摘 要:由于英漢語(yǔ)言和中西文化的差異,英漢祈使句中稱呼語(yǔ)的使用呈現(xiàn)出明顯的語(yǔ)用差異,文章從各種稱呼形式的選用以及稱呼語(yǔ)在祈使句中出現(xiàn)的位置等方面對(duì)英漢祈使句進(jìn)行了對(duì)比,分析了其原因及其對(duì)英漢祈使句翻譯的影響。漢語(yǔ)祈使句中稱呼語(yǔ)的使用極為講究,它們出現(xiàn)的位置和省略與否對(duì)于祈使行為的效果有較大的影響,相比之下,英語(yǔ)祈使句中稱呼語(yǔ)的使用要單調(diào)得多,以后置為常見,稱呼語(yǔ)的位置不是一個(gè)十分敏感的因素。
關(guān)鍵詞:祈使句 稱呼語(yǔ) 語(yǔ)用差異
祈使句在英漢語(yǔ)句型里占有重要地位,是日常話語(yǔ)活動(dòng)中一種極其常見的言語(yǔ)行為類型。由于英漢語(yǔ)言和文化的差異,英漢祈使句中稱呼語(yǔ)的使用有明顯不同。漢語(yǔ)祈使句中稱呼語(yǔ)的使用極為講究,它們出現(xiàn)的位置和省略與否對(duì)于祈使行為的效果有較大的影響,相比之下,英語(yǔ)祈使句中稱呼語(yǔ)的使用要單調(diào)得多,以后置為常見,稱呼語(yǔ)的位置不是一個(gè)十分敏感的因素。
I. 稱呼語(yǔ)選擇與交際者的社會(huì)距離
曲衛(wèi)國(guó)認(rèn)為,傳統(tǒng)的中國(guó)禮貌原則有兩個(gè)基本準(zhǔn)則:一是親近準(zhǔn)則,選擇的詞語(yǔ)越表示親近,越有禮貌;表現(xiàn)在稱呼語(yǔ)上,主要使用親屬稱呼,老/小稱呼,某老稱呼以及不含姓的名稱呼。另一個(gè)是社會(huì)關(guān)系準(zhǔn)則,在交際中選擇抬舉對(duì)方的詞語(yǔ),抬得越高,越有禮貌。表現(xiàn)在稱呼語(yǔ)上,主要是職銜稱謂。處于高位的一方通常選擇親近準(zhǔn)則以及相應(yīng)的稱呼語(yǔ),處于低位的一方常選擇社會(huì)關(guān)系準(zhǔn)則以及相應(yīng)的稱呼語(yǔ)[1]。
在漢語(yǔ)的稱呼系統(tǒng)中,輩分和年齡或年輩起著至關(guān)重要的作用,尤其是對(duì)待親屬、鄰里和師長(zhǎng),上述因素可以說是最重要的因素。英語(yǔ)稱呼系統(tǒng)中,輩分和年齡只是在對(duì)待親屬中年輩高出一代或一代以上的人才起積極作用,對(duì)其他社會(huì)關(guān)系如同事或朋友中的年輩高者可以不用尊稱而直呼其名[2]。
(1)某部的一位司機(jī)登門看望部里的一位干部。
司機(jī):張司長(zhǎng),沒出門??!忙吧?
司長(zhǎng):?。±纤?,你家小宋現(xiàn)在開車不錯(cuò)了吧?
司機(jī):我跟他媽擔(dān)心,怕他撞人,司長(zhǎng)同志,你能不能給小宋調(diào)個(gè)工作?
