摘 要:日語的主要被動(dòng)句表現(xiàn)‘れる、られる’和漢語的主要被動(dòng)表現(xiàn)‘被’字并不簡(jiǎn)單地一對(duì)一對(duì)應(yīng)。本論文根據(jù)有無被害詞義、施事者的出現(xiàn)與否、施事者和受事者的特征,對(duì)比分析日語和漢語的被動(dòng)句,找出分析日語的‘れる、られる’和漢語的‘被’字對(duì)應(yīng)的條件。
關(guān)鍵詞:被動(dòng)句;被害;實(shí)施者;受事者
日語的被動(dòng)表現(xiàn)‘れる、られる’可接在自動(dòng)詞后面,也可接在他動(dòng)詞后面構(gòu)成被動(dòng)句。漢語的被動(dòng)句用‘被’字引出被動(dòng)句的施事者,用‘被’字表示被動(dòng)句的謂語一般是他動(dòng)詞。本文試圖對(duì)應(yīng)和不對(duì)應(yīng)兩個(gè)側(cè)面來考察兩國(guó)語言的被動(dòng)句。
1.「れる、られる」對(duì)應(yīng)「被」字句
1)島村はこの女にも惹かれるのだった。(他也被這個(gè)女子所吸引了。)
2)屋根が臺(tái)風(fēng)に吹き飛ばされた。(房屋被臺(tái)風(fēng)刮飛了)
3)島村は宿の玄関で若葉の匂いの強(qiáng)い裏山を見上げると、それに誘われるように…(島村來到客棧門口,抬眼一望散發(fā)出濃烈嫩葉氣息的后山,就被吸引住了。)
4)設(shè)計(jì)図を泥棒に盜まれた。(設(shè)計(jì)圖被小偷偷了。)
上述例句的譯文都用了‘被’字。例1)的施事者和受事者都是有情物,例2)的施事者和受事者都是無情物,例3)的施事者是無情物,受事者是有情物,例4)的施事者是有情物,受事者是所有物。因此可以判斷日語的‘れる、られる’和漢語‘被’字的對(duì)應(yīng)并不是由施事者和受事者的有無生命決定的。
5)電視機(jī)他拆壞了。(テレビは彼が壊した。)(テレビは彼に壊された。)
5’)電視機(jī)被他拆壞了。(テレビは彼に壊された。)
例5)表示“電視機(jī)壞了,是‘他弄壞的’”這種結(jié)果。但是 用‘被’字表述同一種場(chǎng)景的例文5’)語感則顯然不同。如例5’)因施事者的動(dòng)作#8226;行為給受事者帶來不滿或不愉快的結(jié)果時(shí)用‘被’來表達(dá)。例5)與日語的他動(dòng)詞謂語句或被動(dòng)句對(duì)應(yīng),但是例5’)毫無選擇的對(duì)應(yīng)日語的被動(dòng)句。
6)紅布被他補(bǔ)了衣服.
例6)平時(shí)不常用的句子,但是表達(dá)特定的感情時(shí)也可以成立。如‘他’用受事者很喜愛的紅布作了衣服表示受事者的不滿時(shí)可以成立。并且與日語的被動(dòng)句對(duì)應(yīng)。
上述日語例1)和3)并不表示不幸或不愉快的感情,但是同樣與漢語的‘被’字句對(duì)應(yīng)。因此,我們不能斷言表示不幸和不愉快的感情是日語被動(dòng)句對(duì)應(yīng)漢語‘被’字句的絕對(duì)條件。例1)的‘女の魅力’,例3)的‘山の美しさ’等表示一種強(qiáng)烈作用的授受,表示某種變化,這時(shí)可以成立對(duì)應(yīng)關(guān)系。
7)島村は重苦しくなって起き上ろうとしたが、不意に起されたことゆえふらついて…驚いた。
(島村被壓得難受,想爬起來,可因?yàn)槭峭蝗槐惑@醒的,搖晃兩下,…不禁吃了一驚。)
例7)是不出現(xiàn)施事者的被動(dòng)句。因?yàn)闈h語里強(qiáng)調(diào)受事者,沒必要引出施事者或者話者不想引出施事者,或者施事者不明確時(shí),可用‘被’字句來表達(dá),所以例7)這樣的句子可以與‘被’字句對(duì)應(yīng)。
8)我們被孩子哭得一夜也沒睡著。(子供に泣かれて、ちっとも眠れなかった。)
9)その機(jī)械は専門家によって修理された。(那臺(tái)機(jī)器被專家修過了。)
10)海や川が工場(chǎng)廃液によって汚された。(海和河流被工廠的廢水污染了。)
11)注文が彼によって受けられた。(訂貨被他們接受了。)
2.「れる、られる」不對(duì)應(yīng)「被」字句
