一口號(hào)以來(lái),翻譯研究便呈現(xiàn)出多元化的趨勢(shì),不但與其他學(xué)科的關(guān)系不斷密切,而且更多的從文化的角度來(lái)分析。有人說(shuō)“這是一種發(fā)展的趨向或潮流,在一個(gè)‘文化’無(wú)所不包,無(wú)孔不入的全球化時(shí)代,翻譯更是難以擺脫‘文化’的陰影”。如今,很多學(xué)者已不僅僅局限于一些翻譯標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量一部文學(xué)作品,“翻譯研究也應(yīng)該擺脫語(yǔ)言文字的層面的束縛,將其置于廣闊的跨文化語(yǔ)境下”,也就是將研究的重點(diǎn)逐漸轉(zhuǎn)向譯入語(yǔ)文化的范圍內(nèi)。其實(shí),“翻譯是文化層次的問(wèn)題,是為了交流”,一種民族與民族,文化與文化的交流。
被譽(yù)為唯美主義者的谷崎,美是他藝術(shù)世界的唯一追求。近些年來(lái),許多學(xué)者不斷關(guān)注并研究谷崎及其作品。就關(guān)于谷崎的期刊和論文集,據(jù)統(tǒng)計(jì)共有20余篇左右:其中有介紹文學(xué)常識(shí)的、女性形象及美學(xué)特征的、谷崎與中外國(guó)作家比較的,還有谷崎作品及其譯介情況的研究。但是對(duì)于漢譯本本身的研究卻是屈指可數(shù)。筆者想通過(guò)對(duì)《春琴抄》的5種譯本的文化詞語(yǔ)等的翻譯進(jìn)行探討。由于各個(gè)民族的文化淵源不同,從詞語(yǔ)便可反應(yīng)一定的文化信息,進(jìn)而展現(xiàn)出日本人的社會(huì)生活風(fēng)貌。一些詞語(yǔ)往往在譯入語(yǔ)國(guó)家中文化內(nèi)涵不同或是文化空白,本文將通過(guò)對(duì)比考察文化詞語(yǔ)的翻譯,以及譯入語(yǔ)文化……即中國(guó)文化對(duì)文化詞語(yǔ)的選擇,以及譯者對(duì)于文化詞語(yǔ)的選擇上產(chǎn)生的影響。
多少世紀(jì)以來(lái),日本的傳統(tǒng)樂(lè)器表現(xiàn)著日本風(fēng)土人情。從有著千年歷史的管樂(lè)器,到18世紀(jì)傳來(lái)日本的弦樂(lè)器,它們伴著日本傳統(tǒng)演藝的傳承而發(fā)展成為日本獨(dú)特的音韻表現(xiàn)形式。
(1)彼は密かに一挺の三味線を手に入れようとして
陸訳:他想秘密地買一把三弦。
張?jiān)U:佐助想秘密地買一把三弦。
呉訳:他為了能暗中得到一只三味線。
鄭訳:他為了偷偷買一把三弦琴。
于訳:他想偷偷買一把三弦琴。
文章中多次出現(xiàn)“三味線”一詞,而作為弦彈奏樂(lè)器之一,在日本樂(lè)器中最具代表性。古代三弦樂(lè)器從中國(guó)經(jīng)由琉球(現(xiàn)在的沖繩)傳來(lái)日本,但是后來(lái)日本人將中國(guó)的三弦樂(lè)器進(jìn)行了改造,并用撥子彈撥(漢日大辭典:上海譯文出版社),這就是日本的三弦琴。雖然詞語(yǔ)的概念意義相同,但是文化意義卻發(fā)生了微妙的改變,而非中國(guó)傳統(tǒng)意義上的三弦。陸譯和張譯,將其譯為“三弦”,顯然在翻譯學(xué)上,由于文化的不同,立足于中國(guó)文化,選擇了它的“近親”——“三弦”,顯然采用的“歸化”翻譯手法,此詞體現(xiàn)了中國(guó)的文化底蘊(yùn),很難窺見具有獨(dú)具特色的日本“三味線”。吳譯為“三味線”,完全是選擇異化翻譯手法,照搬漢字。而鄭譯和于譯 “三弦琴”,這個(gè)詞既體現(xiàn)出與中國(guó)三弦的相同之處,同時(shí)也讓人知曉它與中國(guó)的三弦是有區(qū)別的。這里譯者不僅注意到“語(yǔ)義變遷對(duì)改詞語(yǔ)語(yǔ)義鏈的影響以及歷史事件為該詞烙上的時(shí)代印記”,而且“關(guān)注的是語(yǔ)義鏈上的哪一個(gè)環(huán)節(jié)與該詞所處的語(yǔ)言環(huán)境能達(dá)到最佳契合”。雖然是一個(gè)“空白”,但表達(dá)這一文化差異?!叭仪佟鼻∏∽龅搅诉@兩點(diǎn),我本人比較傾向于這一翻譯。
