摘 要:當(dāng)今社會,國際業(yè)務(wù)往來以前所未有的速度在經(jīng)濟和商業(yè)領(lǐng)域中迅速發(fā)展。商務(wù)英文書信在每個領(lǐng)域中都為各國在經(jīng)濟文化方面的溝通起到了重要作用;統(tǒng)一的語言模式彌補了交流上的缺陷。因此對商務(wù)英語的語言特點及其翻譯模式的探討越發(fā)引起人們的關(guān)注。本文擬詞法、句法、篇章三個方面分析商務(wù)英語的文體特點,隨后說明其與其他應(yīng)用文的不同之處,并提出針對其特點的翻譯模式與翻譯規(guī)則,最后為提高其翻譯與寫作質(zhì)量提出建議。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;文體特點;翻譯模式
作者簡介:張銀帙,女,(1981—) 漢族 ,職稱:助教,籍貫:吉林省長春市,研究方向:商務(wù)英語翻譯在,學(xué)歷:碩士研究生,工作單位:吉林建筑工程學(xué)院外國語學(xué)院
一、商務(wù)英語的文體特點
雖然商務(wù)英語有別于普通日常,但從文體特征而言仍應(yīng)像其他的語言分支一樣從三個層面進行具體分析即詞匯層面、句法層面、篇章層面。
1、詞匯特點
商務(wù)英語中,詞匯的使用一般都選擇那些沒有歧義和具有固定結(jié)構(gòu)的詞,來以最簡明的方式達(dá)到商務(wù)英語對于商務(wù)英語對于準(zhǔn)確性,完整性,適用性的要求。商務(wù)英語更強調(diào)準(zhǔn)確性而不是靈活性,所以有必要使用大量的縮寫、古語詞、商業(yè)標(biāo)志、技術(shù)性詞匯以及外來語。它們不僅有固定的含義,而且有固定的結(jié)構(gòu)。
縮合詞是指對單詞或短語的縮寫形式。隨著時間的推移,已經(jīng)形成了其固有的意義,因此只有通過每個縮合詞的固定意義的準(zhǔn)確理解才能加速商務(wù)英語的交流。
雖然在現(xiàn)在日常的英語表達(dá)和口語中,已經(jīng)不常見到古語詞的適用。但在商務(wù)信函合同中,古語詞仍是一種常見的詞語選擇。這些古語詞有的是被保留在圣經(jīng)里的,有的是來自文學(xué)術(shù)語,他們的進入使得商務(wù)英語表達(dá)更加嚴(yán)禁。
技術(shù)詞匯是指在某一特殊領(lǐng)域中經(jīng)常使用的詞匯,對于一些不熟悉的人來說確實有些困難,但如果掌握了其中一些常用的技術(shù)詞匯,就可以在商務(wù)英語翻譯中得心應(yīng)手。
外來語與本組語的結(jié)合使用可以說是商務(wù)英語的又一文體特征。這些外來語有來自拉丁語的,法語的,意大利語的等等,了解這些詞匯對于商務(wù)英語的閱讀及翻譯很有幫助。如Ad valorem;Jus cogens Proviso Del credere 都是來自于拉丁語,而Carte blanche是來自于法語。
2、句法特征
商務(wù)英語在句法層面往往采用固定的句型、短句或使用詞組代替句子以及被動句的使用來規(guī)范商務(wù)英語的句法框架,使商務(wù)英語更加準(zhǔn)確簡潔。
具體來講,商務(wù)英語中的文件和合同都有其固定的格式,只是其中的內(nèi)容不同,用固定的句型可以很好地避免錯誤的發(fā)生。
例1:本合同于合同簽署之日生效,以此為證。
IN WITNESS WHEREOF, this Contract has been executed by the parties as of the date first above written.
短句不僅可以使閱讀者節(jié)省時間,還可以讓人在最短的時間內(nèi)讀懂要表達(dá)的意思,避免了那些紛繁冗長的復(fù)合句的產(chǎn)生。
例2:我們感謝貴方的詢盤,我方隨附電子玩具的報價。
Thanks for your enquiry,and enclosing our quotation for electronic toys.
