摘 要:俳句的漢譯問題一直是日本文學(xué)界爭(zhēng)論的話題。爭(zhēng)論的焦點(diǎn)基本集中于漢譯的形式上,即定型還是不定型,如定型,是“5-7-5”還是別的形式。然而本文從譯入語國(guó)家接受的角度出發(fā),來探討俳句漢譯在中國(guó)的接受程度,及其所帶來的影響。
關(guān)鍵詞:俳句 翻譯 漢排 影響
從1979年開始的幾年里,圍繞俳句漢譯問題,我國(guó)日語學(xué)界就曾展開激烈的爭(zhēng)論。爭(zhēng)論的焦點(diǎn)基本集中于漢譯的形式上,即定型還是不定型,如定型,是“5-7-5”還是別的形式。這種微觀的爭(zhēng)論當(dāng)然也是必要的,但以大文化背景為出發(fā)點(diǎn),來探討俳句漢譯在中國(guó)的接受及影響,也是極其有益的。
一.俳句及俳句翻譯
俳句是日本的一種古典短詩,由十七字音組成。它源于日本的連歌及俳諧兩種詩歌形式。 作為日本傳統(tǒng)的文學(xué)形式之一,也被稱為是世界上最短的詩歌。
如今俳句不僅為日本人吟詠,也為世界人民喜歡。如今俳句一詞已經(jīng)進(jìn)入了西洋的詞典,美國(guó)與法國(guó)等國(guó)都有名為俳句的雜志。改革開放后,我國(guó)的日語工作者也對(duì)俳句進(jìn)行了翻譯和不同程度的研究。并有人借助俳句的形式創(chuàng)立了中國(guó)詩歌的新形式——漢排。
二.俳句在中國(guó)的翻譯
1.第一次譯介高潮——20年代周作人的俳句翻譯
周作人最初是以翻譯家的姿態(tài)登上“五四”文壇的,周作人1921年5月開始在《小說月報(bào)》(第12卷第5號(hào))上發(fā)表《日本的詩歌》。1921年11月在《小說月報(bào)》(第12卷第11號(hào))上發(fā)表《日本詩人一茶的詩》隨后,1923年在《晨報(bào)副刊》上發(fā)表《日本的小詩》。并于1924年出版了《日本的詩歌》一書,主要以日本江戶時(shí)代三位著名的俳句家松尾芭蕉、與謝蕪村和小林一茶的作品為例,細(xì)致地評(píng)論了日本的俳句。
周作人通過這些發(fā)表先后翻譯了芭蕉、無村、子規(guī)等的作品。周作人的譯作采用白話文的形式,在當(dāng)時(shí)的詩壇引起了巨大的影響,帶動(dòng)了短現(xiàn)代詩的流行。當(dāng)然,俳句也對(duì)周作人日后的散文創(chuàng)作產(chǎn)生了一定的影響,并多次在散文創(chuàng)作中引用俳句。比如,在他的散文《虱子——草木蟲魚之二》則引用了小林一茶的俳句,“喂,虱子呵,爬罷爬罷,向著春天的去向?!辟骄涞亩绦【罚⒏挥性溨C的意味,正符合周作人的散文風(fēng)格。又如,在他的散文《蒼蠅》中則引用了小林一茶的俳句《歸庵》:“不要打哪,蒼蠅搓他的手,搓他的腳呢。”
周作人將對(duì)俳句的感悟融入到其創(chuàng)作之中去,“于雜糅中見調(diào)和”,達(dá)到了水乳交融,爐火純青的境地,創(chuàng)作出一種空靈幽靜、詼諧幽默的創(chuàng)作風(fēng)格。
2.第二次譯介高潮——80年代《日本語學(xué)習(xí)與研究》的 論爭(zhēng)
1978年改革開放開始,同年10月中日兩國(guó)締結(jié)友好條約,我國(guó)對(duì)日本文學(xué)的研究也日益昌盛。1979年末,中國(guó)開始創(chuàng)建了專門研究日本文學(xué)的雜志《日語學(xué)習(xí)與研究》。文學(xué)研究者李芒在創(chuàng)刊首期就發(fā)表了《和歌漢譯問題小議》一文,從此引起了各個(gè)日本文學(xué)研究學(xué)者就和歌、俳句的漢譯問題的學(xué)術(shù)論爭(zhēng)。發(fā)表了以以下為代表的研究論文。