司機(jī)跟司長(zhǎng)說話,由于社會(huì)距離較大,從稱呼到請(qǐng)求都很客氣。司長(zhǎng)則遵守“親近準(zhǔn)則”,稱呼司機(jī)“老宋”。而違背了這種規(guī)約,則會(huì)導(dǎo)致交際失敗,甚至造成嚴(yán)重的后果。
(2)李石清:不要管她,先不管她。我提議,月亭,這次行里這點(diǎn)公債現(xiàn)在我們是絕對(duì)不賣了。我告訴你,這個(gè)行市還要大漲特漲,不會(huì)漲到這一點(diǎn)就完事。并且(非常興奮地)我現(xiàn)在勸你,月亭,我們最好明天看情形再買進(jìn),明天的行市還可以買,還是吃不了虧?!度粘觥?/p>
李石清對(duì)潘經(jīng)理的稱呼由“經(jīng)理”改稱為“月亭”,“您”也變成了“你”。這樣的稱呼顯然是不適當(dāng)、不禮貌的,口氣也顯得強(qiáng)硬,惹得潘月亭極為惱火,并最終解除了他的職務(wù)。
祈使句中稱呼語(yǔ)的使用是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過程,其變化反映出交際者的心理和感情變化,漢語(yǔ)言文化圈的人對(duì)此極為敏感。
(3)那位副主任開始還耐心地對(duì)她說:“小詹同志,你冷靜一點(diǎn)嘛。你對(duì)食堂的批評(píng),我是支持的嘛……”可詹麗穎居然又截?cái)嗔怂脑?,又氣?shì)洶洶地發(fā)泄了一通火氣,弄得那位副主任也臉紅氣粗起來:“詹麗穎同志,我們飯后再談好不好?后面的同志還等著打菜呢!” 《鐘鼓樓》
稱呼語(yǔ)的變化在這里反映了說話人態(tài)度的變化,開始稱“小詹”,是遵循“親近準(zhǔn)則”,拉近關(guān)系,接下來稱“詹麗穎同志”,是有意疏遠(yuǎn)彼此的關(guān)系;勸告句“你冷靜一點(diǎn)嘛”,到后來的“我們飯后再談好不好?”,祈使句形式的變化,也是有意疏遠(yuǎn)的標(biāo)志。
英語(yǔ)祈使句中,稱呼語(yǔ)顯得單調(diào),禮貌的稱呼是在姓前加“Mr.”, 或稱“sir”。
(4)Rochester: Jane.
Jane: Please, let me go, sir. 《簡(jiǎn)愛》
(5)Rochester: Well, I’m sure some fool will find you soon enough.
Jane: I hope so, sir. Some fool that found me once before. (touches his face with her hand) I’ve come home, Edward. Let me stay. 《簡(jiǎn)愛》
前一個(gè)例句中,Jane是 Rochester請(qǐng)來的家庭教師,二者地位不平等,Jane
稱呼Rochester “sir”;后來,他們成為戀人,Jane直呼其名“Edward”。
II.稱呼語(yǔ)的位置及其語(yǔ)用功能
中國(guó)人習(xí)慣上把稱呼語(yǔ)放在祈使句前,以示尊重;這與英語(yǔ)國(guó)家習(xí)慣不同。
(6)“梅姐,你把過去的事情忘了罷。不要拿它折磨你自己,你要好好愛惜你的身體,便是我們看見你這個(gè)樣子,也覺得心疼。”琴偎著梅幾乎要流淚地說。(巴金《家》)
(7)“親愛的!”停了一會(huì)兒,余永澤走到道靜身邊抱住她,在她耳邊低聲說,“靜,聽我的話,咱們搬到一塊兒吧!我這是第十次請(qǐng)求你了?!保钅肚啻褐琛罚?/p>
(8)白莉蘋蹙著眉頭微微一笑,順手打了許寧一巴掌:“許寧,你這傻孩子,在這兒瞎喊什么呀?蔣介石也聽不見你的抗議。而且你不怕偵探聽見?……來,朋友們,別聽他!快喝酒吧?!保ㄍ希?/p>
(9)魯大海(放下手槍,笑):媽,媽您別怕,我是嚇唬嚇唬他。
(10)方達(dá)升(不理他):白露,你愿意到我屋里坐一下嗎?
上述英語(yǔ)譯文中,為了照顧英語(yǔ)本族人的行文習(xí)慣,把稱呼語(yǔ)一律放在祈使句之后,難以體現(xiàn)這種細(xì)微的變化。而英語(yǔ)祈使句中,稱呼語(yǔ)常常后置,“這些名詞也可以置于動(dòng)詞之前,但這種用法不那么普遍。”[3]。
III. 人稱代詞的隱現(xiàn)及其語(yǔ)用功能
英語(yǔ)祈使句中一般不用第二人稱代詞招呼對(duì)方,以下情況才使用第二人稱代詞:
a. 表示對(duì)比,明確祈使對(duì)象:
(11)You carry the table into the garden, John, and you girls take out some chairs.
(12)I don’t know what to say. Norah, you go.
b. 表示不滿或厭煩,含有告誡或指責(zé)的意思:
(13)You mind your own business, and leave this to me!
c. 當(dāng)祈使句中出現(xiàn)副詞并置于句首時(shí):
(14)In you go!
英語(yǔ)中帶有第二人稱呼語(yǔ)的祈使句出現(xiàn)頻率較低,通常表示不滿或厭煩。
(15)Never you mind, Master Impertinent!