為了達(dá)到簡潔的目的,商務(wù)英語中盡可能的使用詞組來代替句子。
例3:允許分批和轉(zhuǎn)船。
Partial shipment and transshipment allowed.
我們知道,對于一些還盤及商量價格的合同,人們往往為了避免不禮貌,使用被動語態(tài)來傳達(dá)令人不滿意的消息,通過這樣委婉的形式可以不傷和氣地拒絕對方。
例4:防水層被撕裂,有7個罐子必須清潔后才能出售.
The waterproof flinging was badly torn and it will be necessary to send seven of the pots for cleaning before we can over them for sale.
3、篇章特征
對于篇章層面來說,商務(wù)英語中,往往強調(diào)一事一信,以免造成混亂,這樣可避免耽擱,便于對方答復(fù),在特殊情況下,如確有必要把不同性質(zhì)的幾個問題在同一文件或信函中提出,最好加上標(biāo)題,且堅持一個段落解決一個問題的原則。
二、羅杰貝爾的翻譯模式
一直以來,翻譯被認(rèn)為是一種跨語言交流的實際語言活動。商務(wù)英語不同于一般的英文,它有自己的特點。本文將介紹羅杰貝爾翻譯模式并把它結(jié)合運用到商務(wù)英語翻譯中,以滿足其功能特點的要求。
羅杰貝爾翻譯模式的目標(biāo)之一是為了概括出構(gòu)成譯者實際翻譯能力的種種知識和技能;二是為了在這種概括的基礎(chǔ)上構(gòu)建翻譯過程的模式。作者將翻譯過程置于語言的系統(tǒng)模式里,既從理論又從實用角度對翻譯過程進行描述,解釋且使其模式化。本文按照羅杰貝爾的翻譯模式將商務(wù)英語翻譯過程分為分析階段和綜合階段,并從句法,語義和語用這三個層面來分析上述兩個階段的體現(xiàn)。
1、分析階段
首先,句法是語言學(xué)的分支,它研究如何規(guī)律地把詞組成句子。句子不是把一串詞無規(guī)律地放在一起,它是有一定順序的。句法是要求句子構(gòu)成成分間順序的,語法則是規(guī)范句法的。所以在我們進行翻譯時,首先要快速搜索自己腦中現(xiàn)有的詞匯庫,之后是結(jié)構(gòu)庫,最后要考慮到語法層面:也就是一個句子,要翻譯成生簡單句還是復(fù)合句;是主動語態(tài)還是被動語態(tài);是現(xiàn)在時還是完成時等等。
語義方面也有很多的分支。做翻譯也要考慮到語義的各個方面,一個句子可能會有多種翻譯方式,這時我們就要考慮到大語境的影響,比如,我們拿到的是一份商務(wù)合同,這時我們翻譯出來的不管是英文還是中文都應(yīng)該簡潔正式。
語用,可以說是語言運用的簡稱,這其中又可以分為語氣、方式、范圍。語氣從一些重疊和互動的層面決定我們的交流是應(yīng)該選用禮貌的,客觀的還是其他類型的方式, 而在商務(wù)英語的翻譯當(dāng)中,方式是指單方向的交流。因為商務(wù)信件往往是公開、正式的,所以為了避免錯誤,在進行商務(wù)英語翻譯時,譯者一定要有一種嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真嚴(yán)肅的態(tài)度。范圍指的是語言功能,包括參照功能,情緒功能,意動功能和元語言功能。
2、綜合階段
綜合階段與分析階段恰恰相反,對于語言的分解和從新形成是從語用,語義和句法這樣截然相反的方向進行的。在語用階段我們要解決的關(guān)鍵問題是:首先,如何處理原語言要達(dá)到的目標(biāo);其次,如何處理原語言的主題結(jié)構(gòu);最后,如何解決原語言的形式。而語義方面,譯者需要了解到目標(biāo)語言要表達(dá)的目的后才能針對主題進行合理的翻譯。通過以上環(huán)節(jié),我們了解了原語言的主題,目標(biāo),因此在句法方面,我們就可以選擇適當(dāng)?shù)脑~匯,利用自己所學(xué)的語法知識,組成恰當(dāng)?shù)木湫蛠硗瓿煞g。
3、實例分析
為了驗證羅杰貝爾的翻譯模式是否在商務(wù)英語中同樣適用,作者選用一封英文信函做為例子來分析該模式的實際應(yīng)用。原文如下:
Dear Sirs:
We thank you for your quotation of 3 October and the sample garments you sent us. We find both quality and prices satisfactory and are pleased to place an order with you for the following:
1,000 PCS Silk Blouses (five colors and five sizes) USD4.00/PC CIF EMP
2,000 PCS Silk Men’s Shirts (five colors and five sizes) USD4.20/PC CIF EMP
Please confirm, then we will fax the sales confirmation.
