摘 要:文體風(fēng)格是作者寫作特色的最重要體現(xiàn),為作者想要表達(dá)的內(nèi)容、精神服務(wù)。好的譯文應(yīng)當(dāng)成功地再現(xiàn)原文的文體風(fēng)格,以達(dá)到忠實(shí)原文的效果。本文以加繆的成名作《局外人》的翻譯作品為研究對(duì)象,研究法中翻譯過程中文體風(fēng)格的統(tǒng)一與再現(xiàn)的意義?!毒滞馊恕吩髯志浜?jiǎn)單,內(nèi)容深刻,藝術(shù)風(fēng)格集中體現(xiàn)為“含混”,而譯者郭宏安對(duì)原著文體風(fēng)格進(jìn)行了成功的再現(xiàn)。本文從用詞簡(jiǎn)單和象征意義含混兩方面進(jìn)行了分析與比較,闡述了深刻理解原著文體風(fēng)格對(duì)翻譯的重要意義。
關(guān)鍵詞:文體風(fēng)格 翻譯 忠實(shí) 簡(jiǎn)單 含混
1、引言
發(fā)生文體學(xué)的代表人物奧地利語言學(xué)家萊奧·斯皮澤在《文體研究》一書中指出,任何作品皆為一個(gè)整體,在作品的中心可以找到作者的精神意念。形式服務(wù)于內(nèi)容,語言服務(wù)于精神。文體風(fēng)格為作者的“欲言”服務(wù),在翻譯中充分再現(xiàn)文體風(fēng)格與忠實(shí)于原文的意義,譯好原作者的“欲言”有著密切的關(guān)系。
釋譯派翻譯理論認(rèn)為,意義是忠實(shí)的歸宿,意義的傳達(dá)是最基本的問題之一,許淵沖曾提到:“翻譯,不應(yīng)該只是譯詞,還要譯意,還要譯味?!彼^“味”,即原作品的文體風(fēng)格。譯作之美,是對(duì)原作文體風(fēng)格之美的忠實(shí)再現(xiàn)。
2、《局外人》的文體特征
《局外人》是加繆的成名作,出版于第二次世界大戰(zhàn)之中,飽嘗離亂之苦的人們?cè)跉v史的非理性面前眼看傳統(tǒng)的價(jià)值觀念土崩瓦解而不知所從。在此背景下,加繆所塑造的默而索這個(gè)反抗社會(huì)的形象,使人們清醒,重新鼓起生活的勇氣。加繆自己談到《局外人》時(shí)說:“局外人描寫的是人暴露在荒誕面前?!?/p>
《局外人》在藝術(shù)創(chuàng)作上極具特色,以簡(jiǎn)單得近乎枯澀的筆調(diào),冷靜得近乎淡漠的口吻,震動(dòng)了讀書界;在字句上表現(xiàn)為單調(diào)、枯燥和冷靜,而內(nèi)涵卻深刻而復(fù)雜。其藝術(shù)風(fēng)格集中體現(xiàn)為“含混”,充分體現(xiàn)了“荒謬”的特點(diǎn)。
3、郭宏安譯本對(duì)原著文體風(fēng)格的再現(xiàn)
3.1 用詞簡(jiǎn)單
整部作品的用詞簡(jiǎn)單。按照巴特的理論,這是寫作的“零度”,風(fēng)格極為簡(jiǎn)約,句子短促,實(shí)錄,不提原因也不說結(jié)果。作者正是力求通過這種沒有色彩的語言來凸顯主人公內(nèi)心的冷漠。同時(shí)作者以平白的語句記錄所有事件,既給予了作品以客觀的表述,又反映了主人公機(jī)械的行為方式。
小說一開篇就體現(xiàn)了這一文體特色:Aujourd’hui, maman est morte. Ou peut-être hier, je ne sais pas, J’ai reccedil;u un télégramme de l’asile: mère décédée. Enterrement demain. Sentiments distingués. 今天,媽媽死了,也許是昨天,我不知道。我收到養(yǎng)老院的一封電報(bào),說:“母死,明日葬。專此通知?!?/p>
