摘 要:電影片名作為影片的品牌商標(biāo),看似簡(jiǎn)短,實(shí)則頗費(fèi)神思。英語(yǔ)電影的漢譯片名不僅要適當(dāng)保留影片源語(yǔ)片名的異域特色及信息,還要兼顧目的語(yǔ)觀眾的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣以及接受心理。本文從語(yǔ)言學(xué)角度出發(fā),以英語(yǔ)電影的漢譯片名為研究對(duì)象,分析其語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)用等特征,并闡明由其形成的語(yǔ)言意境、文化氣息等。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言學(xué);英語(yǔ)電影漢譯片名;語(yǔ)言特征
作者簡(jiǎn)介:1、劉可可(1985—),女,漢族,河南信陽(yáng)人,廣西大學(xué)文學(xué)院2008級(jí)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專業(yè),語(yǔ)言理論及語(yǔ)言學(xué)史方向碩士研究生。導(dǎo)師:李連進(jìn)教授。
2、肖霞(1985—),女,漢族,江西吉安人,廣西大學(xué)文學(xué)院2008級(jí)中國(guó)古典文獻(xiàn)學(xué)專業(yè)地方文獻(xiàn)研究方向碩士研究生,導(dǎo)師:黃南津教授。
一、引言
英語(yǔ)作為當(dāng)今世界上使用最廣泛的語(yǔ)言,其“語(yǔ)言金字塔”塔尖地位毋庸質(zhì)疑。然而,涉及翻譯這一以語(yǔ)際交流(本文限探討英漢兩種語(yǔ)言)為研究對(duì)象的領(lǐng)域,尤其是電影片名譯制這一特殊翻譯類型時(shí),就必定要把英語(yǔ)從塔尖位置拉回到與對(duì)譯語(yǔ)言相平衡的位置。這是由英語(yǔ)電影漢譯片名的特殊性質(zhì)造成的:它蘊(yùn)含并體現(xiàn)著源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的相互制衡關(guān)系,即譯者在翻譯過(guò)程中不僅要適當(dāng)保留影片源語(yǔ)片名的異域特色及信息,還要照顧目的語(yǔ)觀眾的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣以及接受心理,從而譯出最恰當(dāng)?shù)钠?。然而一個(gè)好的電影譯名絕非一蹴即得,而是需經(jīng)反復(fù)揣摩、精心推敲,甚至“一名之立,旬月踟躕”(嚴(yán)復(fù)語(yǔ))??梢?jiàn),電影片名看似簡(jiǎn)短,實(shí)則頗費(fèi)神思,寥寥數(shù)詞需凝聚整個(gè)作品的精髓,實(shí)在是短小精悍的典范。
二、英語(yǔ)電影漢譯片名的語(yǔ)言特征
(一)語(yǔ)音特征
1.字調(diào)平仄相間,聲調(diào)抑揚(yáng)頓挫,具有鏗鏘動(dòng)聽(tīng)的音律美。
漢語(yǔ)是有聲調(diào)的語(yǔ)言,聲調(diào)是漢語(yǔ)的一大特色?,F(xiàn)代漢語(yǔ)將聲調(diào)劃分為兩大類,即平聲(陰平和陽(yáng)平)和仄聲(上聲和去聲)。相對(duì)而言,平聲長(zhǎng)而緩,仄聲短而促。平仄相間之處彰顯漢語(yǔ)語(yǔ)音獨(dú)特的音韻美和平衡美。翻譯英語(yǔ)片名時(shí),譯者要秉承漢語(yǔ)音韻美和平衡美的美學(xué)觀念,通過(guò)字調(diào)的平仄相間,使聲調(diào)曲直婉轉(zhuǎn),形成鮮明跳躍的語(yǔ)段節(jié)奏,在或急緩弛張、或升降抑揚(yáng)的誦讀體驗(yàn)中給觀眾以視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)上的雙重享受,例如“阿甘正傳”(平平仄仄)、“末路狂花”(仄仄平平)、“革命之路”(平仄平仄)、“桂河大橋”(仄平仄平)等。
2.運(yùn)用漢語(yǔ)語(yǔ)音獨(dú)特的音調(diào)和節(jié)奏,使某語(yǔ)段的末字用韻相同或相近,從而譯出具有押韻特色的漢譯片名,既瑯瑯上口,又優(yōu)美動(dòng)聽(tīng),如將“Outland”譯為“天外天”(押[ian]韻),“Singing in the Rain”譯為“雨中曲”(押[u]韻)。