首先分析漢語用‘被’字句,而不對(duì)應(yīng)日語的被動(dòng)表現(xiàn)的例文。
12)這三個(gè)兒子被高粱米飯催得肥頭大耳,生動(dòng)茂盛。
(子供たちは高梁飯のおかげですくすくと、元?dú)荬擞盲?。?/p>
例12)絲毫感覺不到不滿或者不幸或者不愉快,反而意想不到的表示相反意義的恩惠。筆者認(rèn)為此時(shí)恩惠作為一種強(qiáng)烈的作用力影響了受事者,所以漢語用了‘被’字。但這時(shí)很難對(duì)應(yīng)日語的‘れる,られる’。
13)有人說是被高粱酒熏的。(それは高梁酒のせいだと言われていた。)
例13)的‘被’字對(duì)應(yīng)日語的‘せい(所為)’。筆者認(rèn)為受事者受到某種影響,同時(shí)成為某種動(dòng)作#8226;狀態(tài)的原因時(shí),與表示不好一面原因的,表示理由的‘せい(所為)’對(duì)應(yīng)。
14)一攤紫血被高粱地后散射的紅光映照,顯得非常惡濁。
(紫の血だまりが、高梁畑の背後から照りつける日の光に映えて、ひどく汚れて見える。)
例14)的受事者和施事者都是無情物,感覺不到人為的被害,純粹描述自然現(xiàn)象。這時(shí)也不對(duì)應(yīng)日語的‘れる,られる’,以自動(dòng)詞謂語句表達(dá)。
15)父親被他感動(dòng)得腳底生熱,恨不得騰跳。(父は腳の裏が熱くなって、跳びはねたくなるほど感動(dòng)した。)
16)奶奶用腳撐著轎簾能看到一個(gè)轎夫被汗水溻濕的腰。
(足で垂れ幕を持ちあげると、汗に濡れた擔(dān)ぎ手の腰が見えた。)
17)想起王文義被流彈擊中耳朵。(流れ弾にあたった王文義の耳)
上述例15)~17)中的‘被感動(dòng),被濕,被擊中’對(duì)應(yīng)本身表示受某種影響導(dǎo)致某種結(jié)果意義的動(dòng)詞‘感動(dòng)する、濡れる、當(dāng)たる’,可以說日語的這些動(dòng)詞本身具有被動(dòng)或受某種影響的詞義。但是漢語的‘感動(dòng)、濕、擊中、遮擋’則沒有此詞義,因此必須由‘被’字表示作用力或影響力的授受關(guān)系。
其次分析日語被動(dòng)表現(xiàn)不對(duì)應(yīng)漢語的‘被’字的例文。
18)街道兩旁的垃圾堆已經(jīng)(被)清除了。
現(xiàn)代漢語里被動(dòng)句中不出現(xiàn)施事者又不影響句義時(shí),一般不用‘被’字。因此如例18)受事者是無情物‘垃圾’.即使不出現(xiàn)施事者,也可以判斷施事者是‘人’,受事者和施事者的關(guān)系又明確,這時(shí)漢語不用‘被’字,日語可用被動(dòng)表現(xiàn)。
「漢語施事賓語的句法標(biāo)志及其語用價(jià)值淺說」中以‘已知信息’和‘未知信息’概念來說明被動(dòng)句。此論文解釋‘家里來客人了’的‘來’是未知信息,同樣的‘客人來了.’中的‘來’則表示已知信息。筆者認(rèn)為一般對(duì)未知信息具有一定程度的不悅感,因此即使‘家里來客人了’這一句沒有用‘被’字,但是可以用日語的間接被動(dòng)句表達(dá)。
除此之外,日語的‘と見られる、笑われる、言われる’等施事者為不確定的人物時(shí),一般不與漢語的被動(dòng)句對(duì)應(yīng),以主動(dòng)句的形式表達(dá)。
參考文獻(xiàn):
[1]張志公,現(xiàn)代漢語,人民教育出版社 ,1982 年
[2]陸丙甫,李勝梅等著,語言研究論集,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2002 年
[3]黃成穩(wěn)著 ,實(shí)用現(xiàn)代漢語語法 ,知識(shí)出版社 ,2003 年
[4]屈承熹 著,認(rèn)知功能語法,黑龍江人民出版社,2005年
[5]蔣紹愚著,近代漢語研究概要,北京大學(xué)出版社,2006 年
[6]黃鶯,日語直接被動(dòng)句的中譯,語文學(xué)刊#8226;外語教育教學(xué)第4期,2010年
[7]吉紅,對(duì)于現(xiàn)代日語間接被動(dòng)句謂語動(dòng)詞制約條件的考察,日語知識(shí),2010年3月