摘 要:在翻譯中,尤其是有節(jié)奏有韻律的詩歌翻譯是需要美感的。本文重申了朗讀是培養(yǎng)翻譯美感的捷徑,并分析了原因,闡述了朗讀在文學(xué)翻譯中的重要作用。
關(guān)鍵詞:朗讀 翻譯 美感
1.引言
朗讀是培養(yǎng)翻譯美感的捷徑,這一命題是毛榮貴教授在其《翻譯美學(xué)》中提出論述的,他首次將翻譯美學(xué)和朗讀聯(lián)系在一起,這無論是對翻譯學(xué)習(xí)還是對培養(yǎng)美感都有啟發(fā)性的作用,引起了教育者和翻譯者們的關(guān)注。
2.美感與語感
在英語學(xué)習(xí)中,人們常常會有這樣的感知,即有了語感學(xué)習(xí)起來格外輕松。那么什么是語感呢?《高級漢語大詞典》給出這樣的定義:
(1)對遵循或背離某一語言的既定用法的敏感性;
(2)對語言的有效性和合適性的感覺。這兩個(gè)概念未免有些泛泛之談,對于譯者來說,語感不僅是對特定語言的敏感性和適合性,而且還有其審美性。譯者對于語言的審美性和對語言美學(xué)的感知性也是語言美感極其重要的一部分。那么什么是美感呢?美感是在美的事物的刺激下對審美主體內(nèi)部的感受和體驗(yàn),是一種悅目、賞心、怡神的精神狀態(tài),是對美的一種伴隨愉悅感的認(rèn)識和評價(jià)。
那么美感和語感是什么關(guān)系呢?毛榮貴教授將其總結(jié)為上義和下義的關(guān)系?!罢Z言和美感之間的邏輯關(guān)系,不妨如此打個(gè)比方:語感是大圓圈,美感是個(gè)小圓圈。大包容小。而語感與美感之間的功能關(guān)系,不妨如此打個(gè)比方:語感是龍,美感是睛! 畫龍須點(diǎn)睛”。比如,中國有句俗語:生在杭州,吃在廣州,死在柳州。漢語的三個(gè)短語簡潔凝練,且具有意合美。譯文:It is good to live in Hangzhou, to eat in Guangzhou, and to die in Liuzhou. 這個(gè)譯文從表面來看毫無語法錯(cuò)誤,但是仔細(xì)一下似乎不合邏輯,這就是譯者的語言里缺乏美感的因素。譯者僅僅譯出表面意思,但是毫無美感可言,如若深究,就會有讀者問“杭州和廣州都很有名,大家也都清楚,那么為什么要死在柳州呢?”如此英譯,不要說審美價(jià)值了,就連基本的“有效性”和“合適性”也成問題了。所以譯者就需要比其他人更健全更成熟的更敏感的語感,也就是需要蘊(yùn)含美感的語感。改譯成:There are three best choices in Chinanot;——living in Hangzhou, eating in Guangzhou and buying a wooden coffin in Liuzhou. 在英譯中并未全然遵從原句,適當(dāng)?shù)脑黾恿艘恍╇[含意象使讀者清晰明了,增加了譯入語的美感,起到了畫龍點(diǎn)睛的作用。
3.朗讀與美感
正如我們之前所討論,如若培養(yǎng)翻譯美感就必須先培養(yǎng)語感進(jìn)而滲入至美感。那么朗讀是如何成為培養(yǎng)翻譯美感的捷徑與根本呢?
