摘 要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化趨勢的發(fā)展,我國與國際之間的交流越加頻繁。新聞是國際各國了解中國的最重要的媒體之一,通過新聞,可以看出中國的發(fā)展?fàn)顩r,因此中國的新聞翻譯成英文,尤為重要,若出現(xiàn)低級錯(cuò)誤,很容易被人恥笑。新聞英語翻譯十分重要的,但是由于英語和漢語在表達(dá)方式和思維上有很大的差異,因此譯文能如實(shí)描述客觀事實(shí)、滿足讀者的需要,解讀讀者的心理就具有一些難度。本文就新聞英語的特點(diǎn)和翻譯技巧作出詳細(xì)介紹與說明。
關(guān)鍵詞:新聞英語 特征 翻譯技巧
新聞英語包含很大的信息量,所以給新聞翻譯者帶來了巨大的挑戰(zhàn),這就要求新聞工作者必須掌握新聞英語的特點(diǎn)和翻譯技巧,需要有豐富的語言文化知識,只有這樣,才能翻譯成最地道的新聞英語。
(一)新聞英語特點(diǎn)
1.1縮略語的使用
新聞要求語言精練,因此縮略語的使用在新聞英語中普遍存在,包括國際性和地區(qū)性組織機(jī)構(gòu)名稱的縮略形式。舉個(gè)例子,在奧運(yùn)會期間,報(bào)刊使用最頻率的詞匯是IOC,IOC就是(International Olympic Committee)國際奧林匹克委員會的縮略形式;這些縮略詞被讀者所周知,讀者既能明白所要表達(dá)的意思,報(bào)紙雜志也節(jié)省了版面。
1.2具有新聞色彩
新聞英語需要一些特定的詞匯來表達(dá)事件,因此成為比較固定的新聞詞語,舉一個(gè)簡單的例子,horror,常出現(xiàn)在標(biāo)題中,用以表示某一暴力事件或不幸事故,有夸張用法:Campus shooting horror。這些詞簡單易懂,容易記憶,并且生動靈活,和大部頭的詞相比更具有傳播性。比如:新聞英語中常用blast來代指explode(爆炸),一般用bilk來代指cheat(欺騙),dip一般代指decline or decrease(下降),使用這些詞語對于讀者而言已經(jīng)成為了一種思維定勢,形成了一種習(xí)慣,并且這些詞語的使用,也可以省略很大的篇幅。
1.3修辭方法的運(yùn)用
新聞英語中為了讓新聞生動形象,增加報(bào)道的可讀性、生動性,從而更好地吸引讀者,也常用一些比喻詞。比如: “The Chinese market is a bottomless pit”, said the visiting Nike CEO here in Shanghai. (耐克公司首席執(zhí)行官在訪問上海的時(shí)候說,“上海的市場無限巨大”。) 此句中的“a bottomless pit”指“無底洞”,通過喻體“無底洞”形象地向讀者表達(dá)出了上海存在的潛在的市場潛力。
1.4一般使用現(xiàn)在時(shí)態(tài)
新聞最重要的特點(diǎn)是具有時(shí)效性,因此只有一般現(xiàn)在時(shí)和現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)能給人以真實(shí)感和現(xiàn)實(shí)感。如:
A Ground War Begins (一場地面戰(zhàn)打響了)
Deposits Loans Rising in HK(存貸款額在港回升)。
(二)翻譯技巧
2.1新聞標(biāo)題可簡潔直譯
在新聞英語中,如果它的標(biāo)題含義簡單明了,沒有太多帶有民族色彩的詞匯,翻譯后又不會造成理解上的困難以及給讀者的歧義,我們就可以忠實(shí)得按照原文詞匯進(jìn)行直譯。比如
IOC official dismisses pollution worries over Beijing Games.
國際奧委會官員對北京奧運(yùn)會期間的空氣質(zhì)量充滿信心。
About 1000 families will be chosen to host guests during Games.
