摘要:現(xiàn)代漢語語氣詞越來越引起人們的關(guān)注,關(guān)于這方面的研究也取得了很多的成果。本文旨在對現(xiàn)代漢語語氣詞的研究作一簡單的梳理,總結(jié)前賢們的研究成果及不足之處,以期對從事這方面的研究者有一定的 參考價值。
關(guān)鍵詞:現(xiàn)代漢語 語氣詞 綜述
[中圖分類號]:H1 [文獻標(biāo)識碼]:A [文章編號]:1002-2139(2010)-12-0156-02
學(xué)界普遍認(rèn)為無論是培根的英文原文of studies,還是王佐良先生的譯文《論讀書》都各有千秋,它們分別代表了英語和漢語兩個語種的美感,這種審美意識不僅體現(xiàn)在表面的句式結(jié)構(gòu)上,同時可以關(guān)照到兩個國度人民的不同的審美維度和不同的社會文化心理。因此本文比較分析的且的不是為了剝離英漢兩種語言的巨大區(qū)別或孰優(yōu)孰劣,而是要以這兩篇同為經(jīng)典的文本為例,本著求同存異的態(tài)度,來探討各自的優(yōu)勢,更好地為翻譯服務(wù),達到了然于胸,下筆如神,譯出佳作的目的。