基金項目:中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費專項資金資助項目(項目編號YWF-10-06-024),本文作者是項目的參加者之一。
摘 要:普希金,俄羅斯詩人、作家、新文學(xué)的始祖、俄語標(biāo)準(zhǔn)語的創(chuàng)始人。他的詩歌題材多種多樣。本文主要以其詩歌《我曾今愛過您》為賞析對象,從行文、遣詞方面來分析一下全詩的特點。
關(guān)鍵詞:普希金 詩歌 分析
引言
普希金,俄羅斯詩人、作家、新文學(xué)的始祖、俄語標(biāo)準(zhǔn)語的創(chuàng)始人。文學(xué)評論家阿波隆#8226;格里高利耶夫曾經(jīng)說過“普希金是我們的一切”;蘇聯(lián)詩人葉甫圖申科將其比作“俄羅斯詩歌的太陽”。
他出身于貴族家庭。1811年進入皇村學(xué)校,接近未來的十二月黨人,受到資產(chǎn)階級啟蒙思想的影響。1817年皇村學(xué)校畢業(yè)后在外交部供職。這個時期他連續(xù)寫了歌頌自由、反對暴政的著名詩篇《自由頌》、《致恰達(dá)耶夫》、《鄉(xiāng)村》。這些詩在進步青年中廣為傳誦,因此他被沙皇當(dāng)局流放南俄。十二月黨人起義失敗后新沙皇尼古拉一世赦免普希金,將他召回莫斯科。1830年在波爾金諾村創(chuàng)作四部小悲劇和《別爾金小說集》,其中《驛站長》是俄國文學(xué)中第一篇反映“小人物”命運的作品。最終完成詩體長篇小說《葉甫蓋尼#8226;奧涅金》(1823—1830),被別林斯基譽為“俄國生活的百科全書”。
普希金的詩的題材多種多樣:關(guān)于生活和自由,有關(guān)大自然和詩人曾經(jīng)住過的地方,關(guān)于朋友和婦女,有關(guān)時尚和烹飪藝術(shù),以及歷史事件等等。但關(guān)于愛情的抒情詩占據(jù)了特殊的地位。
《我曾經(jīng)愛過您》這首詩是寫給他的戀人安娜#8226;阿列克謝耶夫娜#8226;奧列尼娜(1808-1888)的。奧列尼娜是美術(shù)學(xué)院院長、彼得堡公共圖書館館長、考古學(xué)家奧列寧的千金小姐。奧列尼娜生活在著名學(xué)者家中,受到文學(xué)藝術(shù)的熏陶,文化素質(zhì)較高,同時又頗多魅力,相當(dāng)活潑,惹人喜愛。奧列尼娜和普希金接觸之后,她曾表白說:普希金是“當(dāng)時她所見到的最有趣的人”,普希金對她也充滿了情意。1828年夏天,普希金很想和奧列尼娜結(jié)為夫妻,但卻遭到了她的父親的拒絕。
Я вас любил(我曾經(jīng)愛過您)
Я вас любил: любовь ещё, быть может, (我曾經(jīng)愛過您:愛情,也許,)
В душе моей угасла не совсем;(在我心中還沒有完全消失;)
Но пусть она вас больше не тревожет;(但愿它不會再打擾到您,)
Я не хочу печалить вас ничем.(我不愿在使您傷心。)
Я вас любил безмолвно, безнадежно,(我曾經(jīng)默默地,無望地愛過您,)
То робостью, то ревностью томим;(那膽怯和嫉妒時刻折磨著我;)
Я вас любил так искренно, так нежно,(我曾經(jīng)那么真誠,那么溫柔地愛過您,)
Как дай вам Бог любимой быть другим.(但愿上帝保佑您成為另一個人所深愛的人。)
人們向往并追求美好的愛情,但實際上并非總是能夠得到“愛的報償”。這首詩寫的就是失戀之后。寫失戀但不失卻眷念與祝福是這首詩的特點,而堅貞不渝,無私真誠,這也是普希金的不同尋常之處。
全詩表達(dá)了作者對心上人真摯、深刻、熱烈的愛情。而這愛情中又夾雜著些許的痛苦,內(nèi)心折磨、無望、卑微、膽怯以及一種無私奉獻的“自我犧牲”的情感在里面。反映了作者十分渴望得到這份愛情,但面對現(xiàn)實不得不做出讓步,進而對這份愛情感到無望,內(nèi)心備受煎熬,轉(zhuǎn)而到對這份愛的放棄,作出犧牲來成全心愛人的幸福。這種愛是多么的偉大??!
下面我們從行文、遣詞方面來分析一下全詩的特點。首先:詩人用人稱“您”而不是“你”。我想這里有以下幾種原因。第一,用“您”一字表達(dá)了作者對心愛人的尊重,同時也表達(dá)了作者對這份愛情的尊重。第二,“您”這個字體現(xiàn)出在這份愛情里,作者的愛人好像總是高高在上,而作者總是在一旁遠(yuǎn)遠(yuǎn)地,默默地關(guān)注她,這種感情屬于單戀,單相思,對方并不一定了解或者是不能夠接受這份愛情。第三,“您”這個字在俄語中,不僅表示兩個或兩個以上的第二人稱,對對方的尊重,還表示一種距離感,是一種愛后的解脫,愛后的寬容躍然紙上。
其次,全詩中多處用了帶“не”的否定詞,例如:“не совсем” “не тревожит”“не хочу”等等,還有許多帶“без”“ни”的否定詞,這能夠反映作者消極的,對這份愛的絕望之情。在詩中,作者用“не хочу”一詞,而沒有用“мне не хочется ”和“я не хотел бы”,前者表示了一種主觀意愿,而后兩者則表示一種客觀上的“不得不”,從而體現(xiàn)了作者對放棄這份愛的決心已定。在這首詩的最后,作者希望上帝保佑他心愛的人也能成為別人所深愛的人,從而體現(xiàn)了一種廣義的愛,無私的愛,體現(xiàn)了作者寬大的胸襟。再次,全詩以я開頭,引出下文,而詩的最后卻以другим來收尾,造成了一種鮮明的對比。
結(jié)論
時光荏苒,一個半世紀(jì)過去了,這首詩背后隱藏的愛情悲劇早已成為永恒的秘密,但詩歌本身卻不脛而走。純潔的愛,這不僅屬于普希金的個人情感,而且屬于所有有著共同情感的人,應(yīng)該屬于所有的人!
參考文獻:
1.谷羽、王亞民,《俄羅斯白銀時代文學(xué)史2》,[M] 敦煌文藝出版社 2001版
2.許賢緒,《20世紀(jì)俄羅斯詩歌史》,[M] ,上海外語教育出版社 1996年9月