摘要:在俄漢翻譯中,受諸多因素的影響,經(jīng)常會出現(xiàn)誤譯現(xiàn)象。筆者收集了所學(xué)教材、翻譯實踐、文學(xué)。作品翻譯中常見的錯誤翻譯,并進(jìn)行了分類整理。將常見誤譯歸納為語言誤譯和文化誤譯兩大類。本文除分類整理實例外,還簡要分析了產(chǎn)生誤譯的原因。
關(guān)鍵詞:俄漢翻譯 分類 語言誤譯 文化誤譯
[中圖分類號];H1 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A [文章編號]:1002-2139(2010)-12-0146-02
俄羅斯是中國最大的鄰國,自古中俄兩國交往甚密。毫無疑問,在密切的中俄交流中,翻譯起了無可替代的作用。通過翻譯中俄兩國得以相互理解。其間中涌現(xiàn)了許多優(yōu)秀的譯者和優(yōu)異的翻譯作品,但不可否認(rèn)的是:一些譯文由于各種原因不是那么盡如人意。
筆者在本論文中例舉誤譯實例、將其分類,并對造成誤譯的原因進(jìn)行了簡要分析。對誤譯成因的研究,從不同的角度進(jìn)行分析,可能會有不同的結(jié)果。筆者認(rèn)為可以將誤譯歸納為語言的誤譯和文化的誤譯兩大類。