mort一詞,漢語中對(duì)此有一百多種表達(dá)方法。例如,死、去世、辭世、逝世、棄世、合目等;還有隱諱說法:走了、沒了、永遠(yuǎn)睡著了、千古、百年等。而依照本文簡(jiǎn)單,平淡,單調(diào)的文體風(fēng)格,譯者選擇了最簡(jiǎn)單的表達(dá)方法“死了”,表現(xiàn)了主人公處世的漠然態(tài)度。而原著中“mère décédée”,雖然與前文用了不同的詞匯來表達(dá)“死”的含義,譯者并沒有把它譯成“母親辭世”,而是譯成了最簡(jiǎn)單的“母死”,既尊重原文的文體風(fēng)格,又符合電報(bào)的特點(diǎn)。從原文看,這段文字沒有長(zhǎng)句、從句,都是極短的句子,譯文也盡量采用短句,節(jié)奏緊湊,語調(diào)平淡,成功地體現(xiàn)了原文的文體風(fēng)格。
3.2 象征意義的含混
本小說表現(xiàn)出一種多層次、多側(cè)面的“含混”,其中沉默和創(chuàng)造都已臻于極致。主題、人物、象征、敘述方式和小說世界諸方面的含混,使《局外人》撲朔迷離、難以把握,似乎有不可窮盡的意義。本文僅就其“太陽”象征意義的含混進(jìn)行分析。
“太陽”這一形象如同大海,土地,鮮花等在加繆的作品中象征著生命和幸福,是“善”的象征。然而,在《局外人》中,太陽的象征意義卻是含混的。
(1)太陽——“善”的象征。
J’avais tout le ciel dans les yeux, il était bleu et doré . 我兩眼望著天空,天空是藍(lán)色的,泛著金色?!胺褐鹕保渲幸粋€(gè)“泛”字,讓人感覺暖暖的陽光從天空中透出來,讓人感到溫暖而舒適。而“金色”也透著一種溫馨的恬靜的美感。
J’ étais occupé à éprouver que le soleil me faisait du bien. 我一心只去享受太陽曬在身上的舒服勁兒?!笆娣艃骸本唧w地表現(xiàn)出了太陽所帶給人們的好處。在海邊游泳,躺在沙灘上曬太陽的那種愜意躍然紙上。
(2)太陽——“惡”的象征。
Aujourd’hui, le soleil débordant qui faisait tressair le paysage le rendait inhumain et déprimant. 火辣辣的太陽曬得這片土地直打顫,既冷酷無情,又令人疲憊不堪。譯文中火辣辣、直打顫、冷酷無情、疲憊不堪等詞語凸顯了太陽的過分炎熱?!盎鹄崩薄弊屓烁械教枙裨谏砩辖棺频母杏X,像土地這么堅(jiān)固的東西都能被曬得“直打顫”,可見太陽的威力,尤其一個(gè)“直”字,使其程度又加深了一層。這里本來是講“灼熱”的,而譯者對(duì)于“inhumain”選擇了“冷酷無情”一詞譯出,以“冷酷”和“灼熱”對(duì)比,更好地再現(xiàn)了原著的文體風(fēng)格。
4、結(jié)論與展望
在翻譯中,能夠譯“味”,才能忠實(shí)地再現(xiàn)原文的思想和風(fēng)格。這就要求譯者深刻體會(huì)原著中蘊(yùn)含的“靈魂”,站在原作者的角度用譯出語來表現(xiàn)其“欲言”。在實(shí)際翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)當(dāng)注意引導(dǎo)學(xué)生深刻理解原文的文體風(fēng)格,以便深刻理解原文的思想和內(nèi)容,并盡量找到最貼切、最傳神的譯出語,這對(duì)于忠實(shí)地譯出原文的“欲言”將大有裨益。
參考文獻(xiàn):
[1]Albert Camus.L’étranger [M] Paris":Folio,1987
[2]郭宏安:局外人[M]。北京:譯林出版社,2000。
[3]許鈞,袁筱一:當(dāng)代法國(guó)翻譯理論[M]。武漢:湖北教育出版社,2001。
[4]郭宏安:同剖詩心[M]。北京:中央編譯出版社,1996。
[5]金圣華,黃國(guó)彬:因難見巧[M]。北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998。
[6]李斌寧:歐洲文學(xué)史[M]。北京:商務(wù)印書館,2001。