(二)詞匯特征
1.基于英語(yǔ)原片的主旨及特色,適當(dāng)添加形容詞、副詞做定語(yǔ)和狀語(yǔ),并適時(shí)提高動(dòng)詞的使用率,從而大大提高譯名的表現(xiàn)力及感染力。
英語(yǔ)中動(dòng)詞常借助形態(tài)手段來(lái)造成“名詞化”,且多用虛化詞綴(如表示各類人的“-er”、“-or”、“-ess”、“-man”、“-woman”,表示一般名詞屬性的“-tion”等)構(gòu)成大量名詞。這在表達(dá)行動(dòng)、情感的過(guò)程和狀態(tài)時(shí)占據(jù)優(yōu)勢(shì),但也導(dǎo)致了表達(dá)的相對(duì)抽象化與單一化。而漢語(yǔ)中,由于動(dòng)詞形態(tài)變化與虛化詞綴手段的缺乏使得動(dòng)詞的使用十分活躍,動(dòng)詞的修飾語(yǔ)(形容詞和副詞)也有了更多的出現(xiàn)幾率,這使得漢譯片名較之平淡無(wú)奇的英語(yǔ)片名有了更多的對(duì)等表達(dá)方式,且更加生動(dòng)傳神。這種通過(guò)詞類轉(zhuǎn)換生成的佳譯頻出,例如,明星云集的美國(guó)電影《勇闖奪命島》(1996)中文片名中不僅用動(dòng)詞“闖”來(lái)高揚(yáng)動(dòng)作大片旗幟,且加入極具視聽(tīng)震撼力的“勇”和“奪命”,使電影在第一時(shí)間就吸引力十足,為取得票房成功立下汗馬功勞。而觀眾大概不會(huì)想到這樣一部集合生化危機(jī)、爆炸恐怖的大片僅被冠以一個(gè)平淡無(wú)奇的名詞結(jié)構(gòu)“The Rock”之名。兩相對(duì)比,著實(shí)懸殊。又如,改編自西班牙小說(shuō)的美國(guó)影片Blood and Sand直譯為中文就是“血與沙”,意象單薄且毫無(wú)關(guān)聯(lián),讓人如墜云霧,但轉(zhuǎn)譯為“碧血黃沙”則堪稱是片名翻譯的一大經(jīng)典。在漢文化體系中,“碧血”源于《莊子#8226;外物》所記典故(“萇弘死于蜀,藏其血三年而化為碧”),現(xiàn)指正義事業(yè)所流之血,又代指忠貞堅(jiān)強(qiáng)的人或烈士?!包S沙”則指主人公斗牛士迦拉羅一生馳騁搏命之地——彌漫著黃沙之氣的斗牛場(chǎng)??梢?jiàn),顏色詞“碧”、“黃”的增加在某種程度上雖是對(duì)原名的叛逆,但卻巧妙地把原片蘊(yùn)藏的那種豪情奔放卻又悲涼凄冷的氣息顯露無(wú)疑,可謂“得意忘形”。相似的例子還有:“Speed”譯作“生死時(shí)速”,“Arrogance and Passion”譯作“氣壯山河”,“Serendipity”譯作“緣分天注定”,“You Can't Take It with You”譯作“浮生若夢(mèng)”等。
2.采用四字格形式。
四字格即四字詞組,包含漢語(yǔ)的成語(yǔ)四字格和普通詞語(yǔ)四字格兩類。四字格的形式簡(jiǎn)潔、語(yǔ)義精煉,布局勻稱且順口悅耳?!皾h語(yǔ)成語(yǔ)有百分之九十七采用四字格”,可以說(shuō)四字格大致涵蓋了漢語(yǔ)詞組所積淀的文化因素。此外,四字格還符合漢文化“以偶為佳”、“以四言為正”(《文心雕龍#8226;章句》:“至于詩(shī)頌大體,以四言為正”)的審美要求。因此,在漢譯片名中,恰當(dāng)?shù)厥褂盟淖指窨墒棺g名簡(jiǎn)潔生動(dòng),更為中國(guó)觀眾所接受。英語(yǔ)電影的漢譯片名大量采用四字格形式,如“亂世佳人”、“日落大道”、“與狼共舞”、“雌雄大盜”等。
(三)語(yǔ)用特征
語(yǔ)言的運(yùn)用絕非易事,不僅要考慮語(yǔ)法方面的組詞造句,還要學(xué)會(huì)根據(jù)不同的情況(包括各種非語(yǔ)言因素)選用恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言形式,以期準(zhǔn)確、得體地表達(dá)情感。這屬于修辭研究的內(nèi)容。修辭是依據(jù)題旨情境,運(yùn)用各種表現(xiàn)手段、方法,提高語(yǔ)言表達(dá)效果的一種活動(dòng)。漢語(yǔ)簡(jiǎn)潔明快、形象具體、“微言大義”的特色與修辭手法的運(yùn)用是分不開(kāi)的。下面就試析英語(yǔ)電影漢譯片名的修辭特點(diǎn):