同時(shí),日本人的居所是和日本的自然環(huán)境息息相關(guān)的,同樣也積淀了深厚的日本文化。
(2)中前栽を隔てた奧の者が渡り廊下の雨戸を開けたとき
陸訳:隔著院子的住宅里的人在打開連接的走廊的雨隔時(shí),
張?jiān)U:(未譯出)
呉訳:隔著中庭的內(nèi)宅里的人在打開廊廡的防雨套窗的情況下,
鄭訳:住在隔著花木庭院的內(nèi)宅的人只要一打開走廊上的防雨窗,
于訳:隔著花木庭院,住在內(nèi)宅的人,一旦打開回廊的防雨窗,
“雨戸”在字典中的意思是“防雨門。木板套窗。裝在房屋玻璃門窗的外套。用于防風(fēng)、防雨、防盜,保持室內(nèi)溫度”(漢日大辭典:上海譯文出版社)。雖然中國(guó)也有此類防護(hù)的門窗,但是多用于門市房,自家用還是很少。而對(duì)于日本卻家家必備。這是“因?yàn)椴煌淖匀画h(huán)境、地理環(huán)境或生活方式所致的”詞匯空缺,“文化差異,地域之別,往往會(huì)成為語(yǔ)際間信息交流的障礙”。不了解文字背后的文化信息,單憑幾個(gè)漢字很難會(huì)意?!胺烙甏埃烙晏状啊彪m然表達(dá)出“雨戶”的含義,但是遺憾的是材質(zhì)等等卻無(wú)法得知,導(dǎo)致一部分語(yǔ)義流失。
不光一些具有文化含義的詞語(yǔ)在翻譯中意思很難對(duì)等,就連一些語(yǔ)法表達(dá)也同樣面臨這一問(wèn)題。
“橘生淮南則為橘,生于淮北則為枳?!狈g就是在兩個(gè)文化間不斷相互“撞擊”下產(chǎn)生的。已不單單是簡(jiǎn)單的詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換,而是詞語(yǔ)在兩篇文化之間“轉(zhuǎn)化”。在這個(gè)過(guò)程中,文化信息“流失是絕對(duì)的,保真是相對(duì)的”。每一種文化都是有它特有獨(dú)特性,往往這種獨(dú)特性要通過(guò)文化詞語(yǔ)來(lái)體現(xiàn),當(dāng)源語(yǔ)詞匯在譯入語(yǔ)詞匯中沒(méi)有與之對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)時(shí),這樣就給翻譯帶來(lái)了困難。當(dāng)然譯作大多是供譯入語(yǔ)國(guó)家的讀者餉讀的,勢(shì)必要受譯入語(yǔ)文化的影響。同時(shí),還要看譯者所站的“文化立場(chǎng)”,是站在“出發(fā)語(yǔ)文化的立場(chǎng)”,還是“目的語(yǔ)文化的立場(chǎng)”,還是兩者兼?zhèn)?。因此文化詞語(yǔ)在不斷地“歷險(xiǎn)”,在翻譯的過(guò)程中,首先要沖破譯入語(yǔ)文化,這是第一次“歷險(xiǎn)”,緊接著還要過(guò)譯者“文化立場(chǎng)”這一關(guān)。其實(shí)從這兩點(diǎn)出發(fā),以前在語(yǔ)言層面很難解釋的現(xiàn)象,從文化的角度出發(fā),便可看出“譯語(yǔ)文化對(duì)文學(xué)翻譯的影響與制約作用”。
參考文獻(xiàn):
[1]陶振孝 翻譯過(guò)程中文化詞語(yǔ)的選擇—以《雪國(guó)》的譯本為例 日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究 2006.1.(124)
[2]王南 從文化視角看日語(yǔ)的授受表達(dá) 日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究 2010.1(146)
[3]曾真 谷崎文學(xué)在中國(guó)的譯介與研究 湖南工程學(xué)院選報(bào) 2003.3 (v13,.No1)