3.1朗讀以雙向思維模式為基礎(chǔ),默讀是單向思維模式。我們都知道,聽說讀寫是一門語言的四項(xiàng)基本技能。其中讀可分為朗讀、默讀、精讀、泛讀、速讀等形式,但基本劃分為兩種:一種是朗讀,一種是默讀?!袄首x把書面語言轉(zhuǎn)變?yōu)槌雎暤目陬^語言,是經(jīng)過大腦指揮口、耳、眼將無聲文字轉(zhuǎn)化為有聲語言,調(diào)動口、耳、眼、腦等諸多器官一起參與的復(fù)雜的思維活動過程”。 而默讀只是調(diào)動了眼腦這兩個(gè)器官。朗讀與默讀區(qū)別如下:朗讀:目——腦——口——耳——腦;默讀:目——腦。朗讀和默讀都是理解原文的途徑,朗讀調(diào)動了多個(gè)感官,并且大腦的運(yùn)行模式是雙向的。默讀,雖然閱讀速度較快,但是思維模式單一。無論是英譯漢還是漢譯英,朗讀譯文和原文都會迫使我們思考兩次,而默讀是只是一次性的活動。有了多項(xiàng)感官的介入就有了美感的介入,使得我們再理解原文的時(shí)候更準(zhǔn)確更深入。
3.2 朗讀可以充分感受語言文字的音韻美,節(jié)奏美和旋律美,這些音樂美就是我們所說的美感。朗讀本身能誘發(fā)和創(chuàng)造種種美感因素。英語其本身是一種聲調(diào)語言,不同單詞句子由于語意重點(diǎn)不同而重音不同。就漢語而言,其本身是一種聲調(diào)語言,有陰平、陽平、上聲和去聲四聲,只有通過朗讀才能體會到其鏗鏘之聲,體會文字的音樂美?!袄首x,能讀出重音——讀出語法重音、邏輯重音和情感重音;朗讀,能讀出語速——讀出快速、中速和慢速;朗讀能讀出感情——讀出喜怒哀樂讀出抑揚(yáng)頓挫讀出人生百味?!庇h兩種都具有聽覺享受,只有通過朗讀才能感受到語調(diào)在哪高昂,在哪低沉;節(jié)奏在哪急切,在哪舒緩;語速在哪急促,在哪放緩。這種正確具有美感的朗讀,促使英語學(xué)習(xí)者得到聽覺享受,來增進(jìn)大腦記憶。下面是一首極有節(jié)奏韻律的一首英詩:
The Village Blacksmith
by Henry Wadsworth Longfellow
Under a spreading chestnut tree
The village smithy stands;
The smith, a mighty man is he,
With large and sinewy hands;
And the muscles of his brawny arms
Are strong as iron bands.
His hair is crisp, and black, and long,
His face is like the tan;
His brow is wet with honest sweat,
He earns whate’ver he can,
And looks the whole world in the face,
For he owes not any man.
鄉(xiāng)村鐵匠
朗費(fèi)羅
一棵栗子樹延伸寬廣,
向下鐵匠鋪靠在樹旁;
鐵匠是個(gè)有力氣的漢子,
一雙大手又粗又強(qiáng)壯;
胳臂上鼓鼓囊囊的肌肉,
結(jié)實(shí)的就像鐵打的一樣。
對比兩個(gè)翻譯,很明顯前者比較忠實(shí)于原文,但后者讀起來朗朗上口,該詩以重讀和非重讀音節(jié)的特殊性組合構(gòu)成音步。朗讀起來比默讀起來多了幾個(gè)步驟,首先朗讀要劃分出意群,且根據(jù)節(jié)奏該詩可以劃分成這種結(jié)構(gòu):
ˇˉ/ˇˉ/ˇˉ/ˇˉ
ˇˉ/ˇˉ/ˇˉ
這種結(jié)構(gòu)不僅意思清晰,而且重音節(jié)奏突出,這樣即使是對于詩歌這種很多譯者認(rèn)為“不可譯”的文體也可以難點(diǎn)清晰的展現(xiàn)在眼前了。
我們都會有這樣的經(jīng)驗(yàn),好的翻譯是改出來的。而改翻譯的過程避免不了閱讀,如果這個(gè)過程有默讀變成朗讀的話,就會產(chǎn)生不一樣的效果。許多佳譯不是一蹴而就的,都需要譯后誦讀,讀后再改,這是許多譯作不可缺少的過程。就一般的譯者而言,初譯后的作品肯定會帶有翻譯腔或者譯痕累累,這是由英語和漢語不同的語法結(jié)構(gòu)造成的。作為譯者只有通過調(diào)動多種感官共同幫助理解原文和譯文,擦掉譯痕得出佳作。
4.結(jié)語
朗讀,是一個(gè)引發(fā)和培養(yǎng)美感的過程,是一個(gè)漸入佳境的過程。雖說對于美來說有一部分是天生因素,但是朗讀卻著實(shí)是一個(gè)培養(yǎng)翻譯美感的捷徑,勤加練習(xí)美感是一定可以培養(yǎng)出來的,且不失為一個(gè)治標(biāo)治本的方法。
參考文獻(xiàn):
1、李云啟 (Li, Yunqi). (2005):詩歌賞讀與美感再植。北京:中國對外翻譯出版公司。
2、毛榮貴 (Mao, Ronggui). (2005):翻譯美學(xué)。 上海: 上海交通大學(xué)出版社。