我們對(duì)照了《雷雨》《日出》的中文原文和英譯本,據(jù)統(tǒng)計(jì),《雷雨》中共出現(xiàn)祈使句638例;其中出現(xiàn)第二人稱的有365例;而相應(yīng)的英語(yǔ)譯文,出現(xiàn)第二人稱主語(yǔ)的156例。而且,譯文中出現(xiàn)第二人稱主語(yǔ)的祈使句主要有兩種情況:一種為表鄙形式的第二人稱代詞,即本來在漢語(yǔ)中就是表示責(zé)備、訓(xùn)斥的,或者地位高的人命令地位低的人;另一種是表敬形式,表敬形式的第二人稱代詞出現(xiàn)在內(nèi)嵌祈使句中(如“Would/Will you ……?”或“You’d better ……”)。
(16)陳白露 (厲聲)你現(xiàn)在再給我出去?。ā度粘觥酚h對(duì)照,下同)
BAILU (sternly) And now you can clear out!
(17)魯四鳳 (伶俐地)那回頭您跟哥哥要吧。
FENG (adroitly) You’d better touch Dahai for a few dollars, then, when he comes.
漢語(yǔ)中還有一種情形,即第二人稱代詞緊跟在祈使行為動(dòng)詞之后,中間無語(yǔ)音停頓,這種情況下的祈使句多表達(dá)不客氣的口氣,下面是張賢亮小說《綠化樹》中的一段對(duì)話:
(18)大家七零八落地往家走去。出于禮貌,我對(duì)她說:“謝謝你了。讓我替你把鎬頭扛回家吧。”
她在擦鍬,掉過頭很詫異地看看我,似乎不習(xí)慣這種客氣的言辭。隨即,她慌亂地把鎬頭從我肩膀上奪下來,用倔強(qiáng)無禮的口氣說:
“你拿來吧你!看你個(gè)瘦雞猴,臉都發(fā)灰了?!?/p>
英語(yǔ)中不會(huì)出現(xiàn)謂語(yǔ)動(dòng)詞前后無停頓使用第二人稱代詞的用法,但會(huì)出現(xiàn)第二人稱代詞和含貶斥義的稱呼語(yǔ)連用的情況:
(19)“You rascal, shut your mouth!”said Henrique, violently raising his riding-whip. “How dare you speak?” 《湯姆叔叔的小屋》
英漢祈使句在人稱代詞主語(yǔ)的使用上,有著較大的差別:前者使用第二人稱主語(yǔ)是唐突的表現(xiàn)(當(dāng)然用在內(nèi)嵌祈使句中是必需的),后者使用第二人稱主語(yǔ)以示尊敬。
IV. 結(jié)語(yǔ)
由于英漢民族的禮儀風(fēng)尚和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣有著明顯的區(qū)別,英漢語(yǔ)在稱呼語(yǔ)的種類、語(yǔ)用含義、使用頻率和使用場(chǎng)合等方面差別迥異。漢語(yǔ)有豐富的稱謂語(yǔ),英語(yǔ)語(yǔ)言中則相對(duì)貧乏,言語(yǔ)交際中的許多意義,在漢語(yǔ)中通過稱謂語(yǔ)可以明白無誤地表達(dá)出來[6]。漢語(yǔ)中根據(jù)對(duì)方的年齡、地位、身份、職業(yè)及雙方的親疏關(guān)系,靈活使用各種不同的尊稱,而這些尊稱在英語(yǔ)中往往沒有對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)。與英美文化強(qiáng)調(diào)距離感相反,中國(guó)人際交往中重視親近的準(zhǔn)則,親屬稱謂語(yǔ)的泛化既是其具體體現(xiàn)。在請(qǐng)求句中,親切得體的稱呼能縮短對(duì)話雙方的距離,同時(shí)也使受話人難以拒絕。
參考文獻(xiàn):
[1]曲衛(wèi)國(guó):論傳統(tǒng)的中國(guó)禮貌原則[J],《學(xué)術(shù)月刊》1999年第7期:118-124。
[2]祝畹瑾:社會(huì)語(yǔ)言學(xué)概論[M],湖南教育出版社,1992年,155頁(yè)。
[3]Thomas. A. J Martinet. A. V. A Practical English Grammar[M],北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999年,490頁(yè)。
[4]塞爾斯-默西爾:英語(yǔ)語(yǔ)法詳解[M],馮啟忠譯,合肥:安徽科學(xué)技術(shù)出版社,1991年,222頁(yè)。
[5]李英哲等:實(shí)用漢語(yǔ)參考語(yǔ)法[M],熊文華譯,北京:北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,1990年,88頁(yè)。
[6]郭錦桴:漢語(yǔ)與中國(guó)傳統(tǒng)文化[M],北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,1993年,216頁(yè)。