摘要:本文從公共標(biāo)識牌基本理念入手,就如何規(guī)范公共標(biāo)識標(biāo)牌的英語翻譯提出了富于建設(shè)性的應(yīng)對措施。
關(guān)鍵詞:公共標(biāo)識牌 英語翻譯 基本理念 翻譯對策
[中圖分類號];H1 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A [文章編號]:1002-2139(2010)-12-0223-02
公共標(biāo)識標(biāo)牌是城市形象的一部分,涉及到社會的方方面面,例如:文化、歷史、專業(yè)技術(shù)和習(xí)慣等等,給廣大公眾以直接視覺印象。目前,我國國內(nèi)倡導(dǎo)雙語甚至多語翻譯標(biāo)牌,其目的是為了方便外國友人獲取有效的信息,進(jìn)而了解我們中國而設(shè)計的,而實際上效果并不理想。究其原因,主要是不少標(biāo)示語的英文翻譯并不規(guī)范,存在著拼音拼錯、信息遺漏、用詞不準(zhǔn)、和拼寫錯誤等問題。
一、基本觀念
隨著科學(xué)文化全球化、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易一體化、技術(shù)人才國際化程度的日益提高,對公共標(biāo)識標(biāo)牌英語翻譯的規(guī)范化要求越來越緊迫,因為公共標(biāo)識標(biāo)牌英語的翻譯代表著一個國家的文化素質(zhì)、國民綜合素質(zhì),體現(xiàn)了一個國家外語應(yīng)用能力水平的高低,也是反映經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平的一個重要指標(biāo)。那么如何規(guī)范公共標(biāo)識標(biāo)牌的英語翻譯呢?
1.對應(yīng)對等性理念
由于全球經(jīng)濟(jì)貿(mào)易一體化的發(fā)展趨勢,公共標(biāo)識標(biāo)牌,杜會形象的一部分,也是全球一體化的產(chǎn)物,所以大部分公共標(biāo)也可以全球一體化。參照國際場所使用圖案圖形替代文字視覺傳達(dá)。我們的標(biāo)識標(biāo)牌可以不必進(jìn)行文字翻譯。
2.功能性理念
規(guī)范公共標(biāo)識標(biāo)牌的英語翻譯時需要把翻譯的目的放在首位,也就是要注重它的功能和作用。這樣,就不會把火車站等場所的休息室(10unge)翻譯為Rest Room。尤其是當(dāng)我們要翻譯的公共標(biāo)識標(biāo)牌在國外沒有類似對應(yīng)的職能或場所時,應(yīng)以翻譯他的功能和作用為理念。
3.文化性理念
文化性理念指的是由于不同國家的文化差異,公眾對不同文化中相似、相異或缺失觀念的理解,也包括社會中不同的習(xí)慣和常識性概念。我國是大國,人口密集,幅員遼闊,不同地區(qū)的公眾文化觀念及習(xí)慣都不盡相同,因此不同地區(qū)公共標(biāo)識標(biāo)牌的翻譯也應(yīng)該遵循國家統(tǒng)一性的文化理念。避免望文生義、詞不達(dá)意、意不準(zhǔn)確。
4.專業(yè)規(guī)范性理念
許多公共標(biāo)識標(biāo)牌的翻譯也涉及到一些生僻領(lǐng)域的專業(yè)翻譯,有時也涉及到國家或行業(yè)規(guī)范和技術(shù)監(jiān)督標(biāo)準(zhǔn)等問題。從公共設(shè)施角度來看,公共標(biāo)識標(biāo)牌實際上也是技術(shù)監(jiān)督標(biāo)準(zhǔn)化的范疇。這類翻譯的規(guī)范應(yīng)由專業(yè)翻譯人員完成,切勿濫用詞藻,造成不倫不類的翻譯。
5.和諧性理念
錯誤英文公共標(biāo)識標(biāo)牌不僅影響城市形象,而且也會對杜會造成不和諧的一面。外國人看到蹩腳的英文翻譯,或者不值,或者恥笑,這對社會的和諧,世界的一體化發(fā)展沒有益處。
二、應(yīng)對措施
承載著這些理念對公共標(biāo)識標(biāo)牌進(jìn)行翻譯就會更加準(zhǔn)確,更加規(guī)范。
1.圖案圖形替代文字法
本著對應(yīng)對等性理念參照國際場所使用圖案圖形替代文字進(jìn)行視覺傳達(dá),無需進(jìn)行文字翻譯。這樣效果更加直接,并且避免了文化性理念中由于不同地區(qū)的公眾文化觀念及習(xí)慣不盡相同所造成的不統(tǒng)一,達(dá)到了全球一體化的要求和目的。
2.功能翻譯法
例如:在我國各學(xué)校中,教務(wù)處的英文譯名分別有:AcademicAffairs Office,Department of Teaching Affairs,TeachingAdministration等,鑒于中國學(xué)校中的教務(wù)處主要處理的是有關(guān)學(xué)生入學(xué)、成績、考務(wù)及教學(xué)內(nèi)容的部門,“academic”.譯為1.學(xué)校的,學(xué)院的2.學(xué)術(shù)性的3.教學(xué)的,教務(wù)的;最能體現(xiàn)其功能。所以這種翻譯是值得推薦的,鼓勵的。
3.拼音翻譯法
對于地名、街名、單位名就要用漢語拼音,如“六里橋”要音譯為“LIULI OIAO ROAD”,而不能翻譯成“LIULI BRIDGE”。在例如淮汽賓館,翻譯成“HUAIQI HOTEL”就可以了,如果進(jìn)行意義翻譯,反而會令人譏笑。(如下圖)
結(jié)束語
公共標(biāo)示語的英文翻譯只用上述幾種方法是不夠的,但是只要本著對應(yīng)對等性理念、功能性理念、專業(yè)規(guī)范性理念、文化性理念和和諧性理念,避免拼音拼錯、信息遺漏、用詞不準(zhǔn)、和拼寫錯誤等問題,進(jìn)行公共標(biāo)識語規(guī)范翻譯,在借以政府對標(biāo)示語翻譯的相關(guān)管理、審核,在實際應(yīng)用中突出其指示性、提示性、限制性、強制性等示意功能。我想公共標(biāo)識語最終能夠以最切近而又最自然的對等語將所承載信息準(zhǔn)確表達(dá)的。
同時,公共標(biāo)識語的翻譯一定不能拘泥于表面上的文字,而應(yīng)該順從譯文讀者的文化習(xí)慣和接受能力,功能對等,成功地進(jìn)行轉(zhuǎn)化對應(yīng)。還要注意提高標(biāo)識語翻譯人員的素質(zhì)。