1.運(yùn)用成語(yǔ)。成語(yǔ)是漢語(yǔ)中長(zhǎng)期以來(lái)習(xí)用的、簡(jiǎn)潔精辟的定型短語(yǔ),承載了豐富的文化信息。在英語(yǔ)電影的漢譯片名中運(yùn)用成語(yǔ)可謂創(chuàng)新之舉?!懊绹?guó)電影之父”格里菲斯的代表作之一Intolerance(1916)有著不可忽略的拍攝背景。由于前一年(1915年)公映的《一個(gè)國(guó)家的誕生》(The Birth of a Nation)除去其開(kāi)創(chuàng)性的電影技巧,其在內(nèi)容上的反動(dòng)性使這位天才導(dǎo)演被大批觀眾及影評(píng)家所詬病,從而令其不得不在此后的電影生涯中陷入自我辯護(hù)和救贖的窘境。為了駁斥不公言論,格里菲斯斥巨資拍攝了一部如同檄文的電影《黨同伐異》,宣揚(yáng)“仇恨和偏見(jiàn)怎樣在和仁愛(ài)與慈善作斗爭(zhēng)”,并且在片中讓一個(gè)白人士兵低頭吻了受傷的黑人同伴,這感人的一幕無(wú)疑是他力圖補(bǔ)救的表現(xiàn)。成語(yǔ)“黨同伐異”用作漢譯片名準(zhǔn)確表達(dá)出了這位導(dǎo)演在千夫所指之時(shí)急于擺脫“罪名”的意愿。又如,講述奇妙人生旅程的美國(guó)影片The Curious Case of Benjamin Button譯作“返老還童”,恰當(dāng)之極,別無(wú)二選。相似的例子還有“曲終人散”(The End of the Affair),“兵臨城下”(Enemy at the Gate),“盡善盡美”(As Good as It Gets)等。
2.運(yùn)用對(duì)比。影片The Great Gatsby直譯是“了不起的蓋茨比”,但是另一種譯名《大亨小傳》似乎更勝一籌。影片講述了在20世紀(jì)初由金錢統(tǒng)領(lǐng)一切的時(shí)代潮流中,主人公蓋茨比,一個(gè)西部鄉(xiāng)下孩子到東部后如何靠販賣私酒成為百萬(wàn)富翁,及如何不可避免地掙扎于達(dá)宮貴族與新暴發(fā)戶、金錢哲學(xué)與傳統(tǒng)道德觀念的斗爭(zhēng)旋渦,最終慘死異鄉(xiāng),“美國(guó)夢(mèng)”破滅。根據(jù)劇情和主題,漢語(yǔ)譯名“大亨小傳”運(yùn)用對(duì)比手法巧妙地突顯了“大亨”蓋茨比在社會(huì)繁榮但精神頹廢的大背景下,孤獨(dú)堅(jiān)守卻最終無(wú)法拯救自己的“小人物”命運(yùn)。一個(gè)“小”字更顯社會(huì)的悲哀、時(shí)代的衰退。此類譯作另有“鐵漢柔腸”(Love Me Tenderly),“俠骨仁心”(Healing Hearts),“舊寵新歡”(Old Wives for New)等。
3.運(yùn)用仿詞。仿詞是在現(xiàn)成詞語(yǔ)的比照下,根據(jù)表達(dá)需要,更換某語(yǔ)段中的詞或語(yǔ)素而臨時(shí)仿造出的新詞。仿詞修辭的運(yùn)用能使片名別具一格,增強(qiáng)了表現(xiàn)力。如2007年奧斯卡最佳影片No Country for Old Men講述了美國(guó)西部邊境小鎮(zhèn)上發(fā)生的榮耀和正義、人性與邪惡的對(duì)抗。片名中的“Old Men”指的是鐵骨錚錚的老警長(zhǎng)埃德#8226;貝爾,在對(duì)一連串的殺人事件進(jìn)行調(diào)查之后,他努力保護(hù)著證人Moss的安全。但讓其感到絕望的是,本來(lái)是維護(hù)社會(huì)制安的執(zhí)法者,現(xiàn)在卻變得束手無(wú)策:他使勁渾身解數(shù)也無(wú)法追蹤到冷血?dú)⑹?,Moss的生命安全也因此受到嚴(yán)重威脅。老貝爾一面驚異于人性的沒(méi)落和法制觀念的退隱,一面感嘆世界的突變已超出自己的想象,懷念曾有的公正和人性的溫暖。基于這個(gè)沉重的主題,漢譯片名轉(zhuǎn)“老有所依”為“老無(wú)所依”,把因人性溫暖的消逝而產(chǎn)生的落寞、無(wú)奈與凄苦表達(dá)得惟妙惟肖。又如達(dá)斯廷#8226;霍夫曼主演的喜劇Tootsie(1982)講述了一位失業(yè)的演員,在別無(wú)他法的窘境下男扮女裝去應(yīng)聘,不料竟成為廣受歡迎的電視明星的幽默故事。譯者據(jù)此仿照成語(yǔ)“窈窕淑女”,造出“窈窕淑男”,準(zhǔn)確又不失幽默地傳達(dá)了原片特色。
(四)意境美
