摘 要:美籍華裔女作家譚恩美的處女作《喜福會(huì)》運(yùn)用四位母親和四位女兒輪流敘述的方式描繪了代表兩代華裔女性的母女之間的矛盾、沖突及融合,折射出其背后不同的歷史背景與文化價(jià)值。在這種文化落差和文化夾縫中形成了代表美國(guó)主流文化的女兒和代表中國(guó)傳統(tǒng)文化的母親之間對(duì)話語(yǔ)權(quán)的爭(zhēng)奪。由于受強(qiáng)勢(shì)西方文化的壓抑,代表東方文化處于劣勢(shì)的母親終于陷入沉默失語(yǔ)的狀態(tài),從而使得母女雙方在種族與文化壁壘的阻隔下越走越遠(yuǎn)。
關(guān)鍵詞:譚恩美;《喜福會(huì)》;沉默失語(yǔ);文化價(jià)值觀;母女關(guān)系
作者簡(jiǎn)介:王金鳳,(1985—),女,江蘇徐州,中國(guó)礦業(yè)大學(xué),英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)方向,研究生。
一、引言
1989年,譚恩美的處女作《喜福會(huì)》一經(jīng)推出,便在美國(guó)主流社會(huì)內(nèi)引起強(qiáng)烈反響,躍居美國(guó)暢銷書的榜首達(dá)九個(gè)月之久, 1990年,該書獲得洛杉磯圖書獎(jiǎng),全美圖書獎(jiǎng),全美圖書評(píng)論家獎(jiǎng),海灣區(qū)圖書評(píng)論小說獎(jiǎng)和英聯(lián)邦俱樂部金獎(jiǎng)等多項(xiàng)文學(xué)大獎(jiǎng);后來,又被搬上銀幕,獲得更大的贊譽(yù) [1](125)。
《喜福會(huì)》運(yùn)用4位母親和4位女兒輪流敘述的獨(dú)特方式描繪了代表兩代華裔女性的母女之間的矛盾、沖突及融合,折射出其背后不同的歷史背景與文化價(jià)值。牛曉琳在她的論文中指出:“小說中的華裔母女兩代人操著不同的語(yǔ)言生活于同一社會(huì)背景下,由于語(yǔ)言溝通上的障礙和價(jià)值觀念上的分歧,引發(fā)了一系列沖突,并惡化為母女關(guān)系的冷淡、疏離,產(chǎn)生了所謂的‘失語(yǔ)’現(xiàn)象,即‘話語(yǔ)的消失?!盵1](125)因此,筆者從語(yǔ)言和文化關(guān)系角度考慮,探討母親們失語(yǔ)的原因。
二、母親們沉默失語(yǔ)原因的解讀
(一)文化價(jià)值觀的差異
《喜福會(huì)》中母親們?cè)谌A的生活環(huán)境、經(jīng)歷以及根深蒂固的儒家思想,使她們?nèi)匀辉诿绹?guó)的土地上懷念著傳統(tǒng)的中國(guó)文化。中國(guó)傳統(tǒng)文化的最基本價(jià)值觀是家庭價(jià)值觀,最基本要求是子女對(duì)現(xiàn)世父母的尊敬和服從。而女兒們作為在美國(guó)出生長(zhǎng)大的第二代移民,自幼接受美式教育,認(rèn)同美式的價(jià)值觀和行為準(zhǔn)則,崇尚自由和個(gè)人主義,對(duì)華人有著一種偏見和定式,于是母女間不可避免地出現(xiàn)矛盾沖突。牛曉琳在她的文章中說:“這種矛盾沖突不僅僅是通常的代溝可以涵蓋的,它體現(xiàn)了自我/他者、中心/邊緣、西方 / 東方之間的權(quán)力沖突……在這種文化落差和文化夾縫中必然要形成代表美國(guó)主流文化的女兒和代表中國(guó)傳統(tǒng)文化的母親之間對(duì)話語(yǔ)權(quán)的爭(zhēng)奪。出于劣勢(shì)的母親——東方文化必然受到強(qiáng)勢(shì)西方文化的壓抑,使得母女雙方在種族與文化壁壘的阻隔下越走越遠(yuǎn),終于陷入沉默失語(yǔ)的狀態(tài)。”[1](127)
(二)語(yǔ)言障礙
