一、引言
習(xí)語是人類智慧的結(jié)晶,更是語言的精華。Webster’s Third New International Dictionary 認為:“Idiom is an expression established in the usage of a language that is peculiar to itself either in grammatical construction or in having a meaning that can not be derived as a whole from the conjoined meaning of its elements.”從這個定義中我們可以看到idiom含有語義的統(tǒng)一性、語法結(jié)構(gòu)的固定性以及不可替代性三個方面的特征,而且可以看到它的結(jié)構(gòu)形式包含短語和短句兩種類型。本文所要研究的英漢習(xí)語主要是指俗語、諺語、成語、格言、俚語以及歇后語等,這些習(xí)語表現(xiàn)形式言簡意賅,形象生動,妙趣橫生,或含蓄幽默,或嚴肅典雅。正是由于英漢習(xí)語具有這些特點,翻譯習(xí)語時就要恰當(dāng)處理語言和文化的矛盾,不僅要盡可能保持原文習(xí)語的形象比喻、豐富聯(lián)想、修辭效果,還要盡可能保持其民族、地域特色,這樣才能達到最佳程度的忠實原文和信息傳遞??梢姡?xí)語翻譯的好壞直接影響到整個譯文的質(zhì)量。因此,如何恰當(dāng)處理習(xí)語便成為英漢翻譯中一個極為棘手又極其重要的問題。筆者接下來主要探討英漢習(xí)語翻譯的基本策略和方法。
二、英漢習(xí)語的翻譯策略與方法
1.英漢習(xí)語的基本翻譯策略
習(xí)語大都具有鮮明的形象,適宜于用來比喻事物,因而往往帶有濃厚的民族色彩和地方色彩。習(xí)語有的意思明顯;有的意在言外,能引起豐富的聯(lián)想;有的甚至包含多重意思,因此,在翻譯習(xí)語時必須根據(jù)上下文的具體情況來確定他的具體意義。這就是英漢習(xí)語翻譯的基本策略。
2.英漢習(xí)語翻譯的具體方法
馮慶華先生說:“譯文應(yīng)該準(zhǔn)確傳遞原文信息,忠實反映原文的面貌,盡可能和原文達到一種功能上的對等?!彼^忠實表達原文的意義,應(yīng)指忠實表達原文的字面意義、形象意義和隱含意義三個方面。實際上,任何兩種語言文化都不可能完全對等,因此,在翻譯中要把原文中的三種意義全部再現(xiàn)于譯文往往是不可能的。在翻譯英漢習(xí)語時,如果字面意義或形象意義與隱含意義由于文化的差異出現(xiàn)矛盾,字面意義或形象意義就應(yīng)當(dāng)服從隱含意義。因為,一方面,習(xí)語的隱含意義通常反映的是兩種語言的文化差異;另一方面,在構(gòu)成習(xí)語翻譯對等的諸多方面中,文化功能的盡可能對等是一種不可或缺的對等。但是英漢兩種語言及其習(xí)語之間的文化差異又是顯而易見并客觀存在的。針對英漢習(xí)語的特點及其文化差異,筆者認為在英漢習(xí)語翻譯時要想既忠實地傳達原文的語言意義又準(zhǔn)確地呈現(xiàn)原作的文化內(nèi)涵,可以采取以具體翻譯方法:
2.1直譯法
直譯法是指在不違背目的語語言規(guī)范以及不引起錯誤的聯(lián)想的條件下,在譯文中保留原語習(xí)語的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。中英兩國人民由于在感情、社會經(jīng)歷以及對客觀事物的感受、認識等方面會有相似之處,因此,英漢習(xí)語中便出現(xiàn)了一些相同或近似的習(xí)語,這些習(xí)語字面意義、形象意義相同或相近,隱含意義相同,也就是說,此類習(xí)語字面意義和形象意義所傳達出來的文化信息是相同的,可以直接互譯。直譯法主要用于翻譯那些聯(lián)想意義比較明顯而容易推斷的習(xí)語。下面是一些英漢習(xí)語翻譯中成功應(yīng)用直譯法的例子。
英語習(xí)語的直譯:
(1)Strike while the iron is hot.趁熱打鐵。
(2)Armed to the teeth武裝到牙齒;
(3)to wash one’s hands 洗手不干;
(4)a gentleman’s agreement君子協(xié)定;
(5)All roads lead to Rome.條條大道通羅馬;
(6)as wise as Solomon 像所羅門一樣聰明。
漢語習(xí)語的直譯:
(1)血濃于水 Blood is thicker than water.
(2)雪中送炭 to offer fuel in snowy weather;
(3)破釜沉舟 burn one’s boats
(4)紙老虎 a paper tiger
(5)苦海無邊,回頭是岸 The sea of bitterness has no bounds, repent and the shore is at hand.
(6)瓜田李下 Neither adjust your shoe in a melon patch, nor your hat under a plum tree.
