摘 要:在中國對于靈異文學(xué)的名稱問題、走向問題、創(chuàng)作技巧問題以及與宗教信仰的關(guān)系問題等都是引起探討的話題。本文作者以肯定和贊同的基調(diào),從四個方面對中國靈異文學(xué)進行分述,即文學(xué)與基督信仰、靈性文學(xué)的名稱、人與靈性以及靈性、理性和文學(xué)創(chuàng)作。其中特別是結(jié)合圣經(jīng)對靈性的認(rèn)知及與其有關(guān)的理性和文學(xué)創(chuàng)作等作了一些探討。
關(guān)鍵詞:外國文學(xué);國外基督教;靈異文學(xué)
一段時期以來國內(nèi)各家出版社紛紛出版基督宗教與文學(xué)的專著,甚至基督教與中國文學(xué)也越來越引起了學(xué)者們的廣泛注意。最近的出版界接二連三地拋出有關(guān)的專著,基督教會自身的建設(shè)和發(fā)展及其在社會的傳播和影響,到了現(xiàn)當(dāng)代社會可能不能完全應(yīng)付社會所要求的整合,但其神學(xué)思想和文化藝術(shù)卻仍然有其活力,且越來越彰顯其在思想和文化影響上的重要性。誠如楊慧林先生所論:“在有關(guān)‘價值’的各種人文學(xué)思考中,神學(xué)的視角越來越顯示出無可替代的意義;因為在世俗的領(lǐng)域里追索價值,我們最終只能發(fā)現(xiàn)一切‘價值’都充滿了相對性。而基督信仰更需要文學(xué),因為基督信仰很大一部分是建立在?“話語”?的傳遞上的,而文學(xué)的本質(zhì)便是把語言、文字推到極致,像用杠桿推動一個沉重的觀念,舉重若輕。文學(xué)中的故事更有其魅力,可直指人心渴望,同時又能呈現(xiàn)世界本相。想一想,圣經(jīng)各卷作者不約而同地采用文學(xué)手法來書寫,豈是巧合?這其中必有上帝的心意。所以在信仰中,文學(xué)應(yīng)和神學(xué)、護教學(xué)相輔相成。我們需要大聲疾呼,也需要輕聲細(xì)語,我們需要促銷,也需要滲透。
但是一部上乘的極具靈性的文學(xué)創(chuàng)作,很可能整部作品中不見一個基督教的慣用術(shù)語或?qū)S忻~,卻仍然可以成功地傳達(dá)基督信仰的精神。而相反地如果作者對基督信仰沒有較深的了解,整篇作品中盡管采用了許多基督教的名詞與圣經(jīng)章節(jié),仍然不能算是基督教的文學(xué)作品。就拿兩個日本現(xiàn)代作家來說吧,比如三浦綾子,從基督信仰的角度看,她只是一個普通的信徒,但卻對基督信仰有深刻的認(rèn)識。她從創(chuàng)作小說《冰點》開始了她的寫作生涯,后來的作品越來越多,在日本基督教文學(xué)界中產(chǎn)生了極大的影響。在技巧上她堅持以間接的方式傳達(dá)基督信仰的信息。她對以文學(xué)傳福音有她自己獨到的看法。她說如果今天施洗約翰忽然出現(xiàn)在東京的街頭,大聲疾呼:“看哪!上帝的羔羊,除去世人罪孽的!”人們一定會莫名其妙,不知所云,因為東京沒有基督教的文化背景。施洗約翰能為耶穌預(yù)備道路,而她認(rèn)為她只能為施洗約翰預(yù)備道路。這就是三浦綾子對文學(xué)創(chuàng)作與基督信仰的關(guān)系的看法。而她實際上也成功地做到了這一點,因為許多日本青年正是在讀了三浦綾子的小說后而悔改歸向了基督。就連翻譯她小說的翻譯家朱佩蘭女士的受洗歸主,也是因長期研讀三浦綾子的作品而受到影響的。至于日本另一位作家遠(yuǎn)藤周作,他作品中所蘊藏的基督教信息和神學(xué)思想,可能更為深湛。他的代表作《沉默》是一部相當(dāng)有深度的基督教文學(xué)作品,不僅在日本有極大的反響,早已拍成電影,即使放到世界基督教文學(xué)中來看,也有其卓越的地位(早已譯成十幾國文字)。遠(yuǎn)藤周作對圣經(jīng)和基督宗教神學(xué)有相當(dāng)深入的研究,才能寫出《沉默》那樣的巨作。
西方的與基督信仰關(guān)系密切的作家和詩人,頻頻提到,文學(xué)在信仰中,深具“道成肉身”的力量。怎么說呢?文字書寫本來就是以有限描述無限,以具體呈現(xiàn)抽象,以象征來指向神圣。當(dāng)作者用具體的意象、人物和故事來包裹、呈現(xiàn)屬靈真理時,就是一種“道成肉身”的方式。就像上帝藉著拿撒勒耶穌的肉身,來彰顯望不見、也摸不著的自己一樣。她說:“道不僅具有太初原有并永恒存在的客觀性,也具有讓人可以親身看、聽、觸摸,而產(chǎn)生的主觀體驗性;道不僅具有創(chuàng)造性,同時也具有同在性;萬有藉道而造、從他而出、在他里面,他又道成肉身,住在萬有中間,與被造之人同?。坏谰哂姓胬淼墓庹招院蛯徟行?,同時又具有救贖的豐滿完全性與恩典性;道具有自我存在的榮光,同時又具有自我表明的啟示性。”她鑒此而進一步認(rèn)為中國基督教文學(xué)是基督信仰在中國文學(xué)和文化語境中的一種“道成肉身”;是借著表述人親身對這道的主觀體驗而見證這“道”;是以上帝賜于人的創(chuàng)造性來表述這道與人同住,見證道在人里面,人在道里面;是在真道的光中重新解讀自己、他人、社會、世界,并傳遞出這種以道(耶穌基督)為中心的新的世界觀、人生觀,描述出一種新的思想方式和生活方式。
說真的起先我也有些疑惑,心想何不徑直使用“基督教文學(xué)”,而要轉(zhuǎn)彎抹角地使用“靈性文學(xué)”呢?后來我經(jīng)過思考還是明白了使用后者更是明智之舉,也有其自身的道理。雖然就這套叢書的編撰、內(nèi)容及其對象來看,它顯然屬于基督教文學(xué)作品,再從目前中國靈性文學(xué)的現(xiàn)狀來看,用基督教文學(xué)可能更容易被學(xué)術(shù)界認(rèn)可。但我還是以為用“靈性文學(xué)”更有其內(nèi)涵和深遠(yuǎn)的意義。首先教會傳統(tǒng)在對文學(xué)的認(rèn)知上有著種種鐵板釘釘?shù)目蚩蛘{(diào)調(diào)。有些人總是戴著傳統(tǒng)和禮儀的眼鏡來看待文學(xué)。你即使用了“基督教”,也還是免不了他們在基督教與文學(xué)關(guān)系上的吹毛求疵。再從國情和讀者的角度著想,畢竟中國是無神論國家,大多數(shù)讀者可能會對“基督教文學(xué)”要比“靈性文學(xué)”更加敏感。許多國人一看是“基督教”,有的敬而遠(yuǎn)之,有的躲而避之,有的見就反感,而碰都不碰就嗤之以鼻的也大有人在。于是我想,用“靈性”來避重就輕,繞開鋒芒,碰到尚有“性靈”之識的國人,他們只要不是像上面提及的那些碰都不碰就嗤之以鼻的人,或在好奇之中,或處誤解之下,可能也會開卷有益。