具有意境美的漢譯片名應(yīng)該能通過(guò)詞匯的聯(lián)想意義或內(nèi)涵組合,營(yíng)造出一定的意境與氣氛,使人們產(chǎn)生豐富而美麗的聯(lián)想,激起人們對(duì)美的向往和追求。例如電影How Green Was My Valley最初有兩種譯名“山谷多青翠”和“青山翠谷”。但從營(yíng)造的意境上仔細(xì)揣摩,我們就會(huì)發(fā)現(xiàn)“山谷多青翠”這種主謂結(jié)構(gòu)傾向于狀態(tài)敘述,像概括大意一樣把意思擺在觀眾面前,可謂“一覽無(wú)余”。而“青山翠谷”則通過(guò)對(duì)“青翠”和“山谷”兩個(gè)詞的巧妙布局,產(chǎn)生了一組富于想象、善于啟發(fā)的抽象概念,營(yíng)造出回環(huán)往復(fù)的語(yǔ)境,并為觀眾展開(kāi)了一幅鳥(niǎo)語(yǔ)花香、清脆欲滴的山谷畫卷,因而更受青睞。類似的例子還有:A Walk in Clouds“云中漫步”,The Decision of Valley“空谷芳草”,The Wizard of Oz“綠野仙蹤”等。
(五)帶有中國(guó)文化氣息,彰顯譯入語(yǔ)的獨(dú)特魅力
片名翻譯受制于譯入語(yǔ)文化。譯入語(yǔ)文化對(duì)源文化進(jìn)行選擇、規(guī)范,同時(shí)添加自身文化色彩。我們?cè)谟⒄Z(yǔ)電影漢譯片名中欣喜地發(fā)現(xiàn)有不少此類佳作。其中有運(yùn)用中國(guó)古典詩(shī)詞的,比如My Fair Lady(1964)譯作“窈窕淑女”。另外還有美國(guó)早期著名西部片Stagecoach(1939)。影片里眾多印第安人對(duì)驛車上白人的追殺令人膽戰(zhàn)心驚,營(yíng)造出一種令人窒息的緊張氣氛。若把片名直譯為“馬車”,那么與劇情的巨大落差著實(shí)讓人大跌眼鏡。而漢譯片名“關(guān)山飛渡”則根據(jù)這一劇情特征做出了恰當(dāng)?shù)念惐嚷?lián)想,即由充斥畫面的荒漠、原野、酒館、牛仔等典型的美國(guó)西部意象及其意象背后所蘊(yùn)涵的文化張力,聯(lián)想到中國(guó)漢代古詩(shī)《木蘭辭》中的詩(shī)句“萬(wàn)里赴戎機(jī),關(guān)山度若飛。將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸”,二者雖屬不同文化,但在各自民族的慣有思維中擁有類似意境,因此該漢譯才成立。除了化用古典詩(shī)詞,漢譯片名還能留存某些時(shí)代特征。例如上世紀(jì)20、30年代,由于市井文化的興起,中國(guó)文學(xué)出現(xiàn)一定程度的市民化、大眾化傾向,通俗小說(shuō)盛行一時(shí)。與之對(duì)應(yīng)的是,當(dāng)時(shí)引進(jìn)的英語(yǔ)影片的漢譯片名也突顯這一特征,例如卓別林的《淘金記》、《尋子遇仙記》中的“記”,史詩(shī)巨片《賓虛傳》中的“傳”等。此外,我們還應(yīng)該看到影片Love with My Father、The Wedding Night、Lolita的漢譯片名“天倫樂(lè)”、“洞房花燭夜”、“一樹(shù)梨花壓海棠”均帶有明顯的漢文化色彩。
參考文獻(xiàn):
[1] 何兆熊:新編語(yǔ)用學(xué)概要[M],上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000
[2] 包惠南:文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M],北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001
[3] 辜正坤:中西文化比較導(dǎo)論[M],北京:北京大學(xué)出版社,2007
[4] 吳弘毅:廣播電視語(yǔ)言文字規(guī)范化研究[M],北京:中國(guó)廣播電視出版社,2007
[5] 閆文培:全球化語(yǔ)境下的中西文化及語(yǔ)言對(duì)比[M],北京:科學(xué)出版社,2007
[6] 馮慶華:實(shí)用翻譯教程[M],上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002
[7] 楊平:文化因素與翻譯策略[J],北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(04)