直譯法在上述英漢習(xí)語翻譯中的成功應(yīng)用,一方面不僅保存了原文的字面意義、形象意義和隱含意義,保留了原文的風(fēng)格,而且譯文的讀者也很容易理解、接受;另一方面,把原語直接移植到目的語中來,也豐富了譯文語言。
2.2直譯加注法
英漢習(xí)語中有些帶有濃厚民族、地方色彩或具有典故性,直譯后雖不會產(chǎn)生文化沖突,卻會造成語用失誤或產(chǎn)生誤解,譯文讀者不能準(zhǔn)確理解其含義,此時英漢習(xí)語互譯時必須加注才能交代清楚愿意。比如,僅僅把To carry coals to Newcastle譯為“運煤到紐卡索,多此一舉”還是不夠的,因為這里雖然已加上“多此一舉”來揭示前半部比喻的含義,但讀者對為什么把煤運到“紐卡索”是多此一舉而不是到“利物浦”仍然會有疑問。如果加注說明“紐卡索”是英國的一個產(chǎn)煤中心,這便不難理解運煤到紐卡索 是多此一舉的事了。再比如,如果只把“黃鼠狼給雞拜年”譯為“The weasel goes to pay his respects to the hen—not with the best of intentions.”英語讀者還是不能完全理解其內(nèi)涵。如果加注說明“weasel” is fond of eating chicken and Chinese have a bad impression of it.英語讀者便很容易理解為什么“黃鼠狼給雞拜年—不安好心”的意思啦!不過,直譯加注法并不是無中生有地隨意加詞,而是根據(jù)原文增加那些雖無其詞但確含有其意的必不可少的詞。翻譯時通??上戎弊g其字面意思,再加注釋,并點出其隱含意義,這樣便既可使譯文形象生動,不失原貌,又使目的語讀者避免了因生疏而引起的語用失誤。
2.3套譯法
有些英語習(xí)語和漢語習(xí)語在內(nèi)容和形式上都相符合,雙方不但有相同的意義和修辭色彩,并且有相同的或相似的形象比喻。在英漢習(xí)語互譯時,如果遇到此類情況,筆者認為不妨直接套用英語或漢語的同義習(xí)語去翻譯。在此,筆者姑且稱之為套譯法。下面是英漢習(xí)語套譯成功的一些例子。
英漢習(xí)語的套譯:
(1)to add fuel to the fire火上澆油;
(2)When in Rome, do as the Romans do.到什么山,唱什么歌。
(3)to beard the lion in his den虎口拔牙;
(4)a drop in the ocean滄海一粟。
漢語習(xí)語的套譯:
(1)說曹操,曹操到
Talk of the devil and he will appear;
(2)畫蛇添足 to put a fifth wheel to the coach;
(3)貓哭老鼠 to shed crocodile tears;
(4)一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃
One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.
另外使用套譯法翻譯英漢習(xí)語時,應(yīng)當(dāng)注意不要把目的語中具有鮮明民族、地方色彩的習(xí)語硬套原作的習(xí)語,以免把地方色彩強加到譯文中去,以致和原作的上下文形成矛盾。如,
(1)laugh off one’s head 和“笑掉大牙”,前者指to laugh in an extreme way, or beyond reasonable limit,而漢語“笑掉大牙”卻是“看笑話”之意;
(2)“The longest day must have an end.”與“天下沒有不散的宴席”,從字面來看這兩個習(xí)語都具有相同的意思,即:任何事情都有個了結(jié)。但英語習(xí)語中“the longest day”在英語上下文中的含義是“最長的一天”,表達了人們對這一天的厭倦,希望這一天早點結(jié)束,含有解脫之意;而漢語中“宴席”則是一件美事,誰也不希望早點結(jié)束,含有惋惜之意;
(3)to make one’s hair stand on end和“令人發(fā)指”,前者含義是看到或聽到某些可怕的事物而十分害怕,而后者的意思為“令人非常憤怒”。
2.4意譯法
意譯法是指不保留原文的形式和修辭,而能正確傳遞或表達原文內(nèi)容的一種翻譯方法。如果不可能或沒有必要用直譯法或直譯加注法保留原語中習(xí)語的表達形式,并且在目的語中也找不到合適的同義詞可供套譯就得用意譯法配合上下文把原語中習(xí)語的含義表達出來。
英語習(xí)語的意譯:
(1)to break the ice打破沉默;
(2)to be born with a silver spoon in one’s mouth出身豪門;
(3)like a fish out of water很不自在;
(4)be wise after the event事后諸葛亮;
(5)fight like cat and dog吵吵鬧鬧。
漢語習(xí)語的意譯:
(1)望子成龍 to expect one’s son to become an outstanding personage;
(2)四面楚歌 to be besieged on all sides;
(3)大智若愚 Still water runs deep.
(4)毛遂自薦 to volunteer one’s service;
(5)各有千秋 Each has its own merits.
三、結(jié)束語
為了使譯文盡可能忠實、通順地傳達原文的信息,筆者提出在翻譯英漢習(xí)語時,譯者可靈活采用保留原語比喻、形象和民族地方色彩的直譯法和直譯加注法,英漢同義習(xí)語的套譯法以及保留原語含義的意譯法等四種翻譯方法。然而,英漢習(xí)語究竟該如何翻譯才能更有效地進行跨文化言語交際,不斷促進和加強中英人民之間文化交流和融合,筆者認為:好的譯者只有根據(jù)具體情況選擇靈活恰當(dāng)?shù)姆g策略和方法。另外,翻譯初學(xué)者應(yīng)切忌不加推敲,就濫用英漢習(xí)語,因而產(chǎn)生相反的效果,結(jié)果以辭害意。
參考文獻:
【1】馮慶華:文體翻譯論【M】。上海:上海外語教育出版社,2001
【2】邱述德:英語學(xué)習(xí)與交際語法【M】。北京:高等教育出版社,2003.8
【3】嚴成芬:巧避英語陷阱【M】。北京:北京理工大學(xué)出版社,2007.7
【4】張培基:英漢翻譯教程(修訂本)【M】。上海外語教育出版社,2009