摘 要:翻譯界針對(duì)唐詩(shī)翻譯的理論五花八門(mén)、各有所長(zhǎng),其中最有影響力的非許淵沖先生提出的“三美”原則莫屬。“三美”原則不僅結(jié)合唐詩(shī)的特點(diǎn)提出了唐詩(shī)翻譯的方法和評(píng)價(jià)標(biāo)注,還給了譯者發(fā)揮主體性的空間。本文旨在以唐詩(shī)的英譯為例,淺談譯者主體性的發(fā)揮。
關(guān)鍵詞:“三美”原則;譯者主體性;唐詩(shī)英譯
一、理論基礎(chǔ)
1、“三美”原則
許淵沖先生在長(zhǎng)期、大量的詩(shī)歌翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,提出了“三美”原則——意美、音美,形美。另外,許淵沖先生還指出“三美”之中 “意美”是最重要的,“音美”是次要的,“形美”是更次要的。也就是說(shuō),在翻譯過(guò)程中如果三者不能兼得,那么,可以不要求“形似”和“音似”,但要盡可能傳達(dá)原文的“意美”和“音美”。[1]許淵沖先生的“三美”原則影響了許多的詩(shī)歌翻譯者;許淵沖先生自己也在“三美”原則的指導(dǎo)下翻譯出了許多絕妙佳作。
2、譯者主體性
譯者是翻譯活動(dòng)的主要參與者,自然也是翻譯活動(dòng)的主體,在翻譯活動(dòng)中發(fā)揮著舉足輕重的作用。查明建對(duì)譯者主體性也曾做過(guò)這樣的界定:譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其本質(zhì)特征是翻譯主體自覺(jué)的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)作性[2]。而詩(shī)歌翻譯是較能發(fā)揮譯者主體性的一種文體翻譯之一。學(xué)者朱光潛曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“讀詩(shī)就是再做詩(shī),一首詩(shī)的生命不是作者一個(gè)人所能維持,也要讀者幫忙才行,讀者的想象和情感是生生不息的,一首詩(shī)的生命也就是生生不息的,它并非是一成不變的?!盵3]翻譯詩(shī)歌的過(guò)程中,譯者不僅自身要能夠領(lǐng)會(huì)原詩(shī)的意義和美感,還要能過(guò)運(yùn)用自身的語(yǔ)言和翻譯技巧將原詩(shī)的意義和美感傳達(dá)給譯文讀者,使譯文讀者向受到同原文讀者一樣的美感。
二、“三美”原則指導(dǎo)下唐詩(shī)英譯中譯者主體性的體現(xiàn)
“三美”原則關(guān)照下的唐詩(shī)英譯過(guò)程可分為三個(gè)步驟:第一,重建原作意境美;第二,重建原作音韻美;第三,重建原作形式美。
1、重建原作意美
意美是唐詩(shī)最主要的特點(diǎn),也是唐詩(shī)翻譯的首要任務(wù)。唐詩(shī)的“意美”主要是通過(guò)“意境”和“意象”兩種因素構(gòu)成的。在一首詩(shī)中,“意象”是具體的,而“意境”則是抽象的,因此,在翻譯唐詩(shī)的時(shí)候,譯者應(yīng)當(dāng)認(rèn)真體會(huì)整首詩(shī)的意象和意境;在翻譯過(guò)程中積極調(diào)動(dòng)自身語(yǔ)言創(chuàng)造力、精心選詞、謹(jǐn)慎處理原詩(shī)中的意象,力爭(zhēng)全面?zhèn)鬟_(dá)原詩(shī)的意境、是譯作擁有和原詩(shī)同等程度的意美。
例一,原詩(shī)
涼州詞
葡萄美酒夜光杯, 欲飲琵琶馬上催。
醉臥沙場(chǎng)君莫笑, 古來(lái)征戰(zhàn)幾人回?
——王瀚
譯文1
A Song of Liang-Chou
They sing, they drain their cups of jade,
They strum on horseback their guitars.
Why laugh when they fall asleep drunk on the sand?
How many soldiers ever come back home?
——Witter Bynner
譯文2 Starting for the Front
The cups of jade would glow with wine of grapes at night,
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.
Don’t laugh if we lay drunken on the battle ground!
How many warriors ever come back safe and sound?