1000多個(gè)家庭將在奧運(yùn)期間接待外國客人。
2.2體現(xiàn)原文色彩
因?yàn)闁|西方文化的差異,在翻譯中要注意的是體現(xiàn)原文色彩,尊重原文,如果翻譯的時(shí)候顧及文體和語言特點(diǎn),僅僅是逐個(gè)單詞翻譯,這樣就不能形象生動地去表達(dá)新聞英語的意思,不容易使讀者產(chǎn)生情感上的共鳴,因此,當(dāng)原文中有比喻或暗喻等修辭方式的時(shí)候,我們就應(yīng)該仔細(xì)斟酌漢語相對應(yīng)的最準(zhǔn)確的詞匯,使所翻譯的文章更能體現(xiàn)原文色彩。比如
Accuser accused.原告沒告成,反而成被告。(幽默)
Middle East:a cradle of terror.中東:恐怖主義的搖籃(比喻)
2.3理解好慣用新聞詞匯的特定含義
在翻譯中,要了解新聞英語詞匯的特定含義,比如,dove原意是“鴿子”,但是在新聞中是不能譯為“鴿子”,而應(yīng)譯為“鴿派,和解派”,因?yàn)轼澴颖緛砭褪呛推降南笳?。?dāng)然,譯者翻譯新聞前應(yīng)盡可能多地了解一些常用詞語的新聞意義,比如說在新聞英語中表示與“說”(say)的同義和近義詞常見的就有50多個(gè)。它們在含義和修辭色彩上都互有差別,比如admit(承認(rèn)),add(又說),agree(同意),announce(宣布),argue(主張,爭辯說),ask(問,要求),claim(聲稱),complain(抱怨),concede(承認(rèn)),confess(公認(rèn),承認(rèn))等。
2.3注釋的靈活運(yùn)用
新聞英語講求語言的正確性,工作者在翻譯的時(shí)候可以酌情加上邏輯主語,或者是具體介紹新聞消息的背景、新聞人物的國籍以及消息的事發(fā)地點(diǎn)等等。我們要靈活使用注釋,不僅僅要兼顧中英語新聞的異同,也要適當(dāng)增補(bǔ)有關(guān)介紹性、注釋性詞語以利讀者理解,避免產(chǎn)生誤會。如:
Quake death toll tops 5000.(四川汶川)地震死亡人數(shù)已逾5000.
有的時(shí)候,因?yàn)橹髡Z的頻繁使用,在英語中主語可能省略,但是翻譯的時(shí)候,我們必須要翻譯出來了,這是新聞英語的精確性。
綜上所述,不難看出新聞英語的詞匯語言特點(diǎn)與風(fēng)格是非常獨(dú)特的,新聞英語既要求語言簡潔明了真實(shí),又要幽默有趣,吸引讀者的注意。而英漢之間文化、語言、人文習(xí)慣的差異,就使我們在翻譯這些被簡化了的、被精煉過的新聞時(shí)有了更大的難度,因此,作為英語新聞翻譯工作者,我們不僅要掌握新聞英語的基本特點(diǎn),更要注意讀者的接受能力,并掌握一些翻譯技巧,只有這樣才會讓我們的工作更適合新聞事業(yè)的發(fā)展,更具有發(fā)展前途。
參考文獻(xiàn):
【1】黃佩文:漢英比喻與民族文化[J]。修辭學(xué)習(xí), 2001,(3)。
【2】張健:新聞英語文體與范文評析[M]。上海:上海外語教育出版社,1994。
【3】杜國榮: 英語新聞?wù)Z篇中的策略分析[M]。新聞愛好者 2001
【4】劉榮征:淺談廣告英語中雙關(guān)語、杜撰詞、仿擬、明喻和暗喻的翻譯[J]。中國地質(zhì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2002年04期
【5】張虹:中英國際經(jīng)濟(jì)新聞的文體對比分析[D]。山東師范大學(xué),2009年