「和歌漢譯問題再議」(李芒、1980年第l號(hào))
「和歌漢譯要有獨(dú)特的形式美—兼與李芒同志商榷」(羅興典、1981年第1號(hào))、「和歌漢譯問題三議」(李芒、1981年第4號(hào))
「短歌和徘句的翻譯也要獨(dú)特的音律美一一兼與李芒先生和羅興典先生商榷」(高橋史雄、1981年第4號(hào))
「古池翻譯研究」(王樹藩、1981年第4號(hào))
「橫あいから——羅興典の和歌漢訳論について」(奧藤惠秀、1981年第4號(hào))
「也談?wù)労透铦h譯問題」(沈策、1981第7號(hào))羅
「日本古典詩歌漢譯問題」(李芒、1982年第6號(hào))
「徘句漢譯管見」(葉宗敏、1983年第2號(hào))
「《日本古典詩歌漢譯問題》讀后的問題」(王樹藩、1983年第3號(hào))
「俳句の漢訳について」(奧藤惠秀1983年第4號(hào))
「譯俳研究」(王樹藩、1984年第2號(hào))
「俳句#8226;季題#8226;漢訳」(李芒、1986年第2號(hào))
進(jìn)入90年代雖然也有有關(guān)俳句、和歌漢譯的論文出現(xiàn),但是80年代空前的繁榮景象卻再也不見了。
三.俳句對(duì)中國(guó)詩歌的影響——漢排
1.漢排的產(chǎn)生
中國(guó)的詩歌形式各種各樣,其中以5-7-5的形式寫的詩歌叫做漢排。漢排的產(chǎn)生是受日本俳句的影響。并且中日友好協(xié)會(huì)以俳句和漢排作為交流主題定期進(jìn)行交流。趙樸初先生諳熟中國(guó)詩詞文學(xué),又欣賞日本的俳句,故作漢俳。漢俳,似中國(guó)詩詞中的小令,可文可俗,不拘韻律,不苛季語。趙樸初、林林、林岫、李芒、劉德有等都是漢俳的名家。漢俳仿照日本俳句的形式,以中文創(chuàng)作的韻文,是五四新文化運(yùn)動(dòng)后,中日文化交流的產(chǎn)物。
2.漢排的發(fā)展
最初的漢俳是依照日本俳句句式翻譯的作品,后來再出現(xiàn)直接用中文創(chuàng)作的漢俳,1980年由趙樸初定型?,F(xiàn)在漢俳已為中日詩人和學(xué)術(shù)界認(rèn)同。如今,俳句在中國(guó)的傳播開始昌盛,分別在《人民日?qǐng)?bào)》,《詩刊》,《人民文學(xué)》,《外國(guó)文學(xué)》等雜志發(fā)表刊登。
1990年舉行了三次和歌俳句大會(huì)。1990年5月,在杭州大學(xué)舉辦了全國(guó)和歌俳句研究會(huì)成立大會(huì)。1990年4月在大阪舉行世界兒童俳句大會(huì)。中國(guó)主要在北京和上海舉行。1990年10月在日本愛媛縣舉行了國(guó)際俳句大會(huì)。收集了用漢語、英語、德語、意大利語寫的俳句。
2005年3月23日,中國(guó)漢俳學(xué)會(huì)成立,而漢俳相關(guān)出版物亦日漸增多,例如發(fā)表漢俳作品以及研究漢俳的刊物《漢俳詩人》,此外也有漢俳專集出版。趙樸初先生的“綠蔭今雨來,山花枝接?;ㄩ_,和風(fēng)起漢俳。”便是漢排的起源。
2007年4月12日,溫家寶總理在日本訪問期間,以漢俳形式表達(dá)訪日感想。同日,日中文化交流協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)辻井喬創(chuàng)作漢俳酬唱,成為這“融冰之旅”的佳話。溫家寶:“和風(fēng)化細(xì)雨,櫻花吐艷迎朋友,東去春來早?!?/p>
參考文獻(xiàn):
[1] 錢理群:《周作人傳》,北京十月文藝出版社出版,1990年9月第1版。
[2] 李芒:《采玉集》,譯林出版社,2000年5月第1版。
[3](日)松尾芭蕉等:《日本古典俳句選》,湖南人民出版社,1983年第1版。