——許淵沖
以上同一首唐詩(shī)的兩個(gè)譯本分別在不同程度上傳達(dá)出了原詩(shī)的意美,那么那個(gè)譯本更勝一籌呢?在原詩(shī)中,較具代表性的意象有:涼州、葡萄美酒、夜光杯。涼州地處唐朝邊界,也是戰(zhàn)爭(zhēng)前線(xiàn)。在讀這個(gè)意象的處理上,譯文二的處理顯然更勝一籌,因?yàn)樽g文二的譯者更照顧到了目標(biāo)語(yǔ)讀者的文化背景。對(duì)如“葡萄美酒”這個(gè)意象譯文一則沒(méi)有翻譯出?!耙构獗笔侵赣裰频木票值木?。對(duì)于這個(gè)意象兩位譯者都采用了cup of jade的翻譯方法,準(zhǔn)確的傳達(dá)出了原詩(shī)的意境美。
2、重建原詩(shī)音美
唐詩(shī)韻律的形成主要依靠?jī)蓚€(gè)因素:首先是音節(jié)的結(jié)合,中國(guó)漢字都是單音節(jié)字,且不同的讀音有陰陽(yáng)之分(即強(qiáng)弱之分)。一首唐詩(shī)每一行字?jǐn)?shù)相同,且強(qiáng)弱音安排固定不變,使得整首詩(shī)讀起來(lái)鏗鏘有力、富有節(jié)奏感。其次是漢字特有的音調(diào)變化,進(jìn)而形成唐詩(shī)嚴(yán)格的平仄變化,使整首詩(shī)讀起來(lái)朗朗上口、富裕樂(lè)感變化。
如何傳達(dá)唐詩(shī)特有的音律美是譯者在翻譯唐詩(shī)過(guò)程中面臨的困難之一,并不是不可逾越的。英語(yǔ)詩(shī)歌也有其特有的音律構(gòu)成方式——節(jié)奏、節(jié)拍、韻腳。在翻譯唐詩(shī)的過(guò)程中,譯者可發(fā)揮能動(dòng)性,將唐詩(shī)的音韻形式轉(zhuǎn)化成英語(yǔ)詩(shī)歌的音韻形式,是譯文讀者可以享受到同原詩(shī)讀者一樣的音韻美。
例二,原文
春曉
春眠不覺(jué)曉, 處處聞啼鳥(niǎo)。
夜來(lái)風(fēng)雨聲, 花落知多少?
——孟浩然
譯文1,
A Spring Morning
This morn of spring in bed I’m lying,
Not woke up till I hear birds crying.
After one night of wind and showers,
How many are the fallen flowers!
——許淵沖
譯文2,
The Spring Dawn
Slumbering, I know not the spring dawn is peeping,
But everywhere the singing birds are cheeping.
Last night I heard the rain dripping and wind weeping,
How many petals are now on the ground sleeping?
——吳鈞陶
從對(duì)原詩(shī)的音韻美的傳達(dá)情況來(lái)看,譯文1和譯文2無(wú)疑都是成功的。譯文1以aabb式押/in/和/au/ 韻,音律工整有節(jié)奏感,譯文2則押/in/韻,一韻到底,讀起來(lái)低沉婉轉(zhuǎn)再現(xiàn)了原詩(shī)的嘆息之情。
3、重建原詩(shī)形美
三美之中,形美的傳達(dá)最具難度。這是因?yàn)橹袊?guó)詩(shī)歌,特別是唐詩(shī)的形美與英文詩(shī)歌的形美截然不同:唐詩(shī)每句詩(shī)的字?jǐn)?shù)相同,是整首詩(shī)從視覺(jué)上排列整齊。英語(yǔ)詩(shī)歌中,每行的字?jǐn)?shù)不甚固定,長(zhǎng)短不一,參差不齊。在翻譯唐詩(shī)的過(guò)程中,譯者應(yīng)當(dāng)盡量的保留原詩(shī)的形式。
下面我們來(lái)看一下例2——唐詩(shī)《春曉》的第三的譯本:
On the Morning in Spring
Late! This spring morning as I awake I know. All round me the birds are crying, crying. The storm last night, I sensed its fury. How many, I wonder, are fallen, poor dear flower!
——翁顯良
翁顯良則徹底拋棄了原詩(shī)形式,譯成了散文,某種程度上改變了原文的文體。這個(gè)譯本顯然在形美的傳達(dá)上略遜上文中所提到的許淵沖譯文和吳鈞陶譯本。
綜上所述,不難看出許淵沖先生提出的“三美”理論不僅對(duì)詩(shī)歌的翻譯提出的一定的標(biāo)準(zhǔn),但同時(shí)也為譯者主體性的發(fā)揮留下了足夠的空間,使譯者可以充分發(fā)揮主體性,解讀原詩(shī)、體會(huì)原詩(shī)的藝術(shù)魅力,在翻譯過(guò)程中盡量重建原詩(shī)的美感。在傳播中國(guó)博大精深的詩(shī)歌文化的同時(shí)使譯詩(shī)讀者可以領(lǐng)略到同原詩(shī)讀者一樣的美感。
參考文獻(xiàn):
[1]許淵沖:“毛主席詩(shī)詞”譯文研究[J]。上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),1979
[2]查明建,田雨:論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]。中國(guó)翻譯, 2003
[3]朱光潛:談美[M]。合肥:安徽教育出版社,1999