Yours faithfully
在分析階段中我們首先需要檢驗文章中的句法,單詞以及搭配是否符合譯者的知識范圍,然后進入語義分析和語用分析。經(jīng)過詳細(xì)分析可以看出,此段文章采用主體+過程+客體+目的的模式進行信息傳遞,并未采用語內(nèi)表現(xiàn)行為;從語域角度來看文章表達(dá)正式,禮貌;話語方式上來看無自發(fā)性暗示,而且受引導(dǎo)限制較高。從綜合階段來譯者看首先應(yīng)找到與目標(biāo)語目的、論題、文體一致的相應(yīng)篇章形式,完成語用分析。在進行語義分析時,譯者應(yīng)完成語義分析到語義結(jié)構(gòu)生成的過程。在這個過程中,譯者面臨著的問題多為兩種語言表達(dá)上的區(qū)別,如中文中對時態(tài),體的隱含表達(dá)使得很多英語中的現(xiàn)在時在漢語當(dāng)中大多對應(yīng)為過去時等現(xiàn)象。最后,在了解譯文主題、目標(biāo)了的基礎(chǔ)上,譯者從自身的語言儲備當(dāng)中挑選合適的詞語進行表達(dá)。
譯文如下:
先生您好:
我公司感謝貴公司十月三日的報價和所寄的衣服樣品。我們對樣品的質(zhì)量和價格都感到滿意,而且很高興向貴公司訂貨如下:
1000件絲制女式襯衣(五種顏色,五個尺碼)每件4.00美元到歐洲主要港口價
2000件絲制男式襯衣(也是五種顏色,五個尺碼)每件4.20美元到歐洲主要港口價
請確認(rèn)以上定單,然后我公司傳真銷售確認(rèn)書。
三、總結(jié)
可以說羅杰貝爾的翻譯模式給譯者指出了商務(wù)英語的翻譯過程,為商務(wù)英語的翻譯過程提供了理論根基。將這個翻譯學(xué)當(dāng)中的理論與商務(wù)英語信函翻譯的結(jié)合也為理論帶來了更加廣闊的使用空間。希望文本能對促進商務(wù)交流更加準(zhǔn)確、快速,也希望能夠給商務(wù)英語的愛好者一些啟迪有助于在日后翻譯與寫作中進行準(zhǔn)確的交流。
參考文獻:
[1] Loe Jones Richard Alexander.New International Business English[M].London: Cambridge University Press,2000
[2] Bell, R T.Translation and Translating: Theory and Practice[J]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2001(4):4-77
[3] 劉法公.商貿(mào)英語翻譯的原則探索[J].中國翻譯,2002(1):45-48
[4] 何兆熊.新編語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社,2000
[5] 陳建平.英文商業(yè)合同的文體特征及英漢翻譯[J].天津外國語學(xué)報,2000(7): 27-28
[6] 李文革. 西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2004