《喜福會(huì)》中的母親們來到美國(guó)后,講著一口生硬、支離破碎的英語(yǔ)。對(duì)于母親來說,中文永遠(yuǎn)是她們的母語(yǔ),就像中國(guó)永遠(yuǎn)是她們心靈深處的家。所以吳夙愿堅(jiān)持辦著喜福會(huì),因?yàn)檫@是母親們心中傳統(tǒng)文化的棲息之地,讓她們這群徘徊在主流文化邊緣的異鄉(xiāng)人可以穿起中國(guó)服裝,用母語(yǔ)閑聊,在強(qiáng)烈的本土文化氛圍中感受精神上的慰藉。與母親們相反,女兒們都不太會(huì)說漢語(yǔ),甚至不懂漢語(yǔ),她們以能說一口地道、流利的美式英語(yǔ)為榮。在這種情況下,交流障礙與誤解經(jīng)常發(fā)生。正如琳娜坦陳的那樣, “我完全能聽懂這些字眼,但往往會(huì)做出相反的更多的是風(fēng)馬牛不相及的理解。”[2](49) 精美也覺得“我們經(jīng)常個(gè)人講個(gè)人的,女兒們講自己的英文,而母親們則以中文作答?!盵2](21)由于文化背景和生活經(jīng)歷差異巨大,又由于太多的文化空白無法填補(bǔ),使得同樣的語(yǔ)言對(duì)母女具有不同的含意,同一語(yǔ)言傳遞的信息與意愿大相徑庭。語(yǔ)言的不通,自然在很大程度上造成了母女之間信息交流的閉塞,直至雙方都陷入沉默。
(三)母女關(guān)系的冷淡和疏離
《喜福會(huì)》中母親們的回憶說明她們創(chuàng)造了母女共生的神話,她們認(rèn)為在她們與母親之間不存在任何的疏離,盡管由于某些原因她們經(jīng)常與母親分開,但對(duì)于她們而言,母親失去女兒或是女兒失去母親都只是由于客觀外因而導(dǎo)致的表面層次上的分離,從不會(huì)深入到精神層面。安梅的母親被家人排斥但為了救自己的母親情愿割肉做藥引就是最好的一個(gè)例子。
但是無一例外的,這四位母親沉痛地意識(shí)到女兒們對(duì)她們的冷淡和疏離,許悅婷在她的論文中曾指出:“在全盤接受西方教育的女兒眼里,作為‘他者’的母親有太多使自己難堪的陋習(xí)和令人難以理解的教育方式。女兒正是通過這些對(duì)母親的誤解,才建立起自身區(qū)別于母親的優(yōu)越感?!盵3](29),吳精美提及母親表現(xiàn)出來的典型的中國(guó)行為時(shí),言語(yǔ)之間流露鄙視之意?!拔夷赣H典型的中國(guó)行為常讓我在眾人面前覺得尷尬:如與店主喋喋不休地討價(jià)還價(jià),還有,當(dāng)著眾人剔牙撅嘴,對(duì)檸檬黃與淡粉紅的不協(xié)調(diào)的搭配等等。”[2](262-263)當(dāng)母親在商店里被人無理地吼叫時(shí),琳娜也感到了自卑與尷尬,她對(duì)聽不懂英語(yǔ)的母親說謊:“中國(guó)人不能在這里買東西?!盵2](93)也正是因?yàn)檫@樣,母女關(guān)系逐漸步入了冷淡和疏離的狀態(tài)。
三、結(jié)語(yǔ)
正如上文所述,沉默現(xiàn)象在整本小說中貫穿始終,女兒們看不起母親,在女兒們的眼里母親是美國(guó)文化中的他者,女兒們討厭母親們的故事,討厭講漢語(yǔ),討厭母親們依然維持中國(guó)的生活方式與習(xí)俗,討厭母親們強(qiáng)調(diào)她們也是中國(guó)人。這樣深刻的潛意識(shí)的排斥而導(dǎo)致的刻意疏離,怎能不產(chǎn)生母親們的失語(yǔ)呢?除了語(yǔ)言障礙導(dǎo)致的交流失誤以及文化價(jià)值觀的不同,母女之間好像存在一條無形卻又無法逾越的鴻溝,但雙方又都覺得自己的行為是理所應(yīng)當(dāng),從而導(dǎo)致的母女之間的冷淡與疏離是造成母親沉默的一個(gè)非常重要的原因。
參考文獻(xiàn):
[1].牛曉林:從母女交流障礙看小說《喜福會(huì)》中的“失語(yǔ)”現(xiàn)象[J]。廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007(01)
[2].譚恩美(著),程乃珊,嚴(yán)映薇(譯):喜福會(huì)[M]。浙江:浙江文藝出版社.1999
[3].許悅婷:解構(gòu)二元對(duì)立:后殖民視野中的《喜福會(huì)》[J]。廣東技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào) ,2007(05)
[4]蔣道超:從文化沉默到文化融合——美國(guó)華裔作家小說主題探[J]。南京師大學(xué)報(